Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Практическое занятие № 2. Профессиональная речь специалистов в области филологии. Ситуации производственного общения в тексте. Устный перевод.




Справочный материал.

Коммуникативная задача текста (коммуникация - общение) – задача общения, т.е. задача, которую автор ставит перед читателем. Предложение, в котором поставленная коммуникативная задача, обычно находится в начале текста.

Если в тексте рассматривается, из каких частей состоит предмет, то его коммуникативная задача - показать строение предмета. В том случае, если в тексте представлена характеристика предмета, то коммуникативная задача текста - характеристика предмета. Если в тексте описывается внешнее очертание, наружный вид предмета, то коммуникативная задача текста - описать форму предмета. В том случае, если в тексте говорится о том, какую роль выполняет предмет, для чего служит, то коммуникативная задача текста - рассказать о функции предмета. Если в тексте дается определение предметов по классам, видам, разрядам, типам, группам и т.д., рассказывается об их особенностях, то коммуникативная задача текста - классификация предметов.

Коммуникативная задача текста соотносится с определенными моделями текстов, представляющими реальные ситуации общения, а также языковые средства, соотнесенные с выражаемыми ими «смыслами» и ситуациями.

 

Ситуации производ-ого общения Языковые средства (форма)
  Определение предмета (дефиниция) Что есть что; Что – это что; Что называется чем; Что называют чем
  Введение термина Что носит название чего; Что получило название чего; Что имеет название чего
  Квалификация предмета Что считают чем (каким); Что считается чем (каким); Что представляет собой что; Что кажется чем (каким); Что заключается в чем; Что состоит в чем

 

  Принадлежность предмета к классу Что относится к чему; Что принадлежит чему; Что входит в группу (класс, тип) чего; Что является одним из чего
  Классификация предмета А) что делят на что; Что разделяют на что; Различают что Б) Что делится на что; Что разделяют на что; Что подразделяется на что; Что различается
  Качественный состав, строение предмета А) что входит в состав чего; Что содержится в чем; Что образует что; Что является составной частью чего Б) что состоит из чего; Что содержит что; Что включает в себя что; Что имеет в своем составе что
  Количественный состав предмета Сколько чего входит в состав чего; Сколько чего содержится в чем; Сколько чего падает на долю чего; Сколько чего приходится на долю чего
  Возникновение, происхождение предмета А) Что (кто) возникает; Что образуется из чего; Что происходит из чего (от кого); Что развивается из чего; Что зарождается Б) Что (кто) появляется; Что получается; Кто получает что; Что получено кем; Что вырабатывает что; Что вырабатывается чем; Что выделяется чем В) Кто создает что; Что изобретает что; Кто конструирует что; Кто изготовляет что


 
 
