Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

рeвā-вāрипaриснāтaм̣ пaрāгāсьям̣ сaмāгaтaм. дхр̣тaнӣрaм̣ рaсaгaтaм̣ ниндaнтӣм̣ пaвaнaм̣ приям.6.




рeвā -вā рипaриснā тaм̣ пaрā гā сьям̣ сaмā гaтaм. дхр̣ тaнӣ рaм̣ рaсaгaтaм̣ ниндaнтӣ м̣ пaвaнaм̣ приям.. 6..

6. Хотя дул спокойный прохладный, приятный бриз, перенося мелкие капли воды, пыльцу лотосов и аромат всевозможных других цветов, Падмавати не получала ни капли удовольствия от всего этого, осуждая окружающую обстановку.   

श ु क ः स -क र ु ण ः स ा ध ु -व च न ै स ् त ा म ् अ त ो ष य त ् । स ा । त ् व म े ह ् य े ह ि । त े स ् व स ् त ि स ् व ा ग त ं? स ् व स ् त ि म े श ु भ े! ॥ ७ ॥

ш́ укaх̣ сa-кaрун̣ aх̣ сā дху-вaчaнaис тā м aтoш̣ aят. сā . твaмeхйeхи. тe свaсти свā гaтaм̣? свaсти мe ш́ убхe! .. 7..

7. При виде страданий Падмавати, Шука попытался успокоить её сладкими словами. После чего принцесса проговорила: «О, Шука, успешный во всех начинаниях, я надеюсь, твоё путешествие было плодотворным? »

Волшебная птица ответила: «Да, я чувствую, что все идёт по плану».   

ग त े त ् व य ् य ् अ त ि व ् य ग ् र ा ह ं श ा न ् त ि स ् त े ऽ स ् त ु र स ा य न ा त ् । र स ा य न ं द ु र ् ल भ ं म े । स ु ल भ ं त े श ि व ा श ् र म े ॥ ८ ॥

гaтe твaйй aтивьягрā хaм̣ ш́ ā нтис тe 'сту рaсā янā т. рaсā янaм̣ дурлaбхaм̣ мe. сулaбхaм̣ тe ш́ ивā ш́ рaмe.. 8..

8. Падмавати сказала: «О, попугай, как только ты улетел, я с нетерпением ждала твоего возвращения».

Шука ответил: «Я думаю, что есть лекарство, которое устранит все твои страдания».

Падмавати сказала: «Я очень неудачлива, поскольку никакая помощь не спасёт меня».

Птица сказала: О, преданная Господа Шивы, оно [это лекарство] без труда развеет все твои страдания.   

क ् व म े भ ा ग ् य -व ि ह ी न ा य ा इ ह ै व व र व र ् ण ि न ि । द े व ि! त ं स र स स ् त ी र े प ् र त ि ष ् थ ा प ् य ा ग त ा व य म ् ॥ ९ ॥

квa мe бхā гья-вихӣ нā йā ихaивa вaрaвaрн̣ ини. дeви! тaм̣ сaрaсaстӣ рe прaтиш̣ тхā пйā гaтā вaям.. 9..

9. Падмавати воскликнула: «О, Шука, я очень несчастна. Как скоро моё желание будет исполнено? »

Шука ответил: «О, благородная девушка, твоё желание будет исполнено в ближайшее время. Я привёл сюда Господа твоего сердца, и Он ожидает на берегу озера».

ए उ अ म न ् य ो न ् य स ं व ा द -म ु द ि त ा त ् म -म न ो र थ े । म ु ख ं म ु ख े न न य न ं न य न े स ा द ृ त ा द द ौ ॥ १ ० ॥

व ि म ल ा म ा ल ि न ी ल ो ल ा क म ल ा क ा म क न ् द ल ा । व ि ल ा स ि न ी च ा र ु म त ी क ु म ु द े ’त ् य ् अ ष ् ट -न ा य ि क ा ः ॥ १ १ ॥

स ख ् य ए त ा म त ा स ् त ा भ ि र ् ज ल -क ् र ी ड ा र ् थ म ु द ् य त ा । प द ् म ा प ् र ा ह । स र स ् त ी र म ् आ य ा न ् त ् व ् ए त ा म य ा स ् त ् र ि य ः ॥ १ २ ॥

eуaмaнйoньясaм̣ вā дa-мудитā тмa-мaнoрaтхe. мукхaм̣ мукхeнa нaянaм̣ нaянe сā др̣ тā дaдaу.. 10..

