Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Применение прилагательного




Тот, кто ценит свой язык, употребляет прилага­тельные с осторожностью!

Глагол и существительное никогда не бывают лиш­ними; конечно, здесь следует быть внимательным, чтобы не использовать неподходящие слова, которые неправильно описывают явления, не соответствуют подлинному событию. Все это справедливо также и для прилагательного; однако здесь добавляется воз­можность быть с ним щедрым или скупым, эконом­ным или расточительным. Именно поэтому прилага­тельное является зеркалом, в котором слушатель мо­жет увидеть оратора, читатель - писателя.

Прилагательное не заменяет родительного падежа!

Прилагательное вовсе не дает экономии времени; на­против, они удлиняют время, поскольку всякая оцен­ка должна быть обдумана! Имя прилагательное лишь в ограниченной степени может заменять родительный падеж существительного; мы не можем уменьшить составные слова, сформированные из существитель­ных, за счет того, что вместо опорных существитель­ных будем использовать прилагательные. Мы гово­рим:

некорректно корректно
Die fachliche Bildung die Fachbildung, Ausbildung in einem Fach, Beruf
Die gesellschaftliche die Gesellschaftsordnung,
Ordnung die Ordnung einer Gesellschaft
Die soldatische Laufbahn die Laufbahn als Soldat
Das elterliche Haus das Elternhaus, Haus der Eltern
Die schulischen Verhältnisse die Schulverhältnisse
Die behördliche die Genehmigung der
Genehmigung Behörde

Часто высказывание, в котором содержатся суще­ствительные, может заменяться фразами, использую­щими конструкции с maessig ("Wir hoffen Sie lieferungsmäßig befriedigt" вместо "Hoffentlich sind Sie mit der Lieferung zufrieden" - Мы надеемся, что Вы удовлетворены поставками). Они почти всегда произ­водят некрасивое впечатление, особенно, если в них заталкивают слишком много (например, "materialqualitätsmaessig"). Еще хуже выглядят конст­рукции с -gemäß (vereinbarungsgemäß вместо "wie vereinbart war", "nach unserer Vereinbarung").

Не употребляйте прилагательных, если в них нет не­обходимости! Мы должны избегать прилагательных,

которые не уточняют (не оценивают) содержания глаголов или существительных.

"Das ist von (ausschlaggebender) Bedeutung" = Это имеет решающее значение. Если что-либо имеет зна­чение, то оно всегда имеет значение решающее. Впрочем, оборот "von Bedeutung sein" также делает фразу неловкой. Мы предлагаем говорить: "Das bedeutet sehr viel".

"Das ist (buchstäblich) gelogen" = Это буквальная ложь. Ложь - это неверное высказывание. Невозмож­но лгать "в буквах"; даже если замечание относится к письменному высказыванию, выраженному буквами, отдельные буквы все равно останутся правильными ("истинными"); только при соединении слов они мо­гут сложиться в ложь.

Поэтому слово в скобках мы можем опустить без всякого ущерба для высказывания.

"Er hat einen (nachhaltigen) Eindruck auf sie gemacht."= Он произвел на нее неизгладимое впечат­ление. Впечатление никогда быстро не стирается; иначе оно не "отпечаталось" бы в лице, его пережив­шем. Впрочем, выражение "Eindruck machen" является лишь более неловким вариантом не менее содержа­тельного глагола "beeindrucken". Таким образом, мы скажем "Er hat sie stark beeindruckt."

Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).

Мы договорились быть эконом­ными в использовании прилагательных. Существует ошибочное представление, что перед каждым сущест­вительным имеется свободное место, которое во что бы то ни стало должно быть заполнено. Часто оказы­вается, что отказ от использования прилагательного не ослабляет, а, наоборот, заостряет высказывание. Особенно это относится к "приклеенным" словам, ко-

торые намертво связаны с определенными существи­тельными:

die (brennende) Frage = жгучий вопрос; такой во­прос не испепелит нас, даже если мы бы его и вовсе не обсуждали.

die (vollendete) Tatsache = совершившийся факт; не совершившихся фактов вообще не существует.

der (integrierende) Bestandteil = интегрируемая со­ставная часть; способность быть интегрируемой со­ставляет сущность понятия составной части; состав­ные части - это такие части, из которых нечто может быть составлено.

der (triftige) Grund = основательная причина; неос­новательная причина не может считаться причиной вообще.

die (konstante) Bosheit = постоянная злобность; злобность - это стабильная черта характера.

der (bloße) Verstand = голый разум; "разум" уже сам по себе значит достаточно много и встречается отно­сительно редко.

das strengste Stillschweigen = строжайшее молчание; самое строгое молчание не может быть более молча­ливым, чем самое простое молчание. Слово "Still-" здесь также совершенно избыточно!

