Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи




Механизмом, обеспечивающим возможность синхронного перевода при характерной для него одновременности говорения и слушания, может быть механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и меха­низм упреждающего синтеза при порождении пе­реводчиком сообщения на ПЯ.

Автор термина «вероятностное прогнозирова­ние» И.М.Фейгенберг определяет его следующим образом: «Возникновение ситуации А является сиг­налом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой вслед за А является макси­мальной... Чем шире круг событий, одинаково час­то следовавших в прошлом за А (то есть чем более определенным является прогноз), тем более широ­кий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действи­ям в предстоящей ситуации, опирающаяся на веро­ятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием»448.

Применительно к синхронному переводу суть идеи вероятностного прогнозирования состоит в том, что в процессе слухового восприятия речи пе­реводчик выдвигает гипотезы о том или ином смыс­ловом или вербальном развитии или завершении намерений автора. Как пишет Г.В.Чернов, выдвиже­ние таких гипотез осуществляется на основе подсоз­нательной субъективной оценки вероятностей

448 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 63.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 331

дальнейшего развития данной смысловой или вер­бальной ситуации. В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипо­тезы по критическим точкам продолжающего посту­пать речевого сообщения449.

Прогнозирование вероятностей появления следу­ющих друг за другом речевых единиц возможно только в том случае, если речевой поток состоит из взаимозависимых единиц, что в свою очередь озна­чает, что «источник сообщения повторяется». Как указывает Дж.Миллер, «...Если следующие друг за другом единицы в сообщении взаимосвязаны, если вероятность появления какой-либо единицы зави­сит от предшествующих единиц, это взаимосвязи сокращают количество информации, которое мо­жет нести одна единица... Контекстуальные зави­симости означают, что источник сообщения повто­ряется... Мы отмечаем этот факт говоря, что боль­шинство языков являются избыточными...»450.

Избыточность языка проявляется на разных уров­нях. Пример избыточности на уровне фонем: в рус­ском языке через один-два согласных звука должен появиться гласный. Вероятность появления русско­го слова типа армянской фамилии Мкртчян настоль­ко мала, что ее можно принять равной нулю. Избы­точность проявляется и на уровне грамматических значений. В тексте фразы «Поскольку повторяющи­еся элементы любой взаимосвязанной цепи собы­тий не несут новой информации...» наблюдается явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, т.е. повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах. В свою очередь союз поскольку предполагает обязательное появле­ние предложения, содержащего следствие.

*"Ч е р н о в Г. В. Основы синхронною перевода. М: Высш. шк, 1987 С. 128.

Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М: Меж- АУнар. отношения, 1978. С. 53.


 

332 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Р.Г.Пиотровского, избыточность раз­витого языка — в пределах между 70 и 85%. Более детальные оценки следующие: русский язык — 72,1-83,6%, английский язык — 71,9-84,5%, француз­ский язык — 70,6-83,4% [3. С.58]. Следует учитывать, что избыточность подъязыков или отдельных функ­циональных стилей выше средней избыточности данного языка. Р.Г.Пиотровский приводит следую­щие данные для делового стиля речи: русский язык - 83,4-90,1%, английский язык - 82,9-92,1%, французский язык — 83,9-90,4%. Большая избыточ­ность подъязыков по сравнению с избыточностью данного языка обусловлена большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленностью каждого символа в конкретном сообщении (повто­ряющиеся термины, речевые формулы, обороты).

Необходимый уровень избыточности сообщения позволяет синхронисту вести текущий прием (рас­познавание по ключевым опорным пунктам) речи на ИЯ, обеспечивая тем самым возможность веро­ятностного прогнозирования.

Различают объективную и субъективную избы­точность языка. Объективно избыточное сообще­ние (например, доклад на химическом симпозиу­ме) субъективно для данного переводчика может иметь очень низкую степень избыточности, что на­рушает механизм вероятностного прогнозирова­ния, то есть становится препятствием для синхрон­ного перевода. Таким образом, реальная избыточ­ность сообщения для синхрониста зависит от его знаний в данной области и от опыта перевода спе­циальных сообщений.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...