Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Характеристика и виды аббревиатур




ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

 

Кафедра английского языка гуманитарных специальностей

 

 

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

По теории и практике перевода

 

“Перевод аббревиатур”

 

Беглиева Бекнияза Беглиевича
студента 4 курса отделения
международных отношений

 

 

Научный руководитель

кандидат филологических наук

доцент Мосунова Н.И.

 

 

 

Минск, 2015

СОДЕРЖАНИЕ

Введение................................................................................................. 3

Глава 1. Теоретическая часть................................................................ 5

1.1. Характеристика и виды аббревиатур............................................ 5

1.2. Способы перевода аббревиатур……………………………………….7

Глава 2. Практическая часть................................................................. 16

Глава 3.Исследовательская часть.......................................................... 21

3.1. Переводческий комментарий.......................................................... 22

Заключение............................................................................................. 23

Список использованных источников.................................................... 24

Список использованных словарей........................................................ 25

Приложение 1. Глоссарий..................................................................... 26

Приложение 2. Оригинал текста для перевода.................................... 27

 


Введение

 

Одним из сложнейших и многогранных видов деятельности человека является перевод. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.[1] Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. К тому же на сегодняшний день не существует единого способа перевода аббревиатур. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. [1]

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

Цель работы – изучить способы передачи аббревиатур на иностранный язык.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Изучить теоретические положения перевода аббревиатур;

2. Перевод оригинальных английских текстов на русский язык, содержащих значительное количество аббревиатур;

3. Анализ передачи аббревиатур.

Основным методом исследования в данной работе послужил контекстуальный метод.

 

 

Глава 1. Теоретическая часть.

Характеристика и виды аббревиатур

 

Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам, например: СП (совместное предприятие) – Joint Venture.

Главной задачей аббревиатур является экономия речи и письменного текста. Когда мы произносим аббревиатуру, по времени звучания она примерно в пять раз короче понятия, которое ей соответствует, при написании же экономия времени еще более впечатляюща. Преимущества такого вида сокращения хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседнику и его переводчику.

Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широко известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.[2]

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например: VAT (value-added tax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.

Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.

Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами. Например, у аббревиатуры CAT есть такие значения:

1) computer-assistedtrading (компьютеризованная торговля товарами)

2) correctiveactionteam (группа, вносящая изменения)

3) capitalacquisitionstax (налог на приобретение капитала)

4) customer activated terminal (терминал, активируемый клиентом)

Можно подумать, что правильный перевод легко выбрать в зависимости от контекста, однако помимо этих значений из разных областей, у САТ есть еще несколько из компьютерной тематики.

Сложности также может вызвать тот факт, что не все значения аббревиатур зафиксированы в словаре. Кроме того, в тексте может быть употреблена авторская или окказиональная аббревиатура, то есть такая, которую автор создал сам и использует только в конкретном тексте во избежание повторения одного и того же словосочетания. Именно такие авторские сокращения и омонимичность аббревиатур затрудняют их перевод.

Обычно выделяют 5 видов аббревиатур:

1. Инициальная аббревиатура – слово, образованное из заглавий исходных букв либо из исходных звуков слов, входящих в начальное словосочетание. (К примеру: АСУ – автоматизированная система управления, ЯОД – язык описания данных). В свою очередь, этот вид аббревиатур подразделяется на 3 подвида:

· Аббревиатура буквенная – аббревиатура, составленная из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание. К примеру: РФ (эр-эф) (Российская Федерация), КГБ (ка-гэ-бэ) (Комитет государственной безопасности).

· Аббревиатура звуковая (акроним) – аббревиатура, образованная из начальных букв слов исходного словосочетания. К примеру: ВУЗ (Высшее учебное заведение).

· Аббревиатура буквенно-звуковая – аббревиатура, которая образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания. К примеру: ЦДСА (цэ-дэ-са) (Центральный дом советской армии).

 

2. Рекурсивная аббревиатура – аббревиатура, расшифровка которой включает ее саму. Например, GNU (GNU’s Not Unix), ALT (ALT Linux Team), ATTA (Агентство творческих технологий ATTA).

3. Сложносокращенные слова - это такое слово, образованное из исходных частей двух или более слов либо представляющее собой сложение начала 1-го слова с другим словом словосочетания (роддом, телесеть и т.п.).

4. Графическое сокращение (т.к. – потому что).

5. Смешанное сокращение (БелНИИДАД – Белорусский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела.)[3]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...