Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Социолингвистическая ситуация




в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NZE)

В Новой Зеландии два официальных языка — английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Почти все маори говорят по-английски и только около 50 000 (примерно 15% из них) бегло говорят на язы­ке маори. Незначительная часть населения говорит на евро­пейских языках.

Тем не менее язык маори сохранился как первый язык око­ло 50 000 человек, и сейчас прилагаются значительные усилия для возрождения интереса к языку и традициям маори.

Язык маори стал официальным государственным язы­ком страны в 1987 г.

Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире. В то же время, несмот­ря на то, что расстояние между Австралией и Новой Зелан­дией свыше 1 600 км, новозеландский вариант английского языка похож на австралийский английский. Иногда для обозначения того варианта английского языка, на котором говорят в Австралазии (Australasia) или Южной Азии (Southern Asia), употребляют термин «южный английский» (The Austral English). Это название не пользуется особен­ной популярностью в Новой Зеландии, поскольку новозе­ландцы считают, что в нем акцент делается на Австралию, а они незаслуженно забыты, не отражены в этом термине.


Существуют заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функциониру­ющими на Северном и Южном островах этой страны. С од­ной стороны, язык маори, родственный таитянскому (Tahitian), гавайскому (Hawaiian) и другим австронезийским (Austronesian), малайско-полинезийским (Malayo-Polynesian) языкам, имеет большее число носителей и большее влияние на Северном острове. Довольно значительное количество ма-орийских слов широко используется особенно в географи­ческих названиях, которые часто отражают особенности местности, или в названиях местных блюд.

Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкрат­ное давление: в добавление к проблеме, которую прихо­дится решать носителям других первичных вариантов — как справляться с соперничающими между собой влияни­ями британского и американского вариантов, новозеланд­цы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австра­лийским вариантом английского языка и взаимодействия с языком маори (население маори составляет около 12% от 3,5-миллионного населения страны).

В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, од­нако местные акценты или диалекты обладают более вы­сокой степенью привлекательности.

Реальная проблема с новозеландским английским за­ключается в том, не попадают ли новозеландцы из «бри­танского огня в американское полымя» — from the British frying pan into the American fire (по образному выражению новозеландского лингвиста Эллана Белла). Существует


несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.

Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English).

Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов анг­лийского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского вари­анта английского языка.

В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австра­лии, ближе к классическому британскому варианту анг­лийского языка. Возможно, потому, что большинство жи­телей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотлан­дии) в XIX в. К тому же, жесткая иммиграционная поли­тика властей ограничивает приток иностранцев, и язык почти не засоряется. Большинство иммигрантов говорит по-английски как на втором языке, а детей иммигрантов обучают на английском языке. Сами новозеландцы гово­рят, что их страна — вторая Британия или «Англия в Юж­ном океане». Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь го­ворят с убаюкивающей интонацией. По этому поводу есть шутка: «Если вы не можете заснуть, поговорите с новозе­ландцем». В местных анекдотах нередко обыгрывается то, что слова six и sex новозеландцы произносят одинаково.

В Новой Зеландии много иммигрантов. Но если в со­седней Австралии большинство жителей — иммигранты


в первом-втором поколении, здесь — в шестом-седьмом.

Австралийский вариант английского языка стал симво­лом отличия Австралии от Великобритании. Развитие но­возеландского варианта английского языка можно рассмат­ривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испы­тала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигран­тов — жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя «очень британской».

Она стала более независимой после вступления Велико­британии в Европейский Союз, почувствовав экономичес­кие последствия этого шага для своей страны. Так, приня­тие собственного национального гимна произошло в 1977 г., одновременно с Австралией. В настоящее время большая часть новозеландской экономики контролируется австра­лийскими компаниями, банками и т. д. В любом киоске можно купить ведущую австралийскую газету The Australian, новозеландская радиовещательная корпорация New Zealand Broadcasting Corporation передает отчеты о заседаниях австра­лийского парламента и краткое изложение передовиц австралийской прессы. В то же время австралийские сред­ства массовой информации уделяют мало внимания собы­тиям, происходящим в Новой Зеландии. В Австралии труд­но встретить новозеландскую газету, несмотря на довольно значительное число новозеландцев, проживающих в стране (по данным за 1991 г. — 276 000 человек).

Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский


вариант английского языка воспринимался как вариант языка, в значительной степени напоминающий австралийс­кий английский, но более близкий к британскому варианту английского языка.

Однако целый ряд изменений гласных сделал новозе­ландский английский более различимым, чем австралийс­кий английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [а] как в thick, thin; подъем [е] в [i] как в concession; су­жение [æ] до [е] как в cat; слияние [еэ] и [iə], например, fair/fear, air/ear.

Все эти изменения, пока еще находящиеся в процессе развития, начались давно и вначале наблюдались в речи мо­лодых женщин, относящихся к среднему классу. В настоя­щее время они наблюдаются в речи всех групп населения, особенно людей молодых и среднего возраста.

В новозеландском варианте английского языка, так же как и в австралийском варианте английского языка, принято вы­делять три разновидности: «культивированную» (Cultivated), «общую» (General) и «широкую» (Broad New Zealand English).

Произношение RP все еще воспринимается как более престижное, чем «культивированный» новозеландский ва­риант английского языка. Это проявляется сильнее на аг­рарном и консервативном Южном острове, чем на урбани­зированном и современном Северном острове.

Развитие новозеландского варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского «большого брата» ("big brother").

Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп населения, маори и англичан, многоязычие не рассматрива-


ется как существенная отличительная черта этой страны. 90% населения — это люди, пользующиеся исключительно английским языком. Происходит некоторое возрождение языка и культуры маори через «котанго peo» (kotanga reo) — языковые гнезда, но только 15% маорийского населения го­ворит на языке маори, включая очень незначительную часть молодого поколения. Меры по выработке языковой полити­ки в Новой Зеландии принимаются очень медленно. Однако придание в 1987 г. языку маори статуса официального языка имеет огромное символическое значение. Известные линг­висты Траджилл и Ханна и Уэллс [Trudgill and Hannah (1982), Wells (1982)] выдвинули предположение о существовании «английского языка южного полушария» {"southern hemi­sphere" English), основываясь на общих чертах, объединяю­щих английский язык Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и Фолклендских островов. Некоторые лингвисты высказывают предположения, что австралийский вариант английского языка, особенно его сиднейская разновидность, претерпевает изменения в произношении гласных звуков, подобные тем, которые наблюдаются в новозеландском ва­рианте английского языка. Эти наблюдения относятся к из­менениям в языке сиднейцев и брисбенцев, в то же время гласные изменяются в противоположном направлении в ре­чи мельбурнцев и жителей Хобарта. Следует заметить, что в Сиднее и Брисбене сосредоточено наибольшее число мигран­тов из Новой Зеландии и что в Сиднее многие новозеландцы работают в средствах массовой информации и в индустрии развлечений. Наблюдения показывают, что в речи учениц не­государственных женских школ в Мельбурне и недавних вы-


пускниц таких школ замечается явное сужение гласной [е], что ближе к британскому и американскому вариантам анг­лийского языка, чем к новозеландскому английскому.

Разговаривая, например, на австралийском варианте анг­лийского языка, люди не только идентифицируют себя как австралийцы, но также выражают общие взаимоотношения с другими членами большого языкового содружества - британ­цами, американцами, канадцами, южноафриканцами, ин­дийцами и т.д. В то же время они выражают через язык свою принадлежность к социальному классу и, в некоторой степе­ни, приверженность определенному району своей страны, своему поколению, полу и т.д.

Несмотря на сильное американское влияние, австралийс­кий и новозеландский варианты английского языка предс­тавляют собой скорее ответвления британского, нежели аме­риканского варианта английского языка.

Задания

1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о
языках, на которых общаются в Новой Зеландии.

2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах
новозеландского варианта английского языка.

3. Подготовьте сообщение о статусе австралийского и
британского вариантов английского языка в Новой
Зеландии.

4. Подготовьте сообщение об изменении статуса но­
возеландского варианта английского языка.

5. Подготовьте сообщение об изменении отношения
новозеландцев к «арпи».


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...