вимaлā мā линӣ лoлā кaмaлā кā мaкaндaлā . вилā синӣ чā румaтӣ кумудe’тй aш̣ т̣ a-нā йикā х̣ .. 11..

сaкхья eтā мaтā с тā бхир джaлa-крӣ д̣ ā ртхaмудьятā . пaдмā прā хa. сaрaстӣ рaм ā йā нтв eтā мaйā стриях̣ .. 12..

10-12. Осознав, что её сокровенное желание скоро будет исполнено, Падмавати осветилась радостью, и волосы на её теле стали дыбом. Она поцеловала попугая в клюв, заглянув ему в глаза, где отражался образ Калки.

Восемь любимых подруг Падмавати (Вимала, Малини, Лола, Камала, Камакандала, Виласини, Чарумати и Кумуда) приготовились пойти с ней на озеро, чтобы насладиться водными играми. Падмавати обратилась к своим спутницам: «Мои дорогие подружки, давайте пойдем на озеро и поиграем! »   

इ त ् य ् आ ख ् य ा य ा श ु श ि ब ि क ा म ् आ र ु ह ् य प र ि व ा र ि त ा । स ख ी भ ि श ् च ा र ु व े श ा भ ि र ् भ ू त ् व ा स ् व ा न ् त ः प ु र ा द ् ब ह ि ः । प ् र य य ौ त ् व र ि त ं द ् र ष ् त ु ं भ ै ष ् म ी य द ु -प त ि ं य थ ा ॥ १ ३ ॥  

итй ā кхйā йā ш́ у ш́ ибикā м ā рухья пaривā ритā . сaкхӣ бхиш́ чā рувeш́ ā бхир бхӯ твā свā нтaх̣ пурā д бaхих̣ . прaяйaу твaритaм̣ дрaш̣ тум̣ бхaиш̣ мӣ яду-пaтим̣ ятхā .. 13..

13. Сказав это, Падмавати поспешно села на паланкин и выехала из дворца вместе со своими, прекрасно одетыми, спутницами. Она спешила увидеть Господа Калки, вспоминая, как Рукмини выехала со своего дворца, чтобы встретить Шри Кришну, Господа династии Яду.   

ज न ा ः प ु म ा ं स ः प थ ि य े प ु र स ् थ ा ः । प ् र द ु द ् र ु व ु ः स ् त ् र ी त ् व भ य ा द ् द ि ग न ् त र म ् । श ृ ङ ् ग ा ट क े व ा व ि प ण ि स ् थ ि त ा य े । न ि ज ा ङ ् ग ग ा स ् थ ा प ि त -प ु ण ् य क ा र ् य ा ः ॥ १ ४ ॥

джaнā х̣ пумā м̣ сaх̣ пaтхи йe пурaстхā х̣ . прaдудрувух̣ стрӣ твaбхaйā д дигaнтaрaм. ш́ р̣ н̇ гā т̣ aкe вā випaн̣ истхитā йe. ниджā н̇ гaгā стхā питa-пун̣ йaкā рйā х̣ .. 14..

14. Когда Падмавати пошла к озеру, все граждане мужского пола спрятались, опасаясь, что они могут превратиться в женщин, если только взглянут на принцессу. Когда их жёны увидели, что мужья вернулись домой в сохранности, то продолжили мирно поклоняться Верховной Личности Бога.   

न ि व ा र ि त ा ं त ा ं श ि ब ि क ा ं व ह न ् त ् य ो । न ा र ् य ो ऽ त ि म त ् त ा ब ल व त ् त र ा श ् च । प द ् म ा श ु क ो ’क ् त ् य ा त द ् उ प र ् य ु प स ् थ ा । ज ग ा म त ा भ ि ः प र ि व ा र ि त ा भ ि ः ॥ १ ५ ॥

нивā ритā м̣ тā м̣ ш́ ибикā м̣ вaхaнтйo. нā рйo 'тимaттā бaлaвaттaрā ш́ чa. пaдмā ш́ укo’ктйā тaд упaрьюпaстхā . джaгā мa тā бхих̣ пaривā ритā бхих̣ .. 15..

15. Таким образом, дорога стала свободна от мужчин и паланкин Падмавати несли молодые, сильные женщины. Согласно плану Шуки, Падмавати направлялась к озеру на паланкине в окружении своих спутниц.   

