Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz 2 глава




Запомните также два особых случая:

die Tochter (дочь), die Mutter (мать) – die T?chter, die M?tter.

 

Заметьте, что слова, заимствованные из английского или французского, чаще всего получают (а точнее, просто сохраняют) множественное число на -s:

der Park – die Parks, die Bar – die Bars, das B?ro – die B?ros.

Но не всегда. Некоторые из них „онемечились“, то есть перестали восприниматься как иностранные и получили немецкие окончания множественного числа:

die Bank (банк) – die Banken, der Bus (автобус) – die Busse, das Telefon – die Telefone.

 

Слова мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, – er (а это ведь и окончания множественного числа!) и на -el, а также слова с уменьшительными суффиксами, во множественном числе никаких окончаний не получают:

 

das Tischlein (столик) – die Tischlein,

der Wagen (машина) – die Wagen,

der Fahrer (водитель) – die Fahrer,

der Schl?ssel (ключ) – die Schl?ssel.

 

Если же окончание -er или -el имеет слово женского рода, то оно во множественном числе добавляет -n (по общему правилу для слов женского рода):

die Schwester (сестра) – die Schwestern,

die Kartoffel (картофелина) – die Kartoffeln.

 

Есть и исключения, например: der Muskel – die Muskeln (мускулы), der Pantoffel – die Pantoffeln (шлепанцы), der Stachel – die Stacheln (жала; шипы, колючки), der Bayer – die Bayern (баварцы).

Итак, окончание во множественном числе может и не измениться. Зато может „неожиданно“ появиться перегласовка – Umlaut, которая, как вы уже могли заметить, часто помогает образовывать множественное число:

der Hafen (порт) – die H?fen, der Apfel (яблоко) – die?pfel, der Garten (сад) – die G?rten, das Kloster (монастырь) – die Kl?ster. Это нужно запоминать.

Большинство существительных мужского рода образуют множественное число с помощью окончания -е. При этом нередко появляется и перегласовка (Umlaut): der Tag – die Tage (день – дни), der Sohn – die S?hne (сын – сыновья).

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют, во-первых, так называемые слабые существительные мужского рода (речь о которых впереди), а во-вторых, небольшая группа слов, которые нужно брать на заметку „по мере поступления“, например: der Staat (государство) – die Staaten, der Nerv – die Nerven, der Schmerz (боль) – die Schmerzen…

Hекоторые слова мужского рода (их немного) образуют множественное число c „бесполым“, „нейтральным“ (среднего рода) окончанием -er: der Wald (лес) – die W?lder, der Mann (мужчина) – die M?nner, der Irrtum (заблуждение) – die Irrt?mer…

Большинство односложных существительных среднего рода образуют множественное число с помощью суффикса -er (всегда с Umlaut, где он только возможен):

das Land (страна) – die L?nder, das Buch (книга) – die B?cher, das Lied (песня) – die Lieder.

 

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют следующие существительные среднего рода:

das Bett (постель, кровать) – die Betten, das Hemd (рубашка), das Ohr (ухо), das Auge (глаз).

А также (реже встречающиеся): das Insekt (насекомое), das Juwel (драгоценность), das Verb (глагол).

В случае с das Auge и так ясно: если слово оканчивается на -е, то во множественном числе прибавляется -n (по общему правилу). Например: das Interesse – die Interessen. Но есть и исключения: das Knie (колено) – die Knie, а также слова типа das Geb?ude (здание, строение) – die Geb?ude, das Gebirge (горная местность) – die Gebirge…

У некоторых слов среднего рода, имеющих нетипичное множественное число на -en, это окончание вытесняет суффикс единственного числа, немного изменяет само слово: das Museum – die Museen, das Stadion – die Stadien, das Album – die Alben, das Datum – die Daten (дата – даты; данные), das Thema – die Themen, das Drama – die Dramen, das Prinzip – die Prinzipien, das Material – die Materialien, das Virus – die Viren, das Visum – die Visa (die Visen). (В последнем случае – два варианта множественного числа: старый латинский и новый „онемеченный“.)

Немало существительных среднего рода образуют множественное число с „мужским“ окончанием -е (вот где действительно приходится запоминать!). Единственное утешение, что при этом у них никогда не появляется Umlaut:

das Pferd (лошадь) – die Pferde, das Jahr (год) – die Jahre, das Werk (завод, произведение) – die Werke.

И здесь есть „соломинка“: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их „международности“) получают во множественном числе „мужское“ окончание -е:

das Modell – die Modelle, das Element – die Elemente, das Diplom – die Diplome.

Так же поступают слова с суффиксом -nis (независимо от их рода):

das Hindernis – die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis – die Kenntnisse (знания).

Вы видите, что они добавляют еще одно -s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось „з“).

Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса -s– в разговорной речи: Jung(en)s (парни), M?dels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс -s пришел в немецкий из близкородственного ему голландского. (Немецкий и голландский соотносятся примерно как русский и украинский.)

Суффикс -s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме -е), а также для различных слов-сокращений:

die Oma (бабушка) – die Omas, der Uhu (филин) – die Uhus,

die AGs (Aktiengesellschaft – акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen – легковая машина).

 

А также для фамилий: die M?llers – Мюллеры.

В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:

der Seemann – die Seeleute (моряки: „морские люди“),

der Kaufmann – die Kaufleute (коммерсанты: „покупающие люди“),

der Rat (der Ratschlag) – die Ratschl?ge (советы),

der Stock (das Stockwerk) – die Stockwerke (этажи),

das Ungl?ck – die Ungl?cksf?lle (несчастные случаи),

der Regen – die Regenf?lle (дожди, осадки),

der Mord – die Mordtaten (убийства: „убийственные действия“)…

 

Можно встретить и форму Kaufm?nner, Seem?nner – но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.

Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:

die Bank – die B?nke (скамейки), die Banken (банки),

das Wort – die W?rter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),

die Mutter – die M?tter (матери), die Muttern (гайки)…

 

Akkusativ

Сравним два русских предложения:

Машина свернула за угол.

Я заметил эту машину.

 

В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).

Машина превращается в машину, то есть меняет окончание.

Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:

Der Zug geht um halb zw?lf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.

Ich nehme den Zug. – Дословно: возьму этот поезд.

 

Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.

 

Пословица:?bung macht den Meister. – Упражнение делает мастера.

 

До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:

Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.

Женский род (f): Ich nehme die Stra?enbahn. – Я возьму (этот) трамвай.

Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.

Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.

Поэтому нужно запомнить: Akkusativ – это только для мужского рода, только der на den!

 

А если артикль неопределенный?

Ich trinke eine Milch, ein Bier und einen Wein. – Я выпью молоко, пиво и вино.

(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein. В Akkusativ ein перешел в einen, добавив -en.

 

Значит, der —> den, ein —> einen (kein —> keinen, mein —> meinen). Всё на -en.

 

Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):

Es gibt hier einen Biergarten. – Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).

 

Для выражения отрезка времени (—>) также употребляется Akkusativ:

Ich war dort den ganzen Tag. – Я был там весь („целый“) день.

Ich gehe jeden Tag dorthin. – Я хожу туда каждый день.

 

Имя существительное может быть заменено на местоимение („вместо имени“), когда и так понятно, о ком или о чeм идeт речь.

Ich kenne den Mann. – Я знаю этого мужчину.

Ich kenne ihn. – Я знаю его.

 

Здесь у нас Akkusativ – и мужской род. Так же, как der меняется на den, местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде -r переходит в -n.

Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn), можно просто оставить определeнный артикль – и будет то же самое, только чуть фамильярнее:

Ich kenne den. – Я знаю его (этого). Der ist mein Freund. – Он мой друг.

В остальных родах (sie – она, es – оно) и во множественном числе (sie – они) изменений не происходит. Akkusativ = Nominativ. То есть, дословно, говорится:

Я знаю она, я знаю оно, я знаю они.

Например:

Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). – Я знаю эту женщину, я знаю еe.

Ich kenne das Buch, ich kenne das (es). – Я знаю эту книгу.

 

Ich kenne die B?cher, ich kenne die (sie). – Я знаю эти книги, я знаю их.

Ich kenne Sie. – Я Вас знаю.

 

Вежливая форма Sie в немецком берeтся не из вы, а из они. То есть, вежливо к Вам обращаясь, говорят: Я знаю Они.

Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ, то их лучше всего запомнить в примерах:

Ich liebe dich. – Я люблю тебя.

Liebst du mich? – Ты меня любишь?

Seht ihr uns? – Вы нас видите? (Ihr – это когда с каждым из собеседников на ты.)

Wir sehen euch. – Мы вас видим.

 

Dativ

 

Представьте себе, что скоро Новый год и вы составляете список: кому что подарить. Для этого понадобится уже другой, дательный (даю кому?) падеж – Dativ.

Итак, вот проблема: Wem schenke ich was? – Кому я подарю что?

Der Vater: dem Vater (dem, ihm) schenke ich einen Krimi. – Отцу (ему) – детектив.

Die Mutter: der Mutter (der, ihr) schenke ich ein Bild. – Матери (ей) – картину.

Das Kind: dem Kind(e) (dem, ihm) schenke ich eine Puppe. – Ребенку (ему) – куклу.

 

Если у вас несколько детей:

Die Kinder: den Kindern (denen, ihnen) schenke ich Puppen.

 

Как вы помните, в Akkusativ изменения происходили только в мужском роде. В Dativ изменения происходят везде – во всех родах и во множественном числе. Но ничего особо сложного в этом нет.

