Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Aggregate Territory Estimates of Civilizations in Thousands of Square Miles




Year Western African Sinic Hindu Islamic Japanese Latin Ortho- Other

dox American
  20,290   4,317   3,592   7,721 8,733 7,468
  25,447   3,913   1,811   8,098 10,258 2,258
  12,806 4,636 3,936 1,316 9,183   7,833 10,346 2,302
  12,711 5,682 3,923 1,279 11,054   7,819 7,169 2,718
      World Territory Estimates in  
      Percentages*          
  38.7 0.3 8.2 0.1 6.8 0.3 14.7 1Б.6 14.3
  48.5 0.8 7.5 0.1 3.5 0.5 15.4 19.5 4.3
  24.4 8.8 7.5 2.5 17.5 0.3 14.9 19.7 4.4
  24.2 10.8 7.5 2.4 21.1 0.3 14.9 13.7 5.2

Note: Relative world territorial shares based on prevailing state borders as of indicated veer. * World territory estimate of 52.5 million square miles does not include Antarctica.

 

Sources: Statesman's Year-Book. New York: St. Martins Press, 1901-19271; World Book Atlas (Chicago: Field Enterprises Educational Corp., 1970): Britannica Book of the Year (Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc.,

1992-19941. [219, 84].

Table 4.2 Populations of Countries Belonging to the World's Major Civilizations, 1993 (in thousands)
Sinic 1,340,900 Latin 507,500
    American  
Islamic 927,600 African 392,100
Hindu 915,800 Orthodox 261,300
Western 805,400 Japanese 124,700

 

Source: Calculated from figures in Encyclopedia Britannica, 1994 Book of the Year (Chicago: Encyclopedia Britannica, 1994), pp. 764-69. [219, 85].

В научных текстах по международным отношениям таблицы исполь­зуются для того, чтобы показать рост населения в мире за определенный

исторический период, количество людей, занятых в военных операциях, а также, чтобы показать развитие армии и флота, потери в войнах, рост го­сударственного аппарата в разных странах, представить социальный состав населения в современном мире, динамику развития взаимоотношений раз­ных стран мира.

Следует подчеркнуть, что графические средства, привлекаемые в на­учных текстах по международным отношениям, являются своеобразным приемом воздействия на читателя. Факты, подкрепленные цифрами и таб­лицами, создают эффект достоверности, хотя их можно преподнести край­не субъективно и тенденциозно.

Анализ материала показывает, что помимо чисто цифрового и фак­тологического воздействия на читателя, специалисты в области "Между­народные отношения" используют весь арсенал стилистических средств, находящихся в их распоряжении. Однако вопрос о релевантности исполь­зования стилистических средств, свойственных иному функциональному стилю, до сих пор является открытым. "Несмотря на то что произведения научного стиля изложения детерминированы определенной нормой языко­вого и структурно-композиционного построения, каждый научный труд по-своему уникален, поскольку цели и задачи, стоящие перед учеными, многообразны, и средства языкового выражения, используемые создателя­ми научных текстов, довольно часто выходят за рамки правил, регламен­тирующих построение научного текста" [87, 264]. Тексты исследуемых монографий также выходят за рамки сухого, собственно интеллективного стиля изложения. Одной из причин, способствующих появлению в науч­ном тексте стилистических приемов, является единство интеллектуального и эмоционального в мышлении и речи, так как научное произведение от­ражает не только логику мысли, но и отношение автора к высказываемому [104]. Международные отношения сами являются ареной острой идеоло­гической борьбы, что побуждает специалиста в области "Международные отношения" использовать в своих произведениях языковые средства, близ­кие к образным средствам литературно-художественного творчества. В традиционно сложившейся структурно-композиционной рамке научного текста по международным отношениям функционируют эмоционально ок­рашенные лексико-стилистические единицы.

Эпитеты

Эпитеты в силу своей многоплановости употребляются для выраже­ния мировоззрения специалиста в области "Международные отношения", его позиции, оценки событий, происходящих на мировой арене. Перефра­зировав В.П. Сухотина, можно сказать, что употребление эпитетов "всеце­ло определяется смысловой стороной всего контекста, как всякая форма объясняется и определяется ее содержанием" [122, 170]. Это высказывание имеет самое непосредственное отношение к текстам по международным отношениям, так как именно в них автор дает свою оценку всему тому, что происходило или происходит в мире.