Прилагательные и причастия также могут сопрово­ждаться словами-клише, излишними для понимания:

(restlos) erledigt = полностью и без остатка кончен­ный; если кого-то можно считать полностью кончен­ным, то у него не может быть какого-то остатка сил; поэтому слово в скобках совершенно излишне.

(selbst) anwesend = лично присутствующий; если кто-то находится здесь, то он находится здесь лично!

Среди приведенных примеров, как видно, множе­ство тавтологий. Иногда они объединяются в одно слово: lautstark = громкий - не более громкий, чем

просто laut = громкий; vollgültig = полностью дейст­вительный - не более действителен, чем просто дейст­вительный и т.д.

Не используйте наречий в качестве прилагательных!

Часто можно слышать или читать, что слова, образо­ванные при помощи - weise, относятся к прилагатель­ным; это неверно, поскольку здесь речь идет о другой грамматической форме - о наречии.

"Die strafweise Versetzung des Amtsrates Knobel" = Смещение советника Кнобеля в порядке наказания -это просто Strafversetzung и здесь не возникает ника­ких иных оттенков.

Die teil (weise) Sonnenfinsternis von 1961 = частичное солнечное затмение 1961 года - это просто Teil (sonnen) finstemis. Совершенно аналогично:

Ein schritt(weises) Vorgehen = Vorgehen Schritt füer Schritt = продвижение шаг за шагом;

der stellen(weise) Regen, der gestern fiel = ein Strichregen, der gestern fiel = дождь, который вчера шел местами;

die ausnahms(weise) Erlaubnis = die einmalige Erlaubnis = разовое (однократное) разрешение.

Слово "ungefähr" употребляется только как наречие; нельзя сказать "Das ist die ungefähre Mitte" (это при­мерная середина). Правильно будет: "Das ist ungefähr die Mitte" (это, примерно, середина).

Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).

Поскольку мы хотим как можно точнее употреблять имена прилагательные, мы должны остерегаться путаницы при употреблении слов с похожими звучаниями. Приведем некоторые примеры:

eindeutig - un-zweideutig. "Ich gab ihm eine eindeutige Antwort" = я дал ему однозначный ответ (т.е.

unmissverständlich - такой, который нельзя истолко­вать ошибочно); "Diese Bemerkung war unzweideutig" = это замечание было недвусмысленным (т.е. verständlich - вполне понятным), häufig - nicht selten: второе выражение означает, большей частью, количе­ственное превосходство над другими (вариантами). "Ich ging nicht selten ins Theater" = Я нередко ходил в театр. (Здесь имеется в виду такое количество посе­щений театра, которое можно перечислить). Что же касается слова "häufig", то оно образовано от слова "Haufe" (куча), обозначает неисчисляемое количество и, собственно, равнозначно слову "haufenweise". Та­ким образом, нельзя сказать "Ich ging häufig (=oft) ins Theater", а замечание "Sie kamen häufig (в смысле час­то) zu uns" звучит почти как обвинение! Напротив, вполне уместно сказать "Eine häufige Wiederholung stumpft die Ohren ab" = Слишком частое повторение притупляет слух.

scheinbar - anscheinend: первое слово означает нечто, что происходит только по видимости, как кажется; второе отражает ситуацию, насколько мы ее распо­знали.

Существует следующее правило: слово "scheinbar" стоит на правильном месте тогда, когда перед ним может быть употреблено словечко "nur" (только). "Er war (nur) scheinbar mein Feind" = Он (только) казался моим врагом. (Имеется в виду, что на самом деле все обстоит иначе).

С другой стороны, рассмотрим пример правиль­ного применения слова "anscheinen": "Er war mir anscheinend nicht gewogen" = У меня было впечатле­ние, что он относится ко мне недоброжелательно. Напротив, неправильным является утверждение "Es regne heute scheinbar draußen", поскольку дождь нико­гда не идет только по видимости.

Такая путаница может быть усилена, если исполь­зуется слово augenscheinlich. Оно означает "очевидно" и не может использоваться вместе со словом "scheinbar".

unzählig - ungezählt: первое из этих слов означает количество, которое не может быть сосчитано; второе - такое количество, которое не сосчитано (до настоя­щего времени):

"Er hat ungezählte Freunde" = У него несчетное ко­личество друзей.