В мужском и среднем роде Dativ вообще похож на русский дательный – своим окончанием:

Кому? – Wem? Ему – dem, ihm.

Сравните с Akkusativ: Wen? Den, ihn. – Кого? Его.

 

Если же слово женского рода, то оно как бы меняет пол (возможно, так вам легче будет это запомнить): die превращается в der. Похоже изменяется и местоимение: sie – ihr (ей).

Если мы имеем дело с множественным числом, то артикль множественного числа die превратится в den, то есть будет выглядеть так же, как Akkusativ мужского рода. Кроме того, еще и само существительное получает добавку – окончание -n. По этой же логике образуется и местоимение: denen, ihnen (этим, им): den+en, ihn+en. И, соответственно, вежливая форма (из 3-го лица множественного числа): Sie – Ihnen (Вы – Вам). Например:

 

Wie geht es Ihnen? – Как Вам живется? (Как поживаете?)

Но вы, наверное, чувствуете: что-то уж много всего. Поэтому для множественного числа лучше просто запомнить образец: den Kindern – детям. (Или так: все оканчивается на -n).

Продолжим список подарков для вашей большой семьи:

die Br?der – den Br?dern (братьям),

die Schwestern – den Schwestern (сёстрам, здесь -n уже было в исходной форме),

die S?hne – den S?hnen (сыновьям)…

Вот только если слово имеет английское множественное число (на -s), то ему неловко присоединять немецкое окончание -n: den Krimis – детективам (книгам).

 

До сих пор все примеры были с определенным артиклем. Если артикль неопределенный, то всё аналогично, те же окончания:

einem Mann – одному мужчине, einem Kind – ребенку, einer Frau – женщине.

Во множественном числе, как вы уже знаете, нет определенного артикля. Поэтому здесь будет просто: Kindern – детям.

 

Остается заметить, что иногда можно встретить старую форму Dativ для мужского и среднего рода – с окончанием -е: dem Kinde. Она характерна в основном для односложных, исконно немецких существительных (при этом на сегодняшний день актуальнее форма без окончания).

 

Dativ остальных личных местоимений запомните в примерах:

Gib mir bitte Geld! – Дай мне, пожалуйста, денег!

Ich gebe dir nichts. – Я тебе ничего не дам.

 

Вы помните, что в Akkusativ было, соответственно, mich – dich. А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам), euch (вас, вам):

Helft uns! – Помогите нам!

Wir k?nnen euch nicht helfen. – Мы не можем вам помочь.

 

Genitiv

 

Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peters Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами:

 

der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего,

das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка,

ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного) рабочего,

ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного) ребенка.

 

Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen?

 

В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание -(е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kindes, des Arbeiters.

Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es:

Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.

(Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s).

 

Женский род (die) опять, как и в Dativ,„меняет пол“ (der), а eine превращается в einer:

die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины,

eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной) женщины.

На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s.

 

Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям):

die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,

die B?lle der Kinder – мячи (этих) детей.

А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?

Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от):

Kleider von Frauen – платья женщин.

 

Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).

Поэтому:

B?lle von Kindern – мячи детей.

Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:

Kleider sch?ner Frauen – платья красивых женщин.

 

Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.

По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.

Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет“:

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);

die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens K?nigin (королева Швеции).

 

А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):

Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),

 

Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…).

 

Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens Leistungen.

Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность):

die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,

die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера.

 

Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:

Er kommt des Weges – Он идет этой дорогой, навстречу.

Еines Tages – однажды.

 

Er sa? gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).

Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…

Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein:

Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)

Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/моего друга.

Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.

Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.

 

В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на -е):

Ich liebe die/meine T?chter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)

Was schicke ich den/meinen T?chtern? – Что я пошлю моим дочерям?

Die Freunde der/meiner T?chter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.

 

Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.

 

В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):

eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.

 

В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно:

mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.

 

В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.

 

Запомните еще два примера:

der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),

die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.

Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:

его жена, ее муж (притяжательные);

я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).

 

Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:

seine Frau, ihr Mann;

Ich liebe sie, ihn.

И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:

ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).

 

Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):

Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.

 

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen m?chte ich haben! – Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

 

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль):

Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.

При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).

 

Итак, каждый падеж имеет три позиции, три роли.

Первая – это его основное значение (Akkusativ – прямой объект, кого-что; Dativ – кому; Genitiv – чей?)

Вторая: Akkusativ обозначает направление (куда), Dativ – место (где), Genitiv – обстоятельство (как).

Третья: после определенных предлогов следует определенный падеж (нужно знать, после каких предлогов какой, у каждого падежа – своя группа предлогов).

 

Не / никакой (nicht/kein)

 

Отрицание в немецком языке выражается при помощи Nein (Нет), nicht (не) и kein (никакой):

Haben Sie eine Kamera? Fotografieren Sie? – У Вас есть фотоаппарат? Вы фотографируете?