Оценочный подход, который раскрывает значимость событий про­шлого для современности, является одним из важнейших в научной дис­циплине "Международные отношения". В своей творческой лаборатории специалист в области "Международные отношения" постоянно пользуется оценочными понятиями и суждениями. Вынесение оценки авторами моно­графий является характерной чертой означенных текстов. При этом оценка может быть выражена прямо и косвенно. Косвенная оценка выражается с помощью разнообразных стилистических средств, не раскрывающих явно­го отношения специалиста в области "Международные отношения" к опи­сываемому событию. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам, которые по определению О.С Ахмановой являются "разновид­ностью определения, отличающегося от обычного экспрессивностью" [194, 527]. Эпитеты помогают специалистам в области "Международные отношения" достигать определенного эмоционального воздействия на чи­тателя, давать экспрессивно-оценочную характеристику каким-либо явле­ниям и лицам.

Эпитеты подразделяются на положительные и отрицательные:

к положительно окрашенным эпитетам относятся: wise policy, miraculous rise, mercurial leader, successful statesman, splendid speech, brilliant thinker, victorious army, excellent commander, vast empire, vast resources, powerful alliances, great religions, triumphant dominance, effi­cient command, genuine peace, decisive victory, peaceful coexistence, victorious commanders;

к отрицательно окрашенным эпитетам принадлежат: crucial po­litical link, crucial decisions, crucial arguments, merciless autocracy, ab­normal situation, ominous power, cataclysmic consequences, cynical methods, cynical attitude, implacable enemy, negative policy, coarse as­sets, perishable assets, hostile army, bloody uprising, bloody clash, am­biguous causes, authoritarian manner, prickly interlocutor, violent opposi­tion, preposterous, brutal / dangerous / turbulent / decadent age, cruel / selfish / degenerate leader, disastrous war, ruthless suppression, hideous conditions, wrong-headed policies.

Отрицательные эпитеты раскрывают негативное отношение автора монографии к определенному событию или личности.

Эпитеты могут выражать не только субъективное отношение специа­листа в области "Международные отношения" к определенному междуна­родному событию или выдающемуся политическому деятелю, но и офи­циально принятую точку зрения.

Эстетические и нравственные оценки специалиста в области "Меж­дународные отношения" определены его идеологическими взглядами, ко­торые являются ключевыми в социальном познании. "Однако идеологиче­ские взгляды и оценки социальных явлений не всегда противоречат прин­ципу объективности и часто реализуются в его рамках, тем самым опреде­ляя выбор соответствующих словосочетаний" [87, 269].

Например, для характеристики политического деятеля Вильгельма Оранского были использованы эпитеты: short (невысокий), hunchbacked (горбатый) и asthmatic (страдающий астмой). Однако все эти качества не помешали ему победить Людовика XIV.

Short, hunchbacked, and asthmatic, William did not at first glance ap­pear to be the man destined to humble the Sun King [218, 90]. В приведенном примере мы сталкиваемся с антономазией, когда Лю­довика XIV также называют the Sun King - Король-Солнце:

In his native Holland he had suffered from the ambitions of the French Sun King and, when he became King of England, set about forging coali­tions to thwart Louis XIV at every turn [218, 70]. Антономазия используется в текстах по международным отноше­ниям крайне редко. Антономазия определяется как "фигура речи, состоя­щая в описательном обозначении лица" [194, 50]. Некоторые личности за свои дела или качества получили описательные характеристики, которые функционируют в научных текстах по международным отношениям вме­сто их исконных имен. Например: The Iron Chancellor - Бисмарк (Bismarck), The Iron Lady - Маргарет Тетчер, the Prince of the Church - князь Церкви Арман Жан дю Плесси, отец-основатель международных от­ношений кардинал Ришелье.

The principal agent for this French policy was an improbable figure, a prince of the Church, Armandjean du Plessis, Cardinal de Richelieu, First Minister of France from 1624 to 1642 [218, 60].

Особенностью стиля языка специалиста в области "Международные отношения" является единство логического и эстетического мышления. В текстах по международным отношениям фактологическая аргументация нуждается в эмоционально-экспрессивном подкреплении. Поэтому при из­ложении фактологического материала специалист в области "Междуна­родные отношения" использует разнообразные тропы и фигуры речи.

