Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Оценивание по 5-балльной системе

Результаты по конкурсу поэтического перевода среди школьников (английская секция).

Поздравляем победителей!

1 место - А23 - Коротич Ростислав, (МОШ № 49, 10-А класс, г. Макеевка)

2 место - А106 - Кекштас Ксения (г.Донецк,МОУ «Специализированная школа№115», 9-Б класс)

3 место - А9 - Травкина Екатерина («МПЛ №1 г. Донецка»,11 класс, г. Донецк)

Поощрительные дипломы у А80, А133, А229 (все отмечено в файле). Есть подозрение на плагиат, если это не один и тот же участник подал два варианта перевода.

Переводы, рекомендованные к публикации в университетском сборнике «Отражение»: А2, А9, А 21, А22, А23, А33, А47, А57, А67, А77, А80, А101, А106, А117, А123, А132, А133, А158, А167, А169, А179, А209, А225, А229, А236, А248, А252

Красным выделены плагиат и машинный невыправленный перевод.

Синим - все добротные работы

Зеленым - средние

 

А 4, 5, 8, 10, 24, 26, 32, 36, 40, 41, 43, 44, 46, 50, 51, 55, 56, 58, 63, 64, 65,7 2, 79, 83, 85-87, 89, 94, 96, 100, 102, 104, 105, 108, 112, 113, 115, 116, 122, 125, 127, 130, 131, 135-137, 140, 145, 148, 151, 155-157, 159-160, 162-163, 190, 192-193, 195, 200, 203, 208, 210-212, 214, 218-219,221, 224, 227-228, 231, 235, 239, 243-244, 246, 254, 257-258, 267, 270-271, 278-279, 283, 287

 

ПЛАГИАТ или, попросту, ВОРОВСТВО ИЗ ИНТЕРНЕТА:

А 3, 11, 15, 19, 20, 25, 27, 29, 34, 35, 37, 49, 52, 66, 73, 78, 84, 90, 93, 109, 124, 126, 134, 138, 141, 143, 154, 173, 180, 186, 199, 201, 204, 205, 222, 223, 232, 245, 250, 264, 266, 273, 274, 276, 277, 280, 306 – ПЛАГИАТ (Вл. КОРМАН) ПОЛНОСТЬЮ или в ухудшенной версии!!!
А 71, 98, 99, 213, 284, 307 – ПЛАГИАТ перевода Алексея Горшкова!!!  

 

А 7, 107, 121, 139, 142, 206, 247, 251, 260, 275 – ПЛАГИАТ (Агната)!!!  

Кроме того, совпадают между собой 197 и 198, 234 и 237, поэтому оба участника снимаются с состязаний (это не наша задача - выяснять, кто у кого списал!).

