Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В английском языке довольно много устойчивых выражений, в которых идет речь о символе наступившего года. Смысл некоторых из них мы можем легко понять, если переведем их на русский язык.




The main editor is Rybko A.G.

#1

JANUARY, 2008

New Year’s Wishes

Новый год, также как и для нас, является одним из любимых праздников всех англичан и американцев. Также как и в России, в новогоднюю ночь произносятся самые теплые пожелания, загадываются самые заветные желания и даются самые торжественные обещания на начало новой жизни.

Все же Новогоднюю ночь каждый "переносит" по-своему.

Пословицы о Новом годе

An optimist stays up until midnight to see the New Year in. A pessimist stays up to make sure the old year leaves. ( Оптимист дожидается полночи, чтобы встретить Новый год, пессимист – чтобы убедиться, что старый год уходит).

Выполнять новогодние обещания часто оказывается сложнее, чем их торжественно произносить. Старые привычки берут верх, а начало «новой жизни» откладывается на неопределенное время. Неудивительно, что

Many people look forward to the New Year for a new start of old habits. ( Много людей дожидается Нового года для нового начала старых привычек.)

Поэтому лучшим новогодним пожеланием для них будет:

«May all your troubles last as long as your New Year's resolutions!» («Пускай все ваши беды будут длиться, пока длятся ваши новогодние обещания»)

Для всех же наших подписчиков мы произносим

A New Years toast to love and laughter and happily ever after ( новогодний тост за любовь, смех и счастье с этого дня!)

Vocabulary (словарь):


Allow – разрешать, позволять

as long as … - пока; до тех пор, пока

Ever after – с тех (этих) пор

Happily – к счастью

Last – длиться

Late – поздно

Laughter - смех

Leave – покидать, уходить

Look forward to – дожидаться ч.-л.

may … - пусть, пускай, желаю

Middle age – средний возраст

New start - новое начало

Old habits – старые привычки

On New Year's Eve – в канун Нового года

See in – встречать

Stay up – дожидаться

To be forced to smth. – быть обязанным, вынужденным ч.-л. делать

To make sure - убедиться

toast to – тост за…

Troubles – беды

Until midnight - до полночи

When – когда

Youth – молодость, юность


Поговорим о Рождестве!

Пожалуй, самым любимым праздником для англичан и амери-канцев является Рождество (Christmas), которое отмечается 25-го декабря. К Christmas начинают готовиться за несколько недель - продумывают программу новогодней вечеринки, подыскивают подарки близким и составляют список тех, кого нужно поздравить. Этот праздник породил особенные идиомы и высказывания, вошедшие в повседневный язык.

Christmas stocking
Дети вешают Christmas stockings (досл. "Рождественский чулки") у камина, чтобы Санта-Клаус, который обычно "спускается" в дом по дымоходу, мог оставить там подарки.

Например:
Every Christmas I found a present from Santa in my Christmas stocking. (На каждое Рождество я находил подарок от Санта-Клауса в своем рождественском чулке).

White Christmas
Какой бы теплой погода не была в этот праздник, все ожидают, чтобы придет White Christmas (досл. "белое Рождество"), то есть выпадет снег.

Например:
Real Christmas is White Christmas. (Настоящее Рождество - снежное).

Christmas cookies
Дети и взрослые-сладкоежки любят полакомиться Christmas cookies (досл. "Рождественское печенье"), то есть разнообразными угощениями, которые готовят только в этот праздник.

Например:
Take some Christmas cookies for your children! (Возьмите рождественских угощений!)

Кроме устойчивых выражений, благодаря этому празднику в английском языке появилось много забавных поговорок.
1. Вы не замечали, что дети становятся какими-то особенными с приближением праздника? Об этой особенности говорится и в английской пословице:

The closer to Christmas, the gooder kids get.
(Чем ближе к Рождеству, тем лучше детки.)

2. В поисках подарков не забывайте, что самое главное - выразить Вашу любовь и внимание к близкому человеку. Поэтому...

A hug is the perfect Christmas gift, one size fits all and it's easily returned.
(Крепкое объятье – лучший подарок, один размер подходит всем и обязательно возвращается обратно.)

Merry Christmas to all of you!

Vocabulary (словарь):


cookies – печенье
easily –
несомненно, обязательно
every –
каждый, каждое
fit –
подходить
for
-для
from –
от
gift –
подарок
hug –
крепкое объятье
I found –
я находил
kids –
детки, детишки
Merry Christmas –
Счастливого Рождества
perfect –
лучший, идеальный
present –
подарок
real –
настоящий
return
-возвращать
Santa –
Санта-Клаус
size –
размер
some –
немного
subscriber –
подписчик
take –
возьми, возьмите
the closer … the gooder –
чем ближе, тем лучше


Идиомы о свиньях или "свинские" идиомы

В английском языке довольно много устойчивых выражений, в которых идет речь о символе наступившего года. Смысл некоторых из них мы можем легко понять, если переведем их на русский язык.

Cast pearls before swine

Мы без труда догадаемся, что значит cast pearls before swine (досл. «рассыпать жемчуг перед свиньей»), так как в русском языке употребляем практически аналогичное «метать бисер перед свиньями».

Например:
I am not going to cast pearls before these young swines, they do not even listen to me.
(Я не собираюсь метать бисер перед этими молодыми свиньями, они даже не слушают меня).

Buy a pig in a poke

Если вам довелось узнать, что кто-то to bought a pig in a poke (досл. «купил свинью в мешке»), не торопитесь последовать его примеру. Ведь этот человек приобрел то, что никогда не видел. По смыслу наиболее близкой к этой идиоме будет русское выражение «купить кота в мешке».

Например:
You will buy a pig in a poke, if you don’t test a car before.
(Ты купишь кота в мешке, если перед этим не проверишь машину).

A piggy bank

Свои первые денежные вклады молодые англичане и американцы доверяют piggy banks (досл. «поросячим банкам»). Но это не особенные учреждения, а копилки для монет, которые часто имеют форму свиньи.

Например:
When I was a child, I used to save all my pocket money in a piggy bank.
(Когда я был ребенком, я хранил все свои деньги на карманные расходы в свинье-копилке).

Serve as a guinea pig

Наверное, не каждому понравится идея to serve as a guinea pig (досл. «послужить морской свинкой»). Ведь чаще всего с этими животными проводят свои эксперименты беспощадные биологи или медики. В русском языке наиоболее близким будет выражение «быть (служить) подопытным кроликом».

Например:
I am no longer your guinea pig. Play your tricks with someone else, for me it is enough!
(Я больше не твой подопытный кролик. Играй свои фокусы с кем-нибудь другим, с меня – хватит!)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...