Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стилистические средства выразительности




 

В своем романе автор часто использует стилистические средства, такие как метафора, метонимия, сравнения, гипербола и литота:

-метафора (олицетворение):

It stood near a cliff where the wind off the ocean was always blowing. Океан рядом всегда дышал с присвистом.own face any longer, but more like a tree that had nests of birds in all the branches. Лицо походило на дерево, на каждой ветке которого гнездились птицы.

Here, windows were lit along the buildings upstairs and down, and the people on the sidewalks stood under puddles of yellow glow. Мне становилось тревожнее, по мере того, как наступал вечер, но я больше никогда в своей жизни не испытывала такого потрясения, как тогда, впервые оказавшись под огнями города.

- сравнение:

He hoisted up his eyebrows at this, so that they formed little sagging umbrellas over his eyes. Он приподнял брови таким образом, что они образовали вокруг глаз небольшие выгнутые зонтики.

His spine was a path of knobs. Его позвоночник был похож на холмистую дорогу.

I'd been blown about like a scrap of paper in the wind. Меня мотало из стороны в сторону, как лист бумаги на ветру.

He had soft black hair, like a cat's, and held in one of his hands a cloth bag suspended from a string. В толпе я заметила Госпожу Беспокойство рядом с очень стройным человеком в кимоно, с мягкими и черными, как кошачья шерсть, волосами.

Suddenly an older woman, tall and knobby, like a bamboo pole, appeared in the doorway behind her. Неожиданно за ее спиной возникла немолодая женщина, высокая и узловатая, как бамбуковый шест.

- гипербола (преувеличение):

I felt as sore as a rock must feel when the waterfall has pounded on it all day long. В Киото, я чувствовала себя так, как может чувствовать себя скала, на которую целый день обрушивался водопад.

I preferred it to being cast out alone into that great expanse of streets and buildings, as foreign to me as the bottom of the sea. Независимо от того, куда он нас вел, мне страшно было бы оказаться одной среди этих гигантских улиц и зданий, столь же чуждых мне, как дно океана.

Soon we turned onto an avenue that seemed as broad as the whole village of Yoroido. Вскоре мы свернули на проспект, показавшийся мне шире, чем весь Йоридо.

- литота (преуменьшение)

It looked like old, dried leather, though I'm sure leather would probably have tasted better. Это блюдо выглядело как высушенная кожа, хотя, уверена, кожа гораздо приятнее на вкус.

My first impression was of an almond or some other kind of nut, because he was small and very round, with a certain kind of heaviness, particularly around his eyes. Барон оказался маленьким и круглым, и первое, что приходило в голову, глядя на него, это его сходство с миндалем или каким-нибудь орехом.

- метонимия:

Mr. Bekku led us by our elbows again, as if we were a couple of buckets. Господин Бэкку вел нас под локти, будто мы были парой ведер.

The first time a woman's cave is explored by a man's eel. Когда женскую пещеру впервые посещает угорь мужчины.

Итак, мы рассмотрели роман Артура Голдена «Мемуары Гейши». Мы можем отметить, что использование стилистических средств характерно преимущественно для художественного стиля и чаще всего, встречается в монологической речи.

 


Заключение

Данная работа была посвящена рассмотрению исторической стилизации Артура Голдена, в частности, стилистическими средствам. Творчество этого писателя также включает рассмотрение особенностей индивидуально-авторского стиля. Особое внимание уделялось чертам культурных особенностей Японии, которые проявляются в романе писателя.

В первой главе была рассмотрена специфика художественного текста. Как показал анализ теоретической литературы, посвященной художественному тексту, явление стилизации является одним из наиболее распространенных в художественной литературе. Была рассмотрена структура текста и специфические средства выразительности. Было проанализировано творчество Артура Голдена.

Во второй главе предоставлен практический анализ текста романа А. Голдена, были изучены средства исторической стилизации, стилистических средств и их классификация. Для стиля автора характерно использование сложных и простых предложений. Автор очень часто прибегает к использованию стилистических средств таких как сравнение, с помощью которого роман приобретает эмоциональную окраску для воздействия на читателя и тем самым создавая впечатление от романа.

Под видом стилизации является историческая стилизация, она используется при написании художественного произведения для достижения различных стилистических и функциональных эффектов. Историческая стилизация может быть выражена в различной степени и проявляется в разных текстах по-разному.

Лексические средства исторической стилизации многообразны. Прежде всего это слова и словосочетания, относящиеся к группе историзмов. Историзмы в романе подразделяются на различные тематические группы, чаще всего писательница использует детали одежды и интерьера. Кроме историзмов, в романе используется значительный пласт лексики, призванной создать исторический эффект: реалии, имена собственные, возвышенная лексика. Аллюзии и цитаты также помогают создать исторический эффект.

Историческая стилизация проявляется также и в синтаксисе. Особым образом организованное синтаксическое оформление романа позволяет воспроизвести литературные стили различных эпох, начиная с сентиментализма и заканчивая модернизмом.

Таким образом, данный роман изобилует примерами средств исторической стилизации, благодаря приведенному анализу для А. Голдена характерно функциональной целесообразностью использование большого числа стилистических средств, это является отличительной чертой его творчества, его индивидуально-авторским стилем.

 


Библиография

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.

.  Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 с.

3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 c.

4. Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. - Иваново, 1998. - 194 с.

5. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. - 173 с.

6. Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, c. 187 - 289

7. Валгина Н. С., - Теория текста - М.: 2003; с. 15-23

.   Виноградов В.В., - О языке художественной литературы - М.:1959, c. 530-531

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986., 214 c.

10. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 186 c.

.  Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации... доктора филол. наук - М.: 1992, с. 4-5

12. Карасева Ю.А. Статья «Особенности отражения национальной и индивидуально-авторской картин мира в художественном тексте» // «Научно-исследовательский журнал», 2005, 23с.

13. Кольцова Л. М., Лунина О.А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме, 2007; 7-9с.

.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990., с. 308

.  Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. "Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе" (на материале отрывков из романа "Удольфские тайны" и "Роман в лесу" Анны Рэдклиф и "Нортенгерское Аббатство" Джейн Остен), 148 стр.

16. Коптилов В.В., Этапы работы переводчика. - В сб.: Вопросы художественного перевода. - М., 1971., с.27-29.

17. Кухаренко В. А - Интерпретация текста - М.: Просвещение, 1988; с. 192

18. Лотман Ю.М., - Теория художественного пространства - М., 1972, 46 стр.

19. Лотман Ю. M., - Структура художественного текста - 1970; c. 46

20. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. - М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192 с.

.  Любимов, Н. М. - Перевод - искусство. - М., 1982, 205с.

.  Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы - М., 2005, с.18-29.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, - 1996., 178 стр.

24. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 стр.

.   Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.

26. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс.... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1991, 38 с.

27. Поляков, М. Я. - Язык пародии и проблемы структуры стиля. - в: Вопросы поэтики и художественной семантики. - М., 1986, с.49

28. Синтаксис модернистского текста. Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. - Ставрополь: СГУ, 2001. - С. 214-223.

29. Сладкова В. С., - Особенности современных новеллистических текстов - М.: 2011; с. 15

30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.

31. Стиль текста, автора, литературного течения. Стилистика и прагматика. - Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.

32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484

.  Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000, 6 с.

.  Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 с.

35. Американская проза о японской культуре [Электронный ресурс] - http://lazzy.ru/detail/131.html

.   «Настоящие мемуары гейши» [Электронный ресурс] - http://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=322

Иллюстративный материал

37. Arthur Golden. Memoirs of a geisha - New York: A Division of Random House, Inc., 2005, -499c.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...