Метафоры

Создавая произведение по международным отношениям, автор стара­ется как можно объективнее воспроизвести современную картину полити­ческих событий и при этом оказать максимальное воздействие на читателя, обращаясь к различным экспрессивно-эмоционально-оценочным лингвис­тическим средствам. Метафоры позволяют донести до читателя информа­цию более образно:

When America entered the international arena, it was young and ro­bust and had the power to make the world conform to its vision of interna­tional relations [218,19]. Или

Political knowledge reaches the decision-maker only after passing through a maze of distorting mirrors. Tomorrow the mirrors them­selves will reflect still other mirrors [222, 276].

Метафора представляет собой одно из средств, которое используется для того, чтобы придать выразительность и красочность научному тексту по международным отношениям. Метафора - это "троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сход­ства, аналогии" [194, 231].

Agitators are specialised according to their favorite instrument of com­munication. Unlike Savonarola, who was a man of the tongue, Jefferson was a wielder of the pen, and found it next to impossible to speak in pub­lic [223, 11].

Наиболее часто в научных исторических произведениях используют­ся лексические (стёртые) метафоры. Стёртые метафоры обладают устойчи­

во

выми характеристиками и используются автором в готовом виде. Они спо­собствуют передаче интеллективной информации в более доступной фор­ме.

В текстах по международным отношениям функционируют следую­щие метафоры: the theatre of war, key appointments, iron will, the international arena, the reign of law, in the eyes of the law, the march of events, the political climate, the political arena, the spirit of the age, snowball effects. Они используются в разнообразных контекстах, например:

At the start of this political odyssey, therefore, they were quite de­fenseless against the ruthless Cardinal's machinations [218, 60].

Germany was turned into the battleground of most European wars, many of which were initiated by France, and missed the early wave of European overseas colonization [218, 67].

But the Prince of Orange possessed an iron will combined with ex­traordinary mental agility [218, 90].

Everywhere outside Western Europe, even in the regions governed by the Eastern Church, religion and government were unified in the sense that key appointments to each were subject to the central government; religious authorities had neither the means nor the authority to assert the autonomous position demanded by Western Christianity as a matter of right [218, 56].

There are many explanations for Hitler's rise, but one can be found in the new science of non-equilibrial systems. Sheer chance plays an en­larged role. Pressures from the outside world carry more weight. And positive feedback creates gigantic snowball effects. [222,246] Метафора позволяет донести до читателя информацию более полно, объемно, образно. В следующем примере значимость кардинала Ришелье как основателя современной государственной системы возрастает, когда автор представляет его как "отца-основателя" международных отношений:

Richeliieu was the father of the modern state system [218, 58]. Степень того насколько периферическими государствами Европы были Франция, Англия и Испания по отношению к Священной Римской Империи показывает метафора "at the fringes of Europe":

At the fringes of Europe, France, England, and Spain did not accept the authority of the Holy Roman Empire, though they remained part of the Universal Church [218, 56]. Метафора железный занавес "Iron Curtain" как ужасающий призрак более полувека маячил над миром. Об этом не преминут упомянуть авторы монографий в своих произведениях:

For forty-five years the Iron Curtain was the central dividing line in Europe [219,28]. Рассмотрим еще один пример:

Yet the Pentagon is a vast establishment of 3 million personnel. With its top men casting their eyes to the horizon, too few people were watch­ing the ground. The results were damaging: many of the scandals over detainee treatment and interrogation can be traced to failures of top man­agement [219, 16].

Автор использует метафору для того, чтобы раскритиковать полити­ку, проводимую Пентагоном, который преследует глобальные внешнепо­литические задачи и не принимает в расчет то, что происходит рядом - собственно ту политику, которая и сформировала негативный образ аме­риканца в военном мундире.

Фразеологические единицы

В научных текстах по международным отношениям функционирует большое количество фразеологических единиц. Фразеологическая единица - "словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность но­минации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его эле­ментов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозна­чению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова" [194, 504]. В данном определении не отме­чена коннотативная специфика фразеологических единиц, подразделяю­щихся на стилистически нейтральные фразеологические единицы и собст­венно идиомы, то есть коннотативно окрашенные автоматизированные фразы. В научных текстах по международным отношениям функциониру­ют оба вида фразеологических единиц.