"Unzählige Ameisen liefen über den Weg" = Несчи­танное количество муравьев перебегало дорогу.

schwer - schwierig, слово schwer относится к тяжести, слово schwierig - к напряжению.

"Das war ein schwieriger Anstieg" == Это был тяже­лый (трудный) подъем.

"Sie ist ein schwieriger Mensch" = Она тяжелый (трудный) человек.

"Der Stein ist schwer" = Камень тяжел.

gastlich - gastfrei: можно принимать кого-либо в ка­честве гостя (gastlich), а можно установить в доме та­кой порядок, когда каждый из гостей по желанию может входить в дом и выходить из него совершенно свободно (т.е. держать дом свободным для гостей), такой дом характеризуется как gastfrei.

verständig - verständlich, первое из этих слов опреде­ляет нечто как разумное; второе - как легко доступное разуму (легко понимаемое):

"ein verständiger Vorschlag" = разумное предложение;

"ein allgemein verständlicher Vortrag" = общедоступ­ный доклад.

selten - seltsam: то, что встречается нечасто, мы на­зываем selten, то, чему мы удивляемся, - seltsam:

"Ein seltener Gast wird gern gesehen sein!" = Редкого гостя принимают охотно!

"Das ist ein seltsamer Kauz" = Это редкий (редкостный) чудак. В последнее время стало при­вычным употреблять selten в качестве усиливающего слова. Это совершенно неверно. Нельзя говорить "das selten billige Hemd", потому что это значило бы, что такие рубашки не часто бывают дешевыми; в то же время имелось в виду, что такие дешевые рубашки предлагаются редко.

fremdsprachig - fremdsprachlich: означает, соответст­венно, "говорящий на иностранном языке" и "говорящий для тех, кто владеет иностранным язы­ком". "Ein fremdsprachiger Unterricht" - это преподава­ние на иностранном языке (во время которого и пре­подаватель и учащиеся вовсе не говорят на родном языке). В то же время "ein fremdsprachlicher Unterricht" это преподавание иностранного языка.

gleichzeitig - zugleich: первое из этих слов значит "одновременно, в одно и то же время", второе -"одновременно, вместе с тем":

Beide Züge trafen gleichzeitig an" = Оба поезда при­были одновременно;

'Er ist Lehrer und Organist zugleich" = Он и учитель и органист одновременно.

nötig; notwendig (нужный - необходимый): второе из этих слов звучит более жестко, более безусловно, чем первое:

"Er hat Geld nötig" = Ему нужны деньги;

"Das nötige Geld zum Kauf haben" = Иметь деньги, необходимые для покупки;

"Die notwendige Unterlagen beschaffen" = Создать необходимые условия (т.е. такие, без которых нельзя обойтись).

kindlich - kindisch: означают, соответственно, "свой­ственный, принадлежащий ребенку" и "ведущий (се­бя) как ребенок"; первое из этих слов представляет

объективную констатацию, второе - оценочное суж­дение. Поэтому говорят "kindliche Spiele" (детские иг­ры), но "kindisches Benehmen" (ребяческое поведение).

sichtbar - sichtlich: первое соответствует возможности видеть, второе тому, что нечто становится зримым:

"Er hängte das Bild für alle sichtbar" = Он повесил картину так, чтобы ее все могли видеть (чтобы она была всем видна).

"Er war sichtlich böse" = Было видно (невозможно скрыть), что он зол.

naturgemäß - natürlich: первое означает соответст­вующий природе, второе - естественное, природное (в противоположность неестественному, искусственно­му, ненатуральному):

"Er führt einen naturgemäßen Lebenswandel" = Он ве­дет образ жизни, соответствующий природе.

"Sie hat sehr natürlichen Charme" = У нее очень есте­ственное очарование.

originell - original: первое значит "оригинальный в смысле своеобразный, самобытный", второе - "ори­гинальный в смысле истинности, подлинности":

"Das ist ein origineller Einfall" = Это оригинальная мысль.

"Hier haben wir die originale Unterschrift" = Здесь мы имеем оригинальную (подлинную) подпись.

universell - universal: оба эти слова обозначают "всеохватывающий":

"Er hat ein universales (universelles) Wissen" = Он об­ладает универсальными знаниями.

tragisch - traurig:первое из этих понятий соответствует слову "трагический", второе - слову "печальный":

"Die Folgen eines unverschuldeten Unglücks sind tragisch" = Следствия несчастного случая, в котором нет ничьей вины, трагичны.

"Ein Unglück ist traurig" = Несчастный случай печа­лен.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...