Требования по структуре и оформлению реферата
Терминоведение Для сдачи экзамена необходимо: 1. представить 3 реферата; 2. Ответить на теоретический вопрос. 3. Выполнить тест по пройденному материалу.
Вопросы к экзамену 1. Предмет, теоретические и практические задачи терминоведения. Связь терминоведения с другими лингвистическими и нелингвистическими дисциплинами. Разделы терминоведения. Методы терминоведения. 2. Термин как предмет терминоведения. Основные подходы к определению понятия «термин». Важнейшие признаки термина. Требования, предъявляемые к термину как лексической единице. 3. Сходства и различия слов-терминов и слов-нетерминов. Предметная и понятийная отнесенность слова и термина. Конвенциональность термина. Критерии выделения термина из текста. Терминосистема как предмет терминоведения. 4. Терминология как система особых лексических единиц. Параметры терминологических систем. Виды отношений между терминологическими единицами. Формирование и развитие терминологий. Системный подход к анализу терминосистем. 5. Содержательная структура термина. Значение термина и языковой субстрат термина. Семантические признаки термина. Треугольник Фреге. Место терминологического значения в семантической структуре лексической единицы. Денотативное значение термина. 6. Мотивированность термина. Мотивированность формы, семантики и функции. Ложномотивированные термины. 7. Омонимия и полисемия терминов, источники ее появления и разновидности. Межсистемные термины. Широкое и узкое значение термина. 8. Синонимия терминов, ее виды (дублетность, вариантность, квазисинонимия, эквивалентность) и источники возникновения. Метадиалекты научных школ. Равнозначные термины, абсолютные и условные синонимы. Вариантность терминов. Графические, фонетические, морфологические, синтаксические варианты терминов.
9. Дефинитивность как обязательный признак термина. Структура терминологической дефиниции. Структура дефиниции разных типов специализированных лексем. Дефиниция в словаре и в тексте. 10. Субстантивность как релевантый признак термина. Частеречная принадлежность терминологических единиц. Имя существительное как средство номинации специальных понятий. Возможность использования других частей речи в роли терминов. Типологическое терминоведение 11. Проблема определения границ термина. Релевантные признаки термина. Основные типы терминов. Систематизация других групп специальных единиц – профессиональных жаргонизмов, номенов, квазитерминов (терминоидов, предтерминов), прототерминов и пр. 12. Семантическое терминообразование. Процессы терминологизации и детерминологизации. Расширение и специализация значения лексемы. Метафоризация и метонимизация. 13. Морфологическое терминообразование. Суффиксация, префиксация, усечение основ, префиксально-суффиксальный способ. 14. Синтаксическое терминообразование. Основные синтаксические модели терминообразования в сопоставительном аспекте. Наиболее продуктивные модели. 15. Морфолого-синтаксическое терминообразование. Эллипсис, аббревиация. Закономерности и тенденции терминообразования. Изменение и развитие способов терминообразования. 16. Заимствование терминов. Заимствование формы, калькирование (словообразовательное, фразеологическое, семантическое), смешанные способы заимствования. Ассимиляция заимствований. Формальные и функциональные признаки ассимиляции. Этапы лексической ассимиляции. Классификация по степени ассимиляции. Межсистемное заимствование терминов. Заимствование отдельных терминов, фрагментов терминологии, целой терминологии, принципов построения терминологии.
17. Термин как единица языка и единица речи. Функции термина. Сфера фиксации и сфера функционирования термина. Проявление релевантных признаков термина в сфере фиксации и в сфере функционирования. Процессы терминологизации и детерминологизации. Изменения в значении термина в процессе функционирования. 18. Термин и текст. Терминологический образ и терминологическая насыщенность текста. Терминологический анализ текста. Текстовый анализ термина. Терминоиспользующие, терминофиксирующие и терминопорождающие тексты. 19. Использование терминов в текстах разной стилевой отнесенности. Язык для специальных целей (LSP, Fachsprache) К проблеме определения языка для специальных целей. Место языка для специальных целей в системе общенационального языка. Принципы исследования языка для специальных целей. Терминологическая система как лингвистическая составляющая языка для специальных целей. 20. Предмет и место терминографии. Принципы и методы теории терминографии. Общие и частные проблемы терминографии. 21. История типологической классификации словарей в общей лексикографии. Типологическая классификация терминологических словарей как проблема терминографии. 22. Лексикографическое определение понятия «словарь». Понятие «лексикографического параметра». Авторская установка словаря и ее элементы. Архитектоника и композиционные элементы словаря. Макрокомпозиция словаря. Микрокомпозиция словаря. Принципы сравнительной оценки словарей. 23. Основные требования к специальным словарям. Основные понятия и принципы классификации терминологических словарей. Проектирование терминологических словарей и алгоритмизация их создания. Особенности многоязычной терминографии. 24. Несоответствие терминосистем. Объем эквивалентных терминов. Вариантные соответствия. Подбор эквивалентов с учетом особенностей разных способов терминообразования. Ложные друзья переводчика. 25. Перевод безэквивалентных терминов. Перевод терминологии в международных организациях. Корпоративная терминология. Переводческое терминотворчество: основные принципы и трудности. 26. Современные терминологические словари, динамика их составления и развития, возможности их использования в переводе. Типология словарей как основа выбора словаря для конкретных целей. Словари для специальных целей.
