Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Экономить на страховке бессмысленно




Страховщики отмечают интересную тенденцию: люди понимают необходимость страхования, но при этом пытаются максимально сэкономить.

С одной стороны, обладатели загородной недвижимости (а под это понятие попадают и «картонные» дачные домики, и элитные особняки) понимают уязвимость своей собственности. С другой – стараются минимизировать затраты. Делается это просто – занижается страховая сумма. Так, по данным «Росгосстраха», из 23 миллионов частных домов России застрахована только треть, причем из этого количества две трети застрахованы на заниженную страховую сумму. В Петербурге ситуация немногим лучше: из 525 тысяч загородных объектов недвижимости застрахованы 40 %, и, опять же, две трети из них – на заниженную страховую сумму.

Наиболее сознательными домовладельцами являются собственники качественного загородного жилья – по оценке страхового общества «Прогресс-Нева», более половины из них застраховали свои владения.

Что касается якобы экономичного способа страхования загородной недвижимости, то оно, в общем-то, номинально. Страховка на заниженную страховую стоимость помогает владельцам домов чувствовать себя психологически комфортно (вроде как «я сделал все, что мог»), но, с другой стороны, в случае наступления крупных неприятностей убытки таких экономных собственников могут быть очень и очень велики.

До 1998 года страхование загородных строений было обязательным, и даже тогда закон обязывал страховать дома не менее, чем на 40 % от их реальной стоимости. Сейчас же есть примеры, когда страховая сумма по договору составляет менее 10 % стоимости дома. И это при том, что, скажем, размер ущерба, наносимого одними только стихийными бедствиями, на территории России ежегодно колеблется от 15 до 42 млрд рублей. Такие цифры приводит страховая компания «Русский мир».

Большинство страховых компаний предлагает полисы, позволяющие застраховать недвижимость только от пожара. Но полный пакет рисков включает в себя пожар, взрыв, несчастные случаи, преступления против собственности и стихийные бедствия.

(Газета Метро, 24 мая 2005)

16. Traduisez en français:

1. Страхование основано на перераспределении рисков между страхователями, которое осуществляется страховщиком исходя из суммы внесенных страхователями средств (страховых премий). w 2. Договор страхования может подписываться страхователем в пользу третьего лица, которое в этом случае становится выгодоприобретателем. w 3. Расчет размера периодических страховых взносов (премий) зависит от многих параметров, в том числе от суммы предполагаемого страхового возмещения. w 4. Страхование от огня, несчастных случаев и иных рисков покрывает многие основные случаи возможного материального ущерба, который может быть нанесен имуществу страхователя. w 5. Если сумма предусмотренного договором страхования страхового возмещения превышает возможности данной страховой компании, она может прибегнуть к перестрахованию, то есть в свою очередь застраховаться у другого страховщика. w 6. Страхование на дожитие может предусматривать режим капитализации страховых премий, то есть по достижении определенного возраста, предусмотренного договором страхования, страхователь получает не только оговоренную в договоре сумму, но и капитал, соответствующий сумме накопленных страховых премий. w 7. Страхование гражданской ответственности предполагает возмещение страховщиком ущерба, который может быть нанесен страхователем третьим лицам. w 8. Дополнительное соглашение (поправка), прилагаемое к договору страхования, отражает изменения, произошедшие с момента заключения договора. w 9. В зависимости от условий, предусмотренных договором страхования, при наступлении страхового случая страховое возмещение выплачивается страховщиком или непосредственно страхователю, или пострадавшему, или выгодоприобретателю. w 10. Расторжение договора страхования может иметь место или по инициативе страхователя, или по инициативе страховщика. w 11. Моральный риск, имеющий место при заключении договоров страхования, связан с информационной асимметрии, так как каждая сторона лучше своего партнера информирована о собственных сильных и слабых моментах. w 12. Чтобы уменьшить или исключить возможность неоптимального выбора, страховщики прибегают к актуарным расчетам, то есть к вычислению математическими методами вероятности наступления тех или иных страховых случаев в зависимости от определенных условий.

=======================================

Espace internautes

Pour approfondir vos connaissances sur ce thème.

Ø Après avoir consulté le site pratique de l’entreprise www.lentreprise.com (voir espace création ) dites à quels pièges les créateurs d’entreprise doivent-ils faire face.

