Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

And Death shall have no dominion




And Death shall have no dominion.men naked they shall be onethe man in the wind and the west moon;their bones are picked clean and the clean bones gone,shall have stars at elbow and foot;they go mad they shall be sane,they sink through the sea they shall rise again;lovers be lost love shall not:death shall have no dominion.

Перевод, выполненный Василием Бетаки:

И безвластна смерть остаётся…

перевод: Василий Бетаки

И безвластна смерть остаётся.

И все мертвецы нагие

Воссоединятся с живыми,

И в закате луны под ветром

Растворятся белые кости,

Загорятся во тьме предрассветной

У локтей и коленей звёзды,

И всплывёт всё, что сожрано морем,

И в безумие разум прорвётся,

Сгинуть могут любовники, но не Любовь,

И безвластна смерть остаётся.

(1933)

 

Глагол shall, как известно, не чисто модальный. Древнеанглийский глагол sceal означал долженствование. В современном английском shall употребляется в качестве вспомогательного глагола будущего времени. В приведенной строфе shall повторено восемь раз и тем самым дано крупным планом, получает большую экспрессивность и актуализирует все заложенные в нем модальные возможности. Строфа похожа на пророчество и торжественное обещание. В данном случае shall обладает высокой экспрессивностью, и выражаемое им долженствование и настойчивое утверждение доминируют в этом стихотворении с большой силой.


Заключение

 

В данной работе рассмотрены основные теоретические вопросы грамматической транспозиции, а так же признаки перехода слов из одной части речи в другую. Затронута транспозиция синтаксических структур и видовременные трансформации.

На примере теоретического материала и художественной литературы с помощью описательного и сравнительного метода, были рассмотрены основные понятия вопроса о транспозиции.

После рассмотрения признаков перехода слов из одной части в другую, на основе научных трудов известных лингвистов (Ш. Балли, Е. Курилович, И.А. Мильчук А.И. Смирницкий, В.В Бабайцева и др.), были выделены основные и дополнительные приