Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Закрепление лексики и переводческих шаблонов




 

(10). Переведите в быстром темпе:

radioactive materials; нормы защиты военного персонала и гражданских лиц; booby-traps; рентгеновские лучи; inhumane conventional weapons; радиологическое оружие; landmines; зажигательное оружие; rules to protect military personnel; меж­дународное сообщество; X-rays; в дополнение к; radiological weapons; настоятель­но призывать; international community; по имеющимся сведениям; incendiary weapons; мины-ловушки; excessively injurious weapons; радиоактивные вещества; indiscriminate effects; негуманные виды обычного оружия.

 

(11). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

оружие, основанное на использовании радиоактивных веществ; before they are actually manufactured; действия, целью которых является выброс радиоактивных веществ; weapons, usually referred to as radiological weapons; международное сообщество заинтересовано в запрещении такого оружия; methods of warfare aiming at the release of radioactive materials; предыдущие конвенции, касающиеся применения оружия и норм гуманитарного права; to have an interest in banning them; нормы гуманитарного права, применимые в период вооруженных конфликтов; that cannot be detected by X-rays; ограничение применения конкретных видов обычного оружия; it prohibits and restricts the use of; оружие, которое может считаться наносящим чрезмерные повреждения; to establish rules governing; оружие неизбирательного действия; incendiary weapons, landmines and booby traps.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(12). Переведите следующие предложения, используя выражения as part of и as a part of с учетом их значений в каждом конкретном случае:

1. Эту новую российскую инициативу необходимо рассматривать в качестве составной части пакета, предложенного министром иностранных дел России в январе1997 года.

2. Предложенный американской стороной проект Согласованного заявления не может рассматриваться в качестве составной части усилий, направленных на разрешение этого вопроса, поскольку данный проект составлен без учета подходов других сторон Договора.

3. Эти функции должны выполняться в рамках договоренности относительно данной инспекции по подозрению.

4. Эта деталь является составной частью более сложного блока.

5. Ваши предложения не могут осуществляться в рамках достигнутой договоренности, поскольку касаются спорного вопроса лишь косвенно.

6. В составе дивизии это подразделение может выполнять самые различные задачи.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите предложения, содержащие эллиптические конструкции. Найдите подлежащее главного предложения, чтобы определить, какое слово должно быть в переводе подлежащим придаточного предложения.

1. Whatever the shape of the magnet, it must have two poles.

2. Once in space, a spaceship in orbit still requires further propulsion to maneuver whereas no additional propulsion is required for it to stay aloft.

3. Once in the air, the aircraft is subject to drag and gravity.

4. Although a tremendous achievement, the U.S. has not undertaken a manned flight to the Moon since 1969.

5. Whatever the method, there must be no mistake in the calculation.

6. However great the pressure, it should be automatically controlled.

7. No matter what the nature, there is always some opposition to the motion of the surfaces over each other.

8. No matter how complicated, the problem of space navigation is expected to be resolved in about, two decades.

 

 

Урок 26

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА

(1). Определите положение на кате следующих географических объектов, уточните произношение их названий для воспроизведения на слух в аудитории:

Orange Free State, Kimberley, Aldabra Is., Transilvania, Tasmania //// Tampa Mindanao, Fort Lauderdale, Cape Canaveral, Illinois, Idaho //// St.Helena, New Orleans, Cincinnati, St.Helens, Mobile, San Diego, Monterey //// Utah, Guantanamo, Cheyenne, New Brunswick, Reno, Montreal, Nova Scotia, Rufiji, New Delhi.

 

ИДИОМАТИКА

(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

45. Спасибо – не пряник, в рот 50. У каждой избушки

не положишь. свои погремушки.

46. Сунь ему палец в рот, он 51. На безрыбье и рак рыба.

всю руку отхватит. 52. На Бога надейся, а сам не плошай.

47. Рождённый ползать летать 53. Из любви к искусству.

не может. 54. От великого до смешного всего

48. Против лома нет приема. один шаг.

49. На всякого мудреца довольно 55. Дуракам закон не писан.

простоты. 56. Всему есть своя причина.

 

(3). Приведите английские и русские соответствия следующих крылатых выражений:

49. pia desideria (L) 52. quantum satis (L)

50. post factum (L) 53. quod erat demonstrandum (L)

51. pro tempore (L) 54. viribus unities (L)

 

(4). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:

To pick up holes – выискивать недостатки; критиковать; придираться;

 

 

To pick sth to pieces - разносить что-л. и пух и прах (доводы, аргументы);

To pick one’s brains - заниматься плагиатом; использовать чьи-л. идеи, мысли;

To pick out the meaning of sth — улавливать смысл чего-л.

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

Варшавский Договор – the Warsaw Treaty

неизменный уровень безопасности - undiminished security

переговоры о взаимном – the Talks on Mutual Reduction

сокращении вооруженных сил и of Forces and Armaments and

вооружений и связанных с этим Associated Measures in Central Europe

мерах в Центральной Европе

переговоры о взаимном и сбалансиро­- - the Mutual and Balanced

ванном сокращении вооруженных сил Force Reduction Talks

окончательные соглашения – conclusive agreements

приводить к соглашениям – to produce agreements

в рамках – in the context of

Совещание по безопасности и – the Conference on Security and

со­трудничеству в Европе (СБСЕ) Co-operation in Europe (CSCE)

переговоры об обычных вооруженных – the negotiations on conventional

силах в Европе armed forces in Europe (CFE)

устойчивый и безопасный баланс сил – stable and secure balance of forces

при меньших уровнях – at lower levels

устранение диспропорций – to eliminate disparities

потенциал – capabilities

внезапное нападение – surprise attack

развертывание широкомасштабных – to launch large-scale offensive

наступательных операций operations

инспекции на местах – on-site inspections

асимметричные сокращения – asymmetrical reductions

существенное снижение – deep cuts

широкое применение мер контроля –extensive verification measures

последующие предложения – follow-up proposals

отражать готовность – to reflect a willingness

приступить к устранению диспро­порций – to address imbalances

 

 

как можно скорее прийти к согласию – to reach an early agreement

проводить существенные сокращения – to make important cuts

уровни вооружений – weapons levels

ударные вооружения – assault equipment

запланированное сокращение – projected cuts

указывать на – to point to

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...