Ø Sur le même site, retrouvez les formalités que doivent remplir les créateurs d’entreprise.


MODULE 24

ENVIRONNEMENT DE L’ENTREPRISE

Lexique actif

1. Rappelez-vous les définitions et les équivalents russes des termes suivants des modules 1-19:

vendeur (2) w inflation (3) w croissance (6) w saturation (6) w croissance interne/externe (9) w TVA (7) w environnement (8) w secteur (9) w branche (9) w filière (9) w en amont (9) w en aval (9) w valeur ajoutée (13) w enjeu (16) w vente par correspondance (17) w commerce (19).

2. Restituez, d’après le texte 1, les définitions en français des termes suivants:

Macro-environnement(m) макросреда; внешние условия хозяйственной деятельности на макроуровне
Méso-environnement(m) мезосреда; внешние условия хозяйственной деятельности на мезоуровне
Micro-environnement(m) микросреда; внешние условия хозяйственной деятельности на микроуровне

3. Etudiez les définitions et les équivalents russes des termes suivants:

Avantage(m)concurrentiel(syn. avantage(m) compétitif) конкурентное преимущество Succès d’une entreprise grâce à une plus grande compétence ou un meilleur positionnement.
Politique(f) политика Ensemble des pratiques, faits, institutions et déterminations du gouvernement d(un Etat ou d’une société.
Technologie(f) технология; техника Ensemble de savoirs et de pratiques, fondé sur des principes scientifiques, dans un domaine technique.
Culture(f) культура Ensemble des structures sociales, religieuses, etc., qui caractérisent une société.
Chambre(f)de commerce et d’industrie (CCI) торгово-промышленная палата Organisme qui représente et défend les intérêts de la profession.
Chambre(f) des métiers палата ремесел Organisme qui représente les intérêts professionnels d’artisans.
Zone(f) franche зона франко, зона беспошлинной торговли Port ou région frontière où les marchandises étrangères pénètrent librement, sans paiement de droits.
Site(m) Internet / Web сайт Ensemble de pages Web et d’éventuels autres ressources du World Wide Web, hyperliées en un ensemble cohérant, c’est à dire conçu pour être consulté avec un navigateur. Site vitrine – Вэб презентация организаций, предприятий, ассоциаций…
Internet(m) Интернет Réseau télématique international résultant de l’interconnection de milliers de réseaux utilisant un protocole de communication commun (World Wide Web, WWW ou Web, toile d’araignée mondiale, appelée communément la Toile).
Intranet(m) интранет, внутренняя сеть информации и коммуникации на предприятии Réseau informatique interne à une entreprise, qui s’appuie sur les technologies d’Internet pour faciliter la comunication et le partage du travail entre les collaborateurs.
Extranet(m) экстранет Réseau externalisé, intranet accessible par différents utilisateurs extérieurs.
Internaute(m) Интернет пользователь Utilisateur, visiteur du réseau Internet.
Etre en ligne находиться на линии (в связи) Etre branché téléphoniquement avec un correspondant; en parlant d’un matériel de téléinformatique, fonctionner en relation directe avec un autre.
Moteur(m) de recherche информационная поисковая система Programme qui sert à la recherche des informations dans l’Internet partant de mots-clés proposés.
Réseau(m) сеть Système d’ordinateurs élognés les uns des autres dans l’espace, interconnectés par des télécommunications.
Commerce (m) électronique(syn.Vente en ligne) электронная (сетевая) торговля Commerce à l’aide de la télématique (combinaison de l’informatique et des moyens de communication).

Texte 1

4. Consignes pour l'étude du texte:

a) Pour vous faire une idée du contenu général du texte, lisez le titre, les sous-titres et les attaques des paragraphes (premières lignes des alinéas).

b) Ensuite, lisez tous les sigles et les passages entre les guillemets et entre parenthèses.

c) Dans chaque alinéa du texte, relevez les mots de liaison (connecteurs logiques) qui marquent la suite chronologique des faits ou les rapports de cause, conséquence, concession ou opposition.

d) Lisez tout le texte en vue de faire son plan d'ensemble (mots clés pour chaque alinéa reliés par des connecteurs logiques).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...