Прошу на следующий год сразу после поступления работ отсеивать плагиат, чтобы я

Оценивание по 5-балльной системе

номер строфика стиль смысл общее впечатление
А 1 2, плохой ритм, потуги рифмы 4, но с красивостями   3, украшательный подстрочник
А 2 ¾, есть ритм и рифма (с бедной) 4, с красивостями   4, стиль вычурный, но единый
А 6 1, нет ритма и рифмы вообще 2/3   2, неудачный подстрочник
А 9 4 (лишние стопы) 5, простой   4/5, хороший
А 12 3 (растянуто) 3/4, вычурный много добавлений ¾, водянистый
А 13   ¾, смешанный, нелепицы «жалуют клад», «умащивая душу», «облака сменяют небо» 3, много отсебятины 3, откровенно слабый
А 14   3, вычурный 3, много отсебятины 3, неважный
А 16 0, отсутствует 0, отсутствует 3, дословный (родник, а не весна!) 1, дословный топорный подстрочник
А 17     1 (отдаленно похож на оригинал) 0!!! Машинный перевод – набор слов!!!
А 18       2/3 – это более-менее приглаженный подстрочник, но не поэзия
А 21   ¾, «обычная рыбешка», «загадочная трель синицы», «шикарная одежка», перепады от высокопарного до жаргонного ¾, много отсебятины ¾, нескладушка, но есть настроение и обаяние
А 22 3/4 4, выдержан единообразно (высокий) 4, кроме финала (неточно) 4, интересный, цельный текст
А 23 4\5 4\5 (высокий и выдержанный) 4/5 4\5, очень хороший!
А 28   2 («золотой идол», «без цены их жемчуга», «самое простое чудовище» и пр.) 3 (невразумительно) 2/3, подстрочник с бессмыслицами и невнятным синтаксисом
А 30   0 (машинный неправленый перевод, орфографические ошибки: излешки, безполезный) ½, плавающий 1, отвратительный машинный бездушный и беспощадный к Дейвису перевод
А 31   0 (то же впечатление невычитанного машинного перевод; вместо платы – заряд, вместо родника –весна) ½, невразумительный, синтаксически беспомощный 1, очень жаль Дейвиса!
А 33 4, лишние стопы 4 (вместо родника – весна, есть отдельные вольности и шероховатости) 4 (цельный по стилю и смыслу) 4/5, хороший
А 38     2 (корявый подстрочник) 1 (смысл совершенно невнятен, синтаксис убийственный)
А 39 3 (попытка регулярного стиха) 3 (высокопарно, много отсебятины) 3/4, недостает последней строки?? 3, слабенький
А 42   2 (типичные ошибки: весна, заряд, пропуск вместо зверя) 2 (топорный подстрочник, синтаксис никакой, грамматическое согласование отсутствует) 1, бедный Дейвис!
А 45 2 (причудливая смесь разных размеров, рифма то есть, то нет) 2 (своевольничанье переводчика, красивости, грамматические несуразности))   2 (смесь неудачного подстрочника с вкраплениями перевода В. Кормана)
А 47 3 (хромает, хотя автор старается)     ¾, полуфабрикат, но есть блестки
А 48     0 (от Дейвиса осталось лишь воспоминание) 2 (бездарное оригинальничанье, поэтический бред)
А 53       1 (нечитаный машинный перевод, бессмыслица)
А 54 1 (местами ритм пробивается) 2 (переводчик пытался выровнять стиль) 3 (смысл просматривается кое-где) 2/3 (чуть подправленный подстрочник)
А 57 4 (ритм и рифма твердые, порой банальные) 5 (просто и внятно) 4 (некоторые детали упущены) 4++ очень добротно!!
А 59 ¾??? стиль бальмонтовский, очень вычурный, причудливый 3/4 Странное впечатление: химерний, неестественный, наигранный
А 60 2/3 (меняется произвольно) пафос, риторика 3/4 3, неудачный
А 61 2/3 (произвольно меняется) пафос, напыщенность 3/4 3, провальный, нет финального катрена
А 62 3/4 (ритм есть, но меняется) 3/4 3/4 3 (неудачно. Ради рифмы искажается смысл радикально) виршеплетство!!
А 67 3 (ритм плавающий)     4 (неплохо. цельно, надо подправить ритм)
А 68       1 (бездарный, безграмотный, машинный перевод без следов человеческого присутствия)
А 69       1 (опять машина работала без человека вообще)