27. Термин в автоматизированных информационных системах и в системах машинного перевода. Требования по структуре и оформлению реферата Подготовка реферата – один из видов самостоятельной работы студентов. Реферат может быть представлен как в рукописном, так и в печатном виде. Рекомендуемый объем рукописного реферата 10-15, печатного – 5-10 страниц (формат бумаги А4, текст помещается на одной стороне листа). Все страницы реферата нумеруются (начиная со второй) и скрепляются по левому полю. Формальная атрибутика реферата включает четыре элемента: 1. Титульный лист. 2. План, отражающий структуру и содержание реферата, следующая за титульным листом страница, с неё начинается нумерации. 3. Содержание реферата, которое включает введение, основную часть и заключение. 4. Библиографический список, оформленный по ГОСТу 7.1-2004.
Содержательная часть должна отвечать цели подготовки реферата, то есть являться обзором и обобщением литературы по выбранной теме реферата, относящейся к проблемам перевода. Прежде всего, студент должен выбрать тему реферата из предложенного списка, вызвавшую у него наибольший интерес. Следующий этап – подбор литературы, которая рекомендована преподавателем для написания данного реферата. Приветствуется привлечение дополнительной литературы по теме реферата, которую студент найдет самостоятельно, работая с тематическими указателями в библиотеке. При знакомстве с подобранной литературой желательно делать для себя пометки на специально вложенных закладках (например, к какому разделу реферата может быть отнесен тот или иной материал). После внимательного прочтения всей подобранной литературы можно приступать к написанию реферата. Во вводной части рекомендуется отразить актуальность, цели, задачи и общую проблему терминоведения.
Основная часть – главный содержательный раздел по теме реферата, разбитый на подразделы и пункты. Нежелательно просто переписывать информацию из литературы или пересказывать факты. Надо попытаться изложить имеющуюся информацию в логической последовательности, подключая свои мысли и мнение, даже если они не совпадают с мнением, отраженным в литературных источниках. Приветствуется анализ разных точек зрения по теме реферата, если они имеются. Заключение может содержать общие выводы по теме реферата и личные оценки автора, если они появятся. Библиографический список приводится в конце реферата после заключения. В него включаются все просмотренные и изученные автором книги, статьи, журналы и другие материалы, имеющие прямое или косвенное отношение к теме. Библиографические описания в списке можно располагать: - в алфавитном порядке; - в порядке упоминания литературного источника в тексте реферата; - в систематическом порядке; - в хронологическом порядке. Наиболее простым и удобным при оформлении реферата является расположение литературных источников в алфавитном порядке. Но если были использованы какие-то законодательные или нормативные документы, их лучше поместить в самом начале списка (начиная с самых значимых, если их несколько). После указанных материалов следует располагать по алфавиту всю остальную литературу: сначала – отечественную, затем – зарубежную. Работы одного и того же автора логично расположить в хронологическом порядке. Работы авторов-однофамильцев располагаются с учетом алфавитной последовательности их инициалов. Литературные источники в списке обязательно нумеруются в сквозном порядке. Каждое описание должно начинаться с новой строки с абзацным отступлением. Между областями и элементами описания применяют пробелы в один печатный знак до и после предписанного знака, исключение составляют точка и запятая – пробелы только после них. Также пробел ставится перед первой (открывающей) скобкой и после второй (закрывающей) скобки. В списке литературы сначала приводится фамилия автора с инициалами. При наличии двух и трех авторов, указывают фамилию первого. Фамилия отделяется от имени и отчества (инициалов) запятой, фамилии остальных авторов приводятся после названия статьи, отделенной косой чертой (см. ниже). Если авторов четыре и более, то описание начинается с основного заглавия, а затем через косую черту фамилию первого автора, место издания, издательство, год и количество страниц (см. ниже). Место издания сокращается для городов Москва (М., 2000) и Ленинград (Л., 1990), а остальные города пишутся полностью (Красноярск, 2003). Если указан год и номер издания, то это журнал (например: Лесное хозяйство. – 1992. – № 5). Если есть знак «//», то статья находится в книге, журнале и т.д.
Далее приведены примеры библиографических записей с разноуровневыми описаниями. А) Одноуровневое описание Книга одного автора Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 208 с. Книга двух и более авторов Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Поворотов. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с. Сборник статей Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-методической конференции, Хабаровск, 15 мая 2007 г. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2007. – 306 с. Многотомное издание Словарь современного английского языка: в 2-х т. / редкол.: Ю. Д. Аперсян [и др.] – М.: Русский язык, 1992. Автореферат диссертации Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. / А. С. Гринев. – М., 2005. – 24 с. Диссертация Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. / А. С. Гринев. – М., 2005. – 213 с. Электронные ресурсы Российская государственная библиотека [Электронный ресурс] / Центр информ. технологий РГБ. – М.: Рос. гос. б-ка, 1998. Режим доступа: http://www.rsl.ru.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|