Ich habe eine Kamera. – У меня есть фотоаппарат.

Nein, ich habe keine Kamera. – Нет, у меня нет фотоаппарата. (Дословно: у меня никакой фотоаппарат.)

 

Как видите, при отрицании eine заменяется на keine (к eine просто приставляется буква k).

Если же артикль определенный (или если вместо него стоит притяжательное местоимение), то употребляется nicht, которое стремится встать на конец предложения:

Ich habe die Kamera nicht. – У меня нет этого фотоаппарата.

С глаголами, конечно, всегда nicht (никакой здесь не употребишь):

Nein, ich fotografiere nicht. – Нет, я не фотографирую.

 

Если вы хотите подчеркнуть, что у вас не этот фотоаппарат, а другой, то nicht ставится перед словом, которое вы подчеркиваете. Логическое ударение падает при этом на определенный артикль:

Ich habe nicht die Kamera (sondern eine andere). – У меня не этот фотоаппарат (а другой).

Слова, указывающие на образ действия (как?) или качество (каков?), т. е. прилагательные, не пропускают nicht дальше себя:

Die Kamera ist nicht gut. – Этот фотоаппарат не хорош.

Das Auto f?hrt nicht schnell genug. – Машина едет недостаточно быстро.

А также:

Sie ist nicht meine Frau. – Она не моя жена. (Здесь тоже качество (в качестве моей жены), но выражено оно существительным.)

 

Слова, указывающие на место (где? куда? откуда?), а также предлог + местоимение также мешают nicht встать на конец предложения:

Ich gehe nicht auf die Stra?e. – Я не пойду на улицу.

Sie wartet nicht auf mich. – Она не ждет меня (дословно: на меня).

 

Иногда слова могут употребляться вообще без артикля, хотя они его, конечно, имеют:

Trinken Sie Bier? – Вы пьете пиво?

Sprechen Sie Russisch? – Вы говорите по-русски?

Hast du Hunger? – Ты хочешь есть (дословно: имеешь голод)?

Отрицательный ответ будет таким, как если бы в вопросе был неопределенный артикль:

Nein, ich trinke kein Bier. Ich spreche kein Russisch. Ich habe keinen Hunger.

 

Ein и nicht могут сосуществовать лишь в том случае, если вы хотите выделить существительное и ставите его для этого в начало предложения:

Eine Kamera brauche ich nicht. – Фотоаппарат мне не нужен.

Bier trinke ich nicht. – Пиво я не пью.

 

Местоимения, сокращающие ответ

 

На вопрос Ist das eine Bank? совсем необязательно отвечать полностью: Ja, das ist eine Bank. Можно ответить короче: Ja, das ist eine. И так понятно, что речь идет о банке. При этом неопределенный артикль eine превращается в местоимение eine, употребляется вместо имени eine Bank. А как ответить: Нет, это никакой не банк? И здесь два варианта: Nein, das ist keine Bank! или Nein, das ist keine.

На вопрос, кому принадлежит этот банк (Wem geh?rt diese Bank?), можно гордо ответить: Das ist meine Bank. Или: Das ist meine.

 

А если речь идет о банках, то чем заменить существительное? Слово eine (одна) сюда, конечно, не подходит. Чтобы не повторять лишний раз существительное во множественном числе, используется слово welche (которые):

Sind das Banken? – Ja, das sind welche (дословно: которые, как бы: некоторые).

Brauchen Sie Kartoffeln? – Nein, ich habe noch welche. – Вам нужна картошка (дословно: картофелины)? – Нет, у меня еще есть.

В остальном для множественного числа здесь никаких проблем не возникает:

Sind das Banken? – Nein, das sind keine.

Sind das Ihre Banken? – Ja, das sind meine.

 

Представьте себе теперь, что вы видите новую, необычную модель компьютера – и удивленно спрашиваете:

Ist das ein Computer?

Ja, das ist ein Computer. = Ja, das ist einer.

Компьютер в немецком языке мужского рода: der Computer. Вы видите, что это der вылезло в местоимении, что местоимение принимает окончание определенного артикля. (В женском роде было нечему вылезать: die и eine одинаково оканчиваются на -е.)

Вы говорите или ein Computer (где ein– неопределенный артикль мужского рода) или einer (местоимение, подразумевающее компьютер). Или ein Computer или einer– если без слова Computer.

Подобно этому:

Ist das ein Computer? – Nein, das ist kein Computer. = Nein, das ist keiner.

Ist das Ihr Computer? – Ja, das ist mein Computer. = Ja, das ist meiner.

 

Так же и для среднего рода (в местоимении проявляется окончание определенного артикля das):

Ist das ein Haus? (дом) – Ja, das ist ein Haus. = Ja, das ist eins.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...