ведения телефонных бесед и переговоров, зачастую не имеют ее и секретари приемных, хотя отвечать на телефонные звонки является их первоочередной обязанностью. В последнее время за рубежом широко практикуются внутрифирменные краткосрочные курсы по овладению основами работы с оргтехникой, где особое внимание уделяется телефонам. Около 60% разговоров по служебному телефону приходятся на первую половину дня. В этой связи требуется не только умение вести короткий разговор, но и мгновенно перестраиваться, мобильно реагируя на разных партнеров и разные темы. Попробуем набросать план короткого телефонного разговора. Предположим, что на беседу отводится 3 мин.; 1. взаимное представление - 20±5 с; 2. введение собеседника в курс дела - 40±5 с; 3. обсуждение ситуации, проблемы - 100±5 с; 4. заключительное резюме - 20±5 с. Навык лаконичного собеседования приобретается со временем, по мере повторения разговоров в жестком регламенте. Документация.Кроме плана, участник телефонного разговора должен знать, какие документы для разговора ему потребуются (картотека клиентуры, обзор, проспекты, отчет, акты, корреспонденция и пр.). Запись разговора. При необходимости нужно подготовить все для записи информации. Поведение во время разговора. Следует, сняв трубку, представиться. Говорить в трубку, произносить слова четко. Узнать, если у собеседника время на разговор (если нет, спросить позволения перезвонить, уточнив когда). Настроиться на положительный тон. Стараться прямо не возражать собеседнику, слушать его не перебивая. Избегать монотонности, периодически меняя темы и интонацию разговора. В речи избегать жаргонизмов и примитивизма. Эффективно использовать паузу. Если собеседник чего-то не понимает, надо терпеливо пояснить сказанное. А в конце разговора уточнить его (разговора) перспективы. Кроме того, нельзя превращать беседу в допрос, задавать вопросы типа "С кем я разговариваю?" или "Что вам нужно?". Надо следить за своей дикцией, не зажимать микрофон рукой, когда передаете что-то из разговора тем, кто находится рядом - ваши комментарии может услышать партнер, разговаривающий с вами по телефону. В случае высказывания жалобы или рекламации не говорить партнеру, что это не ваша ошибка, что вы этим не занимаетесь и что вам это неинтересно. Говорить надо медленно, спокойно, достаточно громко и внятно, выделять голосом особо значимые слова, менять интонацию; не говорить монотонно; периодически делать паузы, давая возможность собеседнику "переварить" сказанное вами; говорить голосом зрелого человека, сидеть прямо, не напрягаясь, держаться спокойнее; улыбаться во время разговора, тогда голос делается более приятным. Деловое совещание Одним из организующих моментов делового совещания является правильно составленная повестка совещания. Когда участники совещания информированы заранее о предмете обсуждения, тогда они могут не только предварительно ознакомиться с материалами, но и продумать конструктивные предложения по решению проблем. Целесообразно проводить деловые совещания в определенный день недели (за исключением внеплановых, экстренных заседаний), желательно в конце рабочего дня или во второй его половине. Длительность совещания не должна превышать полутора-двух часов. П ресс-конференция - это встреча официальных лиц (руководителей, политических деятелей, представителей государственной власти, специалистов по связям с общественностью, бизнесменов и т. п.) с представителями прессы, телевидения, радио с целью
чем; Что выделяется чем В) Кто создает что; Что изобретает что; Кто конструирует что; Кто изготовляет что

 

Задание 1. Прочитайте и озаглавьте текст, определите его тему, стиль и коммуникативную задачу. Какие ситуации производственного общения представлены в данном тексте?

Исторически первым опытом рассмотрения художественного творчества как познания явилась теория подражания (мимесиса), возникшая и упрочившаяся в Древней Греции. Первоначально подражанием называли воссоздание человеческих движений в танцах, позже — любое воспроизведение предметов. По словам Аристотеля, люди тем «отличаются от остальных живых существ, что склонное всех к подражанию»; первые познания приобретаются путем подражания, результаты которого «всем доставляют удовольствие». Подражание, по Аристотелю, составляет сущность и цель поэзии, которая воссоздает предметы на началах их сходства с реально существующими (т. е. им подражает). Великий мыслитель древности вместе с тем отмечал, что поэт рисует возможное, могущее случиться и в отличие от историка осуществляет некое обобщение: «Поэзия говорит более об общем, история — о единичном».

Теория подражания, сохранившая авторитетность до XVIII в., соотнесла произведения искусства с внехудожественной реальностью, и в этом ее достоинство, но выполнила эту свою задачу неполно. Зачастую связь изображенного с его «прообразом» сводилась к их внешнему сходству: подражание неоднократно отождествлялось с натуралистическим изображением и удовлетворяло требованиям «самой грубой оценки искусства как фотографии действительности». Теория подражания уязвима ив том, что предполагает полную зависимость создателя произведения от познаваемого предмета: автор мыслится как нейтрально-пассивный; нередко нивелируется, а порой и вовсе игнорируется обобщающий и оценивающий характер художественного познания. К концу XVIII в. эта теория стала восприниматься как устаревшая. «В том, что гения (т. е. творца художественных произведений. — В.Х.) следует полностью противополагать духу подражания, согласны все», — отмечал И. Кант.