А 70       2 (чуть причесанный подстрочник, беспомощный текст)
А 74       1 (переводила машина без человека)
А 75 2 (намек на ритм) 2 (высокопарно, но без понимания) 2 (бессмыслица: как драгоценная, но безвозмездная тиара??? Чтоб дать укладу 100 раз в день глазами???) 2 (бездарно) Желательно читать самому, прежде чем такое слать жюри!!!
А 76 2 (ритм плавает) 3/4 ¾ (отсебятина) ¾ (близко к вольному переводу, но неровно, есть очень слабые места)
А 77 4 (неодинаковый размер) 4/5 (язык простой, но не всегда ясен смысл) 4 (есть темные места, несогласованности) 4 (любопытно, с текстом надо поработать, поэтичен)
А 80   5 (ясно, четко) 4 (не все детали сохранены) 4/5 (цельно, стройно, просто хорошо!)
А 81 ¾ (ритм прозы) 4 (высокий штиль, литературный язык)   3/4 (по качеству высокопарный подстрочник)
А 82 4 (рифма есть, размер «гуляет») 3/4 (стиль неоднороден) 3/4 неоднородный по качеству перевод (касается формы и содержания)
А 88 3 (стих плавающий, раешный, рифмы случайные, без смысла) ¾ (смесь бытового и высокопарного) ¾ (много отсебятины) 3 (близок к расцвеченному подстрочнику)
А 89 ¾ (ритм прозы) 4 (высокопарно) 4 (отсебятина) 4??? (вычурный верлибр)
А 91 3/4 (ритм прозы) 4 (высокопарно, вычурно)   4??? (верлибр с красивостями)
А 92 3,4 (ритм и рифма появляются и пропадают) 4 (единообразен)   3,4 (хороший подстрочник с вкраплениями Кормана)
А 95 2 (раешный) ¾ (микст)   3 (ярмарочный стих. Финал комичен: как сберечь кошелек)
А 97 2 (ритм прозы, без рифмы) ¾ (Когда свист птиц читает громко свои песни счастья???)   3 (проработанный подстрочник)
А 101 ¾ (почти белый стих) 4 (простой) 4 (не все детали переданы) 4 (хотя форма не соблюдена)
А 103 3 (сбивчивый) 3 (чересчур!!! логика и синтаксис хромают) 3 (отсебятина) 3 (переиначено, Дейвис неузнаваем)
А 106 4\5 (одна бедная рифма – чему-поутру, остальное супер) 4\5 4\5 4\5 очень хороший
А 110       3 (украшенный Корман с примесью Агнаты!!!)
А 111       1 (бездушный машинный перевод)
А 114 2 (есть местами) 2 (хромает)   2/3 (неровно, некачественно)
А 117 3 (разнобой) 3 (причудливо) 4- ¾ (вариация на тему Дейвиса)
А 118       1 (бездушный машинный перевод)
А 119 0 (проза) 3 (орфография: бесжизненный, облока)   3 (просто литературный подстрочник)
А 123 4 (ритм неровный) 4 (неплохо) 3 (вольная вариация) 4 (что-то есть, но виршеплетский перевод)
А 126       2 (смесь Кормана с машинным переводом)
А 128   4 (своеобразно) 4 (вариация, но любопытная, нет финала!!!) 4 (интересно, взять в работу!!!)
А 129   3 (возвышенно, но плохая грамматика)   3 (слабый подстрочник)
А 132 2 (ритм нерегулярный)   3 (витиевато) ¾ (смешанное впечатление)
А 133 4 (чуть заметные сбои размера) 5 (просто и внятно)   5 (молодчина!!! СУПЕР!)
А 134 2 (еле-еле)     3 (чуть причесанный подстрочник)
А 144 4 (белый стих) 3 (вычурно и невразумительно, стилистические выверты)   3 (химерный!!!)
А 146       1 (бессмысленный и беспощадный машинный перевод)
А 147 1 (ритм прозы) 3 (высокопарно) 4 (есть неточности: нет и вина – выпивая его уж давно, скряга не сможет все это свободно истратить) 3 (чуть подрихтованный, литературный подстрочник)
А 149 2 (рифма на скорую руку, ритм с разнобоем, раешник) 3 (смесь высокого и обыденного, орфографические ошибки) 3/4 (по смыслу неточно: Без заряда, весна вместо родника) 3 (слабо и неровно по качеству)
А 150 ¾ (рифма спорадическая, ритм есть)   3 (неточности: золота проклятого, без платы жемчугов, крепленого вина и пр.) ¾ (неровно по качеству)
А 152 ¾ (между белым стихом и верлибром) 4 (местами высокопарности) 4 (неплохо, но следы плагиата) 3/4 (форма не выдержана, а смысл передан)
А 153 ¾ (ритм плавающий, между белым стихом и рифмованным) 4 (местами высокопарности) 4 (неплохо, но следы плагиата) 3/4 (близко к переспиву)
А 158 4 (ритм и рифма глагольная есть) ¾ (высокопарности местами) 4 (цельное, можно править) 4+
А 161 ¾ (близок к дольнику) 4 (излишества) ¾ (неточности, в т.ч. в финале) ¾ (неровно по качеству, но любопытно, надо еще посмотреть)
А 164 3- (ритм хромающий, распевный) 3/4 3/4 ¾ (литературный подстрочник)
А 165 2 (чистая проза) 4 (выдержан)   ¾ (хороший, образный, но подстрочник)
А 166 2 (проза по факту) 4- ( 3 (есть неточности и суконный язык: солнце свободно проводит время. зеленые утренние часы показывают) ¾ (снова подстрочник, со стилистическими и смысловыми огрехами)
А 167 4- (неровно, ритм колеблется, рифма пропадает)   4 (следы плагиата Кормана) 4- (неровно, но поддается правке?)
А 168       3 (смесь Кормана и Агнаты вместе с собственными находками, Жаль, что не стал сам сочинять)
А 169 4- (между белым стихом и верлибром)   4 (неточности: солнце это несчастно) 4 (посмотреть еще раз)
А 170 3 (разнобой ритма, рифма мелькает) ¾ (длинноты, высокопарности) 3 (следы Кормана) 3 (форма небрежная)
А 171     1 (невразумительно, без согласования грамматики и смысла) 1 (машинный перевод)
А 172     1 (невразумительно, без согласования грамматики и смысла) 1 (машинный перевод)
А 174 1 (проза)   ¾ (есть серьезные нарушения смысла: золотой идол, жадный жмот и пр.) 3 (фактически литературный подстрочник)
А 175 3 (рифма пропадает, ритм хромает)   3 (куча ошибок и опечаток, небрежность) 3 (явно по частям заимствовано из Кормана)
А 176   3 (излишне высокопарно) 2/3 (почти все переиначено и извращено: Коль солнце услаждает мой былинный тлен. И камни драгоценные пускай к чертям идут, коль жемчуг драгоценный я собрал в свой путь. Пейзаж картинный отстраняет от оков) 3- (рифмованная бредятина)
А 177 3 (раешник) 3/4 (пафос и риторика) 3/4 (вольности перевода) ¾ (виршеплетство)
А 178       1 (машинный перевод)
А 179 4 (рифмы грамматические)     4- (любопытно!!!)
А 181 4 (рифма и ритм есть, но неровный) ¾ (с вычурностями и длиннотами) 3 (отсебятина, неточности) ¾ (технически слабо, вариации на тему Дейвиса)
А 182       1 (смесь Кормана и подстрочника)
А 183 1 (проза) 4 (внятно)   3 (литературный подстрочник)
А 184 1 (проза)   1 (переврано все, что только можно!!!! Планы на жизнь, нет счастья, когда на тебя смотрят волком безмолвно, это действительно заворожит мой взор, оставляя тень. Нет — игривому вину, с тех пор, как я сделал свой первый глоток, весной я познал свой последний порок. Они (звери) откроют любые двери) 1 (бред!!!)
А 185       3 (плагиат Кормана с подстрочником вперемежку)
А 187       1 (бестолковый и беспощадный машинный перевод)
А 188       1 (чуть причесанный машинный перевод, без осмысления)
А 189 3+ (ритм плавающий) 4 (более-менее выдержан) 4- (финал перевран) ¾ (слабо, поэтизированный подсрочник)
А 191 3 (раешник) 3/4 3 (многое переврано: нет простоя золота, удовлетворить свое эго, ненасытные уши, зверь, что чах и пр.) 3-
А 194 ¾ (ритм и рифма есть, но длинноты) ¾ (пафос, велеречивость) 3/4 ¾ (слабо, высокопарно и неровно)
А 196 1 (ритм прозы)   3 (несуразности и ошибки перевода: золотой идол, без цены их жемчуга, мои желающие уши, самое просто чудовище) 2/3
А 197 3 (ритмический разнобой) 3 (виршеплетство) 3 (отсебятина: свободу променяв на золотые ларцы и неправильности: упрямства вина, каждый простенький наглец) 3 (идея не передана)
А 198 Плагиат 197      
А 207 1 (ритм прозы) 2 (лексические и стилистические ляпы: без заряда, взбалмошное вино, текст грамматически рассогласован)   2/3 (слабо, чуть подправленный подстрочник)
А 209 3 (вариации ритма) 3 (восточно-вычурный)   ¾ (ближе с переспиву, с притчевыми приметами)
А 215 ¾ (нарушения ритма)   3 (смысловые ошибки: застоя золота, нет упрямого вина, не обвиняйте, но везде жемчуга) 3 (слабо технически и по смыслу неверно)
А 216 3 (сбои ритма) ¾ (нонсенс: птицы в сладкоголосых коллективах)   ¾ (неровно по качеству)
А 217     3 (бессмыслицы: нет застоя золота, не вините, но везде жемчуга) 2/3 (близко к подстрочнику, перевод без понимания смысла)
А 220 3/4 (ритм плавающий, рифма нетвердая) 3 (несуразица: любует нежный глаз) 3 (тонкий плагиат: смесь Кормана, Горшкова и Агнаты с вкраплениями собственного текста)  
А 225 4 (длиннее вдвое, чем оригинал, но цельно)     4 (неплохо, только местами теряется рифма, надо подправить и взять в печать)
А 229 4/5     5 (очень недурственно!!!)
А230     4 (верно, но украдено) 2 (плагиат Кормана, чуть приправленный собственным текстом без рифмы)
А 233   1 (грамматически ничего не согласовано, бессмыслица)   1 (бессовестно скопированный машинный перевод)
А 234 3/4 (раешник, есть рифма) 4 (стилистическая несуразица: Мои уши жаждут И тихо поют. Но очень счастлив я вполне) 3 (есть смысловые сбои: Нет, нет, не жадный я совсем. Их перлы всегда заряжают меня)   3/4 (очень неровно по качеству)
А 236 4/5 3/4 (чуть вычурный, есть неправильности: Я песнь весны только собою смог испить)   4/5 (КЛАСС!!!)
А 237 Плагиат 234!!!      
А 238 3/4 (длинноты, но рифма есть) 4 (следы Кормана) 3/4 ¾ (слабо, растянуто)
А 240 4 (актуальное членение предложений совсем иначе, чем у Дейвиса, рубленое) ¾ (в мои уши пронзится голосок живой) 3 (финал совершенно иной: Не нужно лишнего. Не стоит быть учтивым. Может, ты научишь быть не таким счастливым?) ¾ (странный перевод. Надо еще вернуться)
А 241 1 (ритм прозы) 2 (ляпы: Не окрашены декорации. Нет простого золота - с этого прекрасного солнца, мой друг, Это не означает быть скупым, но награждает свободно тратить.)   2/3 (чуть приглаженный подстрочник)
А 242 1 (ритм прозы) 2 (ляпы: Нет простого золота - с этого прекрасного солнца, мой друг, не означает скряга, но рассудит свободно тратить. показывают, без заряда, их перлы)   2 (подстрочник, без понимания смысла)
А 248 4 (есть ритм и рифма)   3/4 (весьма вольная фантазия) 4 (любопытно как переспив)
А 249 3/4 (ритм близок к раешнику) ¾ (вычурный) ¾ (вольности. Следы плагиата Кормана и Агнаты) ¾ (слабо)
А 252 4 (фиксированный ритм и рифма почти везде есть) 4 (более-менее выдержан) 4 (ляпы: марать полотна на века, финал: Зачем мне роскошь и убранство, Когда зверь счастлив в постоянстве.) 4 (много смысловых расхождений с оригиналом, но интересен)
А 253 ¾ (размер плавающий, рифма есть) ¾ (пафосно и вычурно местами) ¾ (отсебятина: взбалмошное вино, Ведь капель ранних по траве прекрасней для меня балет.) ¾ (технически неряшливо, рифмоплетство)
А 255 Плагиат 252!!!      
А 256 3 (ритм прозы)   3 (ошибки, расхождения с оригиналом: Не то чтобы я скуп, но разве даром волю трачу. Не рисую я сцен… лишь самый простой зверь, Может ли научить меня мелочам радоваться. утренний зелёный пейзаж безвозмездный) ¾ (литературный подстрочник)
А 259 2/3 (рифма есть, ритм хаотический) ¾ (ляпы: отдадут без отдачи, грамматические и орфографические ошибки) ¾ 3 (слабо и неровно, хотя есть находки)
А 261 1 (ритм прозы) 2/3 (море ляпов и смысловых несостыковок: Показывая без комиссий по зелеными утрам, от их блеска куда бы я раньше.)   2\3 (непричесанный машинный перевод)
А 262 1 (ритм прозы) 2/3 (синтаксиса нет, Херри вместо Генри) 3 (ляпы: Нет взбалмошенному вину- с тех пор, как я пью, мои мечтающие уши Будут тихо петь) 3- (подстрочник с массой ошибок)
А 263 3 (ритм и рифма неустойчивы) 3/4 3 (заметные следы Кормана) 3 (с элементами плагиата)
А 265 1 (ритм прозы)   2 (бессмыслицы) 2 (тупой машинный перевод)
А 268 4 (ритмизированная проза, но единообразная)   3 (ляпы: облаков окрас, птицы их милейшей речью Споют мне вслух свои счастливейшие песни. отсебятина: ведь слух мой остр) 4 (технически небезупречно. Но цельно)
А 269 3 (раешник) 3- (грамматическое и смысловое рассогласование: Нет ожидания на золото — с этим прекрасным солнцем, мой друг, Это не значит жалко, но лишь свободно тратить вокруг. Нет прекрасных камней, - с этими зелеными утрами, Без заряда, их жемчуг куда бы мне пойти с вами. …чтобы удовлетворить мои глаза востребам.) 3- (не всегда понимает, о чем пишет) 3- (виршеплетство)
А 272 1 (ритм прозы)     1 (бессмысленный машинный перевод)
А 281 3 (ритм неустойчивый. Рифма есть. но не всегда добротная) 4 (отсебятина: небо Своею красотой затмит любое дело. Несуразицы: ручеек-мужичок, нужды в объятиях убранств) 3/4 ¾ (слабо, невнятно)
А 282 3 (раешник, зато с рифмой) ¾ (отсебятина: Рисовать картину – занятие опрометчивое) ¾ (финал переиначен: Все знают, что есть поговорка одна: «Богатая одежда умному не нужна.» ¾ (надо еще вернуться, неровно по качеству)
А 285 3 (ритм раешный, в каждом двустишии меняется) 3 (ляпы: И безвозмездно жемчуг их везде, куда б нога моя ни шла. Не дают мне ещё одежды…) 3 (следы изучения Кормана и др.) 3 (откровенно слабо)
А 286 1 (ритм прозы) 2 (смысловая ересь: Нет просто золота, чем прекрасное солнце, мой друг, Но имей ввиду, что его нельзя напрасно тратить. Нет драгоценней камней, чем эти зеленые утренние шоу, Показывая как блестит жемчуг без заряда. Я иду… Каждый простой зверь не имея ни одного излишек одежды…) 2 (везде путаница: Жизнь – не равнина???)   ½ (бессмысленный машинный перевод, чуть подправленный)
А 287??? Совпадает с 311 (плагиат!!!) 2 (ритм шаткий)   ¾ (отсебятина: Облака летят вдаль, создавая нам тень.) ¾ (слабо, неровно)
А 301 3 (размер плавает) ¾ (переводческая отсебятина: если самый малюсенький зверь Объяснил, что имея лишь малость, Все же к счастью откроется дверь!) 3 (смысл вольно переиначен: если солнцу ты друг, Не скупись – ведь свободным становишься вдруг. Если небо меняется сразу, Чтобы радость мелькнула в глазах и пр.) ¾ (слишком вольный перевод. По мотивам Дейвиса)
А 302 3 (размер плавает) 3 (красивости и вычурности: ведь есть весна, Которая пьянить одним лишь только видом творена грамматические неправильности: Зачем нам книги грустные, взамен на птичье пение)   ¾ (слабо технически и неровно)
А 303 3/4 (ритм нестойкий) ¾ (вычурности: Мне облака границы Покажут грёзы всех мечтателей. Нарушена логика: Все вина не важны, Ведь в шепоте весны я слышу доброту.) 3/4 ¾ (виршеплетство)
А 304 3/4 (ритм не везде выдержан, рифма хромает) 4 (ляпы: шикарные убранья, грамматические несостыковки, незаконченные предложения) ¾ (следы чтения Кормана) ¾ (виршеплетство)
А 305 3 (раешник) ¾ (искажение смысла: Тяжким грузом на пути моём лежат жемчужины. Отсебятина: Множество поникших лиц осчастливил он)   ¾ (слабовато и неровно, но надо еще раз вернуться и оценить)
А 308 2 (ритм прозаический)     ¾ (литературный хорошего стиля подстрочник)
А 309 ¾ (как лирическое стихотворение в прозе) 4 (синтаксис сложный, вычурный)   ¾ (другой жанр, но любопытно)
А 310 ¾ (размер нестабильный, рифма есть)   3 (текст сокращен, подробности выпущены) ¾

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...