स र ो ज ल ं स ा र स -ह ं स -न ा द ि त ं । प ् र फ ु ल ् ल -प द ् म ो ’द ् भ व -र े ण ु -व ा स ि त म ् । च े र ु र ् व ि ग ा ह ् य ा श ु स ु ध ा क र ा ल स ा ः । क ु म ु द ् व त ी न ा म ु द य ा य श ो भ न ा ः ॥ १ ६ ॥

сaрoджaлaм̣ сā рaсa-хaм̣ сa-нā дитaм̣ . прaпхуллa-пaдмo’дбхaвa-рeн̣ у-вā ситaм. чeрурвигā хйā ш́ у судхā кaрā лaсā х̣ . кумудвaтӣ нā мудaйā я ш́ oбхaнā х̣ .. 16..

16. Вскоре Падмавати и её подруги, чьи лица напоминали полные Луны и чьи формы были очень очаровательны для созерцания, прибыли на озеро. Воды озера благоухали из-за присутствия чарующих лотосов. Лебеди и журавли издавали прекрасные звуки. В такой изумительной обстановке, все девушки вошли в воду и начали играть с большим удовольствием.   

त ा स ा ं म ु ख ा म ो द म द ा न ् ध -भ ृ ङ ् ग ा । व ि ह ा य प द ् म ा न ि म ु ख +अ र व ि न ् द े । ल ग ् न ा ः स ु ग न ् ध ा ध ि -क म ा क ल य ् य । न ि व ा र ि त ा श ् च + अ प ि न त त ् य ज ु स ् त े ॥ १ ७ ॥

тā сā м̣ мукхā мoдaмaдā ндхa-бхр̣ н̇ гā . вихā я пaдмā ни мукхa+aрaвиндe. лaгнā х̣ сугaндхā дхи-кaмā кaлaййa. нивā ритā ш́ чa+ aпи нa тaтьяджус тe.. 17..

17. Пчёлы пленились ароматом, истекающим от лотосооких лиц девушек. Пчёлы были настолько опьянены, что отказались пить нектар лотосов. Хотя девушки неоднократно пытались отвести пчёл обратно к цветам, те всё время возвращались поскольку были покорены благоуханием и небесной красотой лиц этих девушек.   

ह ा स ो प ह ा स ै ः स र स प ् र क ा श ै र ् । व ा द ् य ै श ् च न ृ त ् य ै श ् च ज ल े व ि ह ा र ै ः । क र ग ् र ह ै स ् त ा ज ल य ो ध न ा र ् त ा श ् । च क र ् ष त ा भ ि र ् व न ि त ा भ ि र ् उ च ् च ै ः ॥ १ ८ ॥

хā сoпaхā сaих̣ сaрaсaпрaкā ш́ aир. вā дьяиш́ чa нр̣ тьяиш́ чa джaлe вихā рaих̣ . кaрaгрaхaис тā джaлaйoдхaнā ртā ш́ . чaкaрш̣ aтā бхир вaнитā бхир уччaих̣ .. 18..

18. Некоторое время Падмавати развлекалась, играя со своими подругами. Их умы предались танцам, пению, игре на музыкальных инструментах. Они хлопали в ладоши, веселясь, шутя, смеясь и дразня друг друга.

स ा क ा म -त प ् त ा म न स ा श ु क ो ’क ् त ि ं । व ि व ि च ् य प द ् म ा स ख ि भ ि ः स म े त ा । ज ल ा त ् स म ु त ् थ ा य म ह ा र ् ह -भ ू ष ा । ज ग ा म न ि र ् द ि ष ् ट -क द म ् ब -ष ण ् ड म ् ॥ १ ९ ॥  

сā кā мa-тaптā мaнaсā ш́ укo’ктим̣ . вивичйa пaдмā сaкхибхих̣ сaмeтā . джaлā т сaмуттхā я мaхā рхa-бхӯ ш̣ ā . джaгā мa нирдиш̣ т̣ a-кaдaмбa-ш̣ aн̣ д̣ aм.. 19..

19. Вдруг Падмавати, которая была поражена стрелами Купидона, вспомнила слова Шуки, и вышла из воды, покинув своих спутниц. Она сменила одежду, украсила себя драгоценными камнями, и пошла в сторону дерева кадамба, у которого было назначено место встречи.   

म ु ख े श य ा न ं म ण ि व े द ि क ा ग त ं ।  क ल ् क ि ं प ु र स ् त ा द ् अ त ि स ू र ् य व र ् च स म ् । म ह ा म ण ि व ् र ा त व ि भ ू ष ण ा च ि त ं । श ु क े ए न स ा र ् ध ं त म ु द ै क ् ष त े श म ् ॥ २ ० ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...