Стилистически нейтральные фразеологические единицы, лишенные образности и метафоричности, органически вписываются в общий ней­тральный фон научного повествования, придавая речи необходимую идиоматичность [6]. Такие нейтральные фразеологические единицы как to take for granted, as a rule, as long as, at best, in order to, so as to, in fact, ac­cording to, in addition to, in general, in brief, to take advantage of, in other words, to set forth, to lay emphasis on, to put forward, to put into practice, to lay the foundation for являются нормой при построении научной речи.

Нейтральные фразеологические единицы являются текстообразую- щими и помогают восприятию читателем передаваемой автором информа­ции. В качестве примеров приведем следующие предложения:

As a result, it has not been a serious ideological competitor to liberal democracy since the end of the Second World War [217, 17]. Или

For as long as Americans have been reflecting on foreign policy, they have ascribed Europe's travails to the balance-of-power system [218, 20]. Или

According to Kissinger, it was Utopian to try to reform the fundamen­tal political and social structures of hostile powers like the USSR. Politi­cal maturity meant acceptance of the world as it was and not the way we

wanted it to be, which meant coming to terms with Brezhnev's Soviet Un­ion [217, 8]. Или

After Hiroshima, all war is known to be at best a necessary evil [217, 3]. Стилистически нейтральные фразеологические единицы также могут подвергаться деформации. Это происходит с нейтральной фразеологи­ческой единицей "to take smth for granted" в следующем предложении:

American leaders have taken their values so much for granted that they rarely recognize how revolutionary and unsettling these values can appear to others [218, 22].

Идиомы

"Идиомы, как известно, представляют собой устойчивый, семанти­чески неразложимый комплекс, воспроизводимый в речи в готовом виде. Это коммуникативно целостные единицы, которыми в равной степени вла­деют автор и читатель. Собственно идиомы характеризуются образностью, метафоричностью, эмоциональной насыщенностью, стилистической окрашенностью" [87, 283]. В научных текстах по международным отноше­ниям функционируют следующие собственно идиомы: to be at hand, to come within a hairbreadth of..., to cater to the tastes of..., to make headway, to put one's head in a noose, to pull the chestnuts out of the fire, to have full hands in, to miss the forest for the trees, to have a free hand in, to fall on deaf ears, to see eye to eye, to have a finger in the pie, to earn one's salt, to take the bait, to have second thoughts, to raise the stakes, to rest on laurels, to lay it on thick, to burn bridges, to come to grips with..., to turn the tables, to put an end to..., to pull a rabbit out of a hat, to play for larger stakes. Они придают живость и образность научному повествованию.

These countries had earlier been seen as the black sheep of Europe, con­demned by their religious and authoritarian traditions to reside outside the mainstream of democratic Western European development [217, 13].

Никакое пространное объяснение не может показать насколько одно государственное образование мешало другому кроме идиомы "a thorn in the side".

When strong, the Papacy had been a thorn in the side of the Holy Roman Emperor and a formidable rival. When on the decline in the sixteenth cen­tury, the Papacy proved equally a bane to the idea of empire [218, 57]. Фразеологические единицы мифологического, литературного проис­хождения характерны для научных текстов по международным отношени­ям, например: the Golden Age, the Achilles heel, the Gordian knot, the bed of Procrustes, Pandora's box, a sword of Damocles, Platonic love.

Для того чтобы понять смысл предложений, в которых используют­ся подобные фразеологические единицы, необходимо иметь определенные фоновые знания.

Фразеологические единицы, в частности собственно идиомы, под­вергаются деформации в научных текстах по международным отношени­ям. Главной предпосылкой деформации идиоматических фразеологиче­ских единиц является онтологически присущее любой из них противоре­чие между семантической глобальностью целого образования и раздельно- оформленностыо составляющих его компонентов. Чем больше семантическая неделимость, неразложимость, чем крепче их устойчивость, тем чаще они подвергаются деформации [128, 24-31]. Это оказывается возможным вследствие актуализации потенциального значения слова в со­ставе идиомы и разрушения семантической монолитности фразеологиче­ского сращения. Деформированная идиома наполняется новым содержани­ем и используется для усиления экспрессивной стороны высказывания [128]. В научном стиле деформация идиом способствует восприятию ин­формации [114, 126-128].

В текстах по международным отношениям идиома деформируется в том случае, если это необходимо автору для оказания экспрессивно- омоционально-оценочного воздействия на читателя.

Анализ идиом, функционирующих в научных текстах по междуна­родным отношениям, позволил выделить следующие способы их дефор­мации:

1. Собственно идиома деформируется за счет введения в нее допол­нительных элементов:

Cheney said the law would tie the president's hands and end up costing "thousands of lives" [219, 35].

In his nearly thirty years of rule, he never staked everything on one throw of the dice and, mistakenly, believed that Hitler would not do so either [218,364].

2. Деформация идиомы осуществляется за счет замены одного из ее компонентов, которая сопровождается грамматической деформацией:

If this were Texas Hold'Em, the face-up cards wouldn't look that promising: a politically fractious country, a poisonous Senate, even a res­tive right. But only Bush knew what cards were in his own hand, and he wasn't about to show them just yet [220, 121]. В данном примере функционируют стилистически окрашенные (от­рицательные) словосочетания (a poisonous Senate, a politically fractious country), и наблюдается игра слов, строящаяся на деформации идиомы to hold all the cards в значении "иметь козырь", то есть иметь преимущество.

3. Деформация идиомы осуществляется за счет соединения двух идиом, замены устоявшихся компонентов на новые и введения дополни­тельных лексических единиц (сложная деформация):

When, in the nineteenth century, a French diplomat told British Prime Minister Palmerston that France had grown accustomed to Palm- erston's pulling a diplomatic card out of his sleeve at the last moment, the plucky Englishman had responded, "God put the cards there" [218, 598].

Анализ фразеологических единиц, функционирующих в текстах по международным отношениям, показал, что они органически входят в на­учное повествование, способствуют созданию образов, позволяют донести информацию в наиболее доступном виде и оказать максимальное воздей­ствие на читателя.

Использование образных, экспрессивных средств в текстах по меж­дународным отношениям не является инородным вкраплением. Эти сред­ства присущи им. Они способствуют передаче и восприятию интеллектив- ной информации в более доступной форме, привлекают внимание читателя к поставленной проблеме, позволяют автору в более доходчивой форме обосновать правомерность своих взглядов, вовлечь читателя в свои рассу­ждения, способствовать изменению его отношения к какому-либо кон­кретному событию, происходящему на мировой арене или политической личности.

Выводы: 1. Помимо средств, используемых для изложения фактологиче­ского материала, которое подкрепляется цифрами, таблицами, графиками и картами, авторы монографий используют также разнообразные экспрес­сивно-эмоционально-оценочные средства: аналогии, сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, идиомы, риторический вопрос, вопросно- ответный комплекс, интимизацию, разнообразные фигуры речи, оценоч­ные понятия, которые помогают создать образную картину развития и функционирования международных отношений.

2. В текстах по международным отношением особое место зани­мают такие стилистические приемы как персонификация и цитирование. В текстах по международным отношениям главными действующими лицами являются государства, коалиции государств и цивилизации. Все они не яв­ляются пассивными участниками событий, а активно действуют. Цитиро­вание несет как информационную, так и эстетическую функциональную нагрузку. В цитатах может превалировать функция сообщения или функ­ция воздействия. Цитаты по способу введения в текст делятся на органиче­ски вплетенные в синтаксис основного текста (косвенное цитирование) и цитаты, выносимые в отдельный абзац (отдельное высказывание). Цитаты используются для подтверждения объективности высказывания ученого, для утверждения собственной позиции автора, для краткого выражения су­ти того или иного явления или политической ситуации. Цитаты заимству­ются из следующих источников: энциклопедий, монографий, письм поли­тических деятелей, художественных произведений, выступлений полити­ческих деятелей. С точки зрения соотношения текста цитат и основного текста наблюдается следующая дихотомия. Стиль цитаты может быть од­нородным с основным стилем изложения и может быть ему противопос­тавлен (научный уб художественный; научный уб научно-популярный).

3. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, не являются окказиональным набором тро­пов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора - донести информацию до читателя и склонить его на свою сторону.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...