Задания для работы в парах. Задайте друг другу вопросы по содержанию текста, сформулируйте ответы. Предложите и обсудите способы решения изложенной проблемы.

Задание 2. На материале текста составьте предложения, сообщающие об определении предмета, его классификации, принадлежащие к классу и др. Озаглавьте текст.

Слово «тема» («тематика»), широко бытующее в новоевропейских языках, произошло от др. — гр. thema — то, что положено в основу. В искусствоведении и литературоведении оно используется в разных значениях, которые правомерно (с долей приблизительности) свести к двум основным.

Во-первых, темами именуют наиболее существенные компоненты художественной структуры, аспекты формы, опорные приемы. В литературе это — значения ключевых слов, то, что ими фиксируется. Так, В.М. Жирмунский мыслил тематику как сферу семантики художественной речи: «Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приемом художественного воздействия <…>. В лирике нередко целое поэтическое направление определяется по преимуществу своими словесными темами; например, для поэтов-сентименталистов характерны такие слова, как «грустный», «томный», «сумерки», «печаль», «гробовая урна» и т. п.». Подобным же образом термин «тема» издавна используется в музыковедении. Это — «наиболее яркий <…> музыкальный фрагмент», элемент структуры, который «представительствует от данного произведения» — то, что «запоминается и узнается». В данной терминологической традиции тема сближается (если не отождествляется) с мотивом (см. с. 266–269). Это активный, выделенный, акцентированный компонент художественной ткани. По словам Б.В.


 
 
письменную природу, но и существующая сразу в двух формах - устной и письменной. Реклама, светское общение. Успех предприятия, дела сегодня во многом зависит от умения представить свои позиции в наиболее выгодном свете, заинтересовать потенциального партнера, создать благоприятное впечатление. Поэтому, помимо "читаемой" монологической речи, в практику делового общения все активнее входит подготовленная "нечитаемая" монологическая речь – это презентационная речь, торжественная речь, вступительное слово на различных встречах, поздравительные письма. Владение всеми перечисленными жанрами делового общения входит в профессиональную компетенцию современного руководителя, менеджерай. Специфическими жанрами деловой коммуникации можно считать спор, дискуссию, полемику, дебаты, прения, которые зачастую являются составляющими таких форм делового общения, как совещания, собрания и конференции, а могут иметь и самостоятельное значение. Самым распространенным контактным методом является разговор. В деловом разговоре варьируются ясно осмысленные цели, интуитивные резоны и бессознательные мотивы. В отличие от беседы разговор представляет собой форму ситуационного контакта. Цель такой коммуникации - обмен информацией по конкретному вопросу. Как правило, деловые беседы планируются заранее. В процессе подготовки определяется предмет беседы, круг вопросов, который целесообразно обсудить, основные намерения, которые необходимо осуществить. При проведении бесед зачастую используются разнообразные документы и материалы, их также нужно заранее подготовить. Особое внимание следует уделить отработке хода беседы: продумать вопросы, которые необходимо задать собеседнику; определить желаемый конечный результат; установить регламент и место проведения беседы; определить ее стратегию и тактику. С другой стороны, нельзя перебивать речь собеседника; негативно оценивать его высказывания; подчеркивать разницу между собой и партнером; резко убыстрять темп беседы; вторгаться в личную зону партнера; пытаться обсуждать вопрос, не обращая внимания на то, что партнер возбужден; не желать понять психическое состояние партнера в момент собеседования. Правильное проведение деловых бесед способствует приросту производительности труда на 20-30%. Некоторые фирмы за рубежом имеют в своих штатах специалистов- беседчиков, идеально владеющих искусством деловой беседы. Структура деловой беседы. Деловая беседа состоит из пяти фаз: 1. начало беседы; 2. передача информации; 3. аргументирование; 4. опровержение доводов собеседника; 5. принятие решений. Очень важной частью беседы является ее начало. Инициатору беседы нужно выработать правильное и корректное отношение к собеседнику, так как начало беседы - это "мост" между партнерами по деловой коммуникации. Задачи первой фазы беседы: установление контакта с собеседником; создание приятной атмосферы для беседы; привлечение внимания к предмету собеседования; пробуждение интереса к беседе; перехват инициативы (в случае необходимости). Деловая беседа по телефону Это самый быстрый деловой контакт и особое умение. Значение телефонного общения трудно переоценить, так как это самый простой способ установления контакта; телексы, телетайпы, факсы лишь дополняют его. Умение деловых людей вести телефонную коммуникацию влияет на их личный авторитет и на резюме фирмы, организации, которую они представляют. Большинство специалистов в деловом мире не имеют специальной подготовки для
Томашевского, темы <…> мелких частей» произведения именуются мотивами, «которые уже нельзя более дробить». Другое значение термина «тема» насущно для разумения познавательного аспекта искусства: оно восходит к теоретическим опытам прошлого столетия и связано не с элементами структуры, а впрямую с сущностью произведения как целого. Тема как фундамент художественного творения — это все то, что стало предметом авторского интереса, осмысления и оценки. Данный феномен Б.В. Томашевский назвал главной темой произведения. Говоря о тематике в этой ее стороне не структурной, а субстанциальной), он называл темы любви, смерти, революции. Тема, утверждал ученый, — это «единство значений отдельных элементов произведения. Она объединяет компоненты художественной конструкции, обладает актуальностью и вызывает интерес читателей». Ту же мысль выражают современные ученые: «Тема есть некоторая установка, которой подчинены все элементы произведения, некоторая интенция, реализуемая в тексте». Рекомендации к устному переводу При устных русско-казахских переводах важно определить целевую аудиторию. При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - казахском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря. Выполняя перевод с казахского языка, следует обращать внимание не только на смысл и правильность переведенных фраз и предложений, но также стараться сохранить ритм и интонации оригинала. Казахский язык относится к агглютинативным языкам, в которых отсутствуют предлоги (вместо них используются послелоги). Подобно большинству тюркских языков, порядок слов в словосочетаниях и предложениях и виды связей между словами в казахском языке строго определены. Так, в русском языке определение (прилагательное) может стоять перед определяемым словом или после него, а в казахском языке существует строгий порядок слов, и словосочетания строятся по модели "определение + определяемое", где в функции определения обычно выступает прилагательное или числительное. Помните о порядке слов в предложении. Для русского языка характерен прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение либо обстоятельство. Для казахского языка характерен обратный порядок: подлежащее, определение либо обстоятельство, сказуемое. Для того, чтобы найти нужное слово в словаре, необходимо поставить его в начальную форму: начальная форма имени существительного– именительный падеж, единственное число; начальная форма имени прилагательного, порядкового числительного, причастия - именительный падеж, единственное число, мужской род, начальная форма глагола - инфинитив. Задание для СРСП. 1. Подберите текст из учебной литературы по специальности. Определите коммуникативную задачу и представленные в нем ситуации производственного общения. 2. Разыграйте диалог между директором школы и библиотекарем. Задача – определить, на какие книги и учебники необходимо сделать заказ?   Практическое занятие №№ 3-4. Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, комплексный анализ. Составление плана, резюме, конспекта, аннотации, реферата, рецензии на прочитанный текст. Изложение на основе плана основных мыслей текста, их


 
 
Практическое занятие 15..Опрос по блоку № 3. Задание 1. Подберите из учебной литературы текст по специальности (250-300слов). Задание 2. Выполните следующую работу А) составьте тезисный план текста; Б) напишите свободный конспект текста; В) напишите аннотацию к текту; Г) напишите отзыв на данный текст. Практическое занятие 16. Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении - деловой коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Справочный материал. Самый массовый вид общения людей в социуме (обществе) - деловое общение. Без него не обойтись в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно и правильно составить деловую бумагу и многое другое в настоящее время стало неотъемлемой частью профессиональной культуры человека: менеджера, руководителя всех уровней, референта, служащего. Для достижения высокой результативности практически в любом виде коммерческой деятельности необходимо владеть определенным набором сведений, знаний, представлений о правилах, формах и методах ведения предпринимательского дела, о принципах делового общения. Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения. Они фиксируются, оформляются в виде протокола (делового, дипломатического), существуют в виде общепринятых норм социального поведения, в виде этикетных требований, ограничений временных рамок общения. В зависимости от различных признаков деловое общение делится на: - устное - письменное (с точки зрения формы речи); - диалогическое - монологическое (с точки зрения однонаправленности/двунаправленности речи между говорящим и слушающим); - межличностное - публичное (с точки зрения количества участников); - непосредственное - опосредованное (с точки зрения отсутствия/наличия опосредующего аппарата); - контактное - дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве). Дистантное, опосредованное общение (телефонный разговор, почтовое и факсовое отправление, пейджинговая связь и т.п.) отличается от контактного, непосредственного повышенным вниманием к интонационному рисунку речи (устное общение), краткостью и регламентированностью, невозможностью использования жестикуляции и наглядных предметов в качестве носителей информации. Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения. Письменная деловая речь представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения - контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов. Устная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена жанрами деловых переговоров, встреч, консультаций и т.п. Совещания, собрания представляют собой особый тип протокольного общения, в котором по большей части представлена монологическая деловая речь, не только имеющая
систематизация, установление смысловых отношений между частями текста. Выполнение индивидуальных заданий. Справочный материал. Научная речь специалиста представляет собой стройную систему с особыми законами строения и развития мысли. Правильной построенная научная речь обладает композиционной четкостью, логикой изложения, информативностью. Тема научного текста – это предмет или явление, которые рассматриваются в тексте. Часто слово, обозначающее тему, в тексте повторяется. Его называют слово-тема. Обычно тему обозначают существительным, в тексте оно встречается в различных падежах. Слово-тема может заменяться местоимением или синонимическим выражением. Название любого текста дается в соответствии с темой. Обычно название текста дается очень кратко: одним словом-существительным или словосочетанием. Научное изложение выгодно отличается четкостью и ясностью, если выдержана такая композиция текста, которая в идеале представляет своеобразную рамку: в начале раздела – формулировка его темы, в конце- подведение итогов и указание на дальнейший ход изложения. В научном тексте одним из основных приемов для достижения ясности изложения является композиционная организация текста. Задание № 1.Прочитайте текст. Озаглавьте его. Разделите на смысловые части. Прокомментируйте каждую часть. Составьте несколько видов плана. Индивидуальное своеобразие художественного времени и пространства не исключает существования общих, типологических моделей, в которых опредмечивается культурный опыт человечества. Такие модели представляют собой особого рода содержательные формы, которыми каждый отдельный писатель пользуется как «готовыми», преднаходимыми, индивидуализируя, конечно, их содержание, но и сохраняя заложенный в них общий широкий смысл. Таковы мотивы дома, дороги, площади, перекрестка, верха и низа, открытого пространства и т.д. Сюда же следует отнести и типы организации художественного времени: летописного, авантюрного, биографического и т.п. Явлениями этого рода много и успешно занимался М.М. Бахтин [3], который ввел термин хронотоп для обозначения типологических пространственно-временных моделей. Хронотопом он называет существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе (в дословном переводе «хронотоп» значит – «времяпространство»). В хронотопе важным является неразрывность пространства и времени. М. М. Бахтин рассматривает хронотоп как формально – содержательную категорию литературы В литературно–художественном хронотопе имеет место слияние пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь М.М. Бахтиным рассматривается как сгущающееся, уплотняющееся, становящееся художественно-зримым; пространство же интенсифицируется, вытягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве и пространство осмысливается и измеряется временем. Этим пересечением рядов и слиянием примет характеризуется художественный хронотоп. Задание № 2.Прочитайте текст. Озаглавьте его. На основе прочитанного составьте план, резюме, конспект, аннотацию, реферат и рецензию. Понятие литературного языка – центральное понятие в синхроническом описании. Что такое литературный язык? Во-первых, это понятие нужно отличать от языка литературы (поэтому термин неудачен – многие предлагают говорить о нормативном языке или о кодифицированном языке). Это связано с тем, что центральное понятие литературного языка – это его нормированность. Просто в специфической ситуации именно с русским языком обработка и нормализация языка осуществлялась в истории в основном художественной литературой (но это не обязательно – в Др. Греции, в Англии – эту роль выполняла деловая


 
 
возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов. Специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое. Перевод юридических текстов - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами. Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы. Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к «области права», включает в себя перевод личной документации (например, перевод паспорта, трудовой книжки, свидетельства о заключении брака, свидетельства о рассторжении брака; перевод свидетельства о рождении) и перевод деловой документации (например, перевод договора купли-продажи, договора о страховании, трудового договора, сертификата и свидетельства, доверенности и т.п.). Перевод проектной и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических Перевод на казахский язык обычно проходит в 3 этапа: 1) определение области применения, просмотр текста; 2) разбивка документа на отдельные смысловые части, которые переводятся поочередно; 3) конечная обработка готового текста. Задание 1. Переведите документы на казахский язык: свидетельство о рождении (о заключении брака), трудовая книжка, контракт. Задание 2. Используя материалы документов, выполните следующие ролевые задания 1. Напишите деловое письмо директору предприятия-изготовителя, редактору газеты, директору школы. 2. Разыграйте телефонный диалог между редактором журнала и издателем. Задание 3. Составьте предложения, используя устойчивые словосочетания: - отвечать высоким требованиям - на первый план выдвигаются проблемы - возможности исчерпаны - придавать большое значение - выдерживать испытания. Задание для СРСП.Проведите деловую встречу между редактором журнала/газеты и автором статьи. Задача – опубликовать статью в следующем номере журнала/газеты.
речь, в Др. Риме – публичная риторика). Итак, сначала любой язык существует в виде устных диалектов, которые во многом противостоят друг другу. Но на определенном этапе развития цивилизации, возникает потребность в унификации разноплеменных говоров в единообразную форму, – катализатором этого процесса унификации является письменность. Так назревает потребность в норме – объективно существующей в языке регулирующей функции, которая включается в момент наличия вариантно возможной формы, произнесения, написания. Норма – это совокупность устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе языковой коммуникации. Это совокупность стабильных и унифицированных правил, сознательно культивируемых обществом. Существуют орфографические, орфоэпические, лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные, словообразовательные нормы. Нормативность – есть специфическая черта литературного языка, отличающая его от нелитературных разновидностей речи. Норма носит внешний по отношению к системе языка характер, это своего рода вмешательство общества в язык – ведь возможный вариант выбирается и оценивается не по языковым закономерностям, а по экстралингвистическим (авторитетный, наиболее культурный слой общества, текст, речь общественного деятеля, политика, в наше время – СМИ). Так же норма имеет и конкретно-исторический характер – это диалектика стабильности и изменчивости. Сознательное оформление и закрепление нормы, ее классификация и описание в специальных источниках (СЛОВАРЯХ И ПР.), имеющих статус закона, называется кодификацией нормы. Итак, литературный язык – это нормативный, кодифицированный язык, отличающийся высокой степенью изощренности, обработанности, богатством возможностей. Самой простое, «бытовое» определение ЛЯ – это «речь образованных, культурных людей». Задание для СРСП.Подберите текст из учебной литературы по специальности. Составьте план, на его основе выделите основные мысли текста, систематизируйте их, установите смысловые отношения между частями текста. Справочный материал. Чтобы идентифицировать (квалифицировать) предмет, явление, понятие, в русском языке используют разные грамматические модели: 1. Объективная квалификация предмета (явления, понятия): Что – это что Что является чем*   NB! В модели «что является чем» форма «что» - узкое понятие, форма «чем» - более широкое понятие: # Интернет – это глобальная сеть / Интернет является глобальной сетью3 2. Объективная квалификация предмета (явления, понятия) + факт использования предмета: Что служит чем / чем служит что* # Интернет служит источником информации / Источником информации служит интернет. 3. Общепринятая квалификация предмета (явления, понятия). Люди, ученые дают определение чему-либо, т.е. понимают предмет речи определенным образом = дают название: Что (в.п.) называют чем /чем называют что (в.п.)*  


 
 
текстов различных эпох и народов занимается человек с профессией филолог. Само название этой специальности означает «любовь к слову». Школьные учителя иностранных языков, родного языка и литературы - это тоже филологи. Сохранились труды по филологии, которым 2500 лет. Уже в то время люди исследовали более ранние тексты, накопившиеся за предыдущие века. Во времена античной Греции и Рима обучение детей включало в себя такой предмет как литература, что свидетельствует о выделении филологам важного места в системе образования. Люди с такой профессией были отчасти и историками, так как в литературе и языке можно прочитать много информации о жизни и событиях в прошлом. Со времён античности и до эпохи Возрождения филология изучалась чаще всего священнослужителями или просто была тесно связана с религией. Под сильным прессингом религии находились не только европейские, но и арабские представители этой профессии. И по сей день нормальное развитие филологических дисциплин происходит только в тех странах и только в те периоды, когда нет давления на науку со стороны властей. Общество было бы безграмотным и неэрудированным без филологов. Ведь именно учителя в школе и других учебных заведениях прививают нам любовь к литературе, обогащая нашу речь и мировоззрение. Кроме того, люди бы даже писать правильно не умели, если бы их этому не научили учителя по родному языку в школе. У людей с такой профессией должен быть гуманитарный склад ума, склонность к написанию сочинений и стихов. Филолог должен быть вежливым, поскольку он указывает, как правильно разговаривать своим ученикам. Филолог всесторонне изучает язык, его природу, функции и врутреннюю структуру, историческое развитие и классификацию. Языкознание делится на общее и частное, теоретическое и прикладное. Общее языкознание собирает универсальные данные по всем языкам, а частное - это наука об одном языке. Прикладное языкознание - это применение лингвистических знаний на практике. Например, преподавание языка, создание учебников и словарей, перевод с одного языка на другой. Одним из перспективных прикладных направлений является применение математического аппарата при описании языка для создания специальных компьютерных программ. Место для работы таким специалистам есть в каждом районе города и даже в селах: это школы, училища, университеты и музеи. Зачастую филолог — это преподаватель. Но литературоведы работают и в некоторых других организациях., например, в издательствах. Родственные профессии: издатель, корректор, учитель, редактор Задание 6. Ответьте на вопросы: 1. Что исследует филолог? 2. Кто изучал филологию со времён античности и до эпохи Возрождения? Почему? 3. Какими личными качествами должен обладать филолог? 4. Что должен знать филолог? 5. Где может работать филолог? Назовите родственные профессии. Задание 7. Представьте информацию текста в виде схемы. Задание для СРСП. Из учебной литературы подберите текст по избранной специальности, найдите в тексте сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, переведите их на казахский язык.   Практическое занятие № 14. Язык деловых документов. Особенности перевода деловой документации. Сопоставление стандартизированной фразеологии. Особенности перевода деловой документации Одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику — максимально
# Электронную машину называют компьютером / Компьютером называют электронную машину. Форма «что» - это объект, который нужно определить (обычно широкое понятие), форма «чем» - его понимание, название. Аналогичное значение имеет и следующая модель. Но важно учитывать, что это пассивная конструкция, поэтому форма «что» - это реальный объект в именительном падеже, форма «чем» - это название: Что (и.п.) называется чем / чем называется что (и.п.)   # Электронная машина называется компьютером / Компьютером называется электронная машина. 4. Субъективная квалификация предмета (явления, понятия): Что (в.п.) считают чем / чем считают что (в.п.) Что (и.п.) считается чем / чем считается что (и.п.) # Энергию(люди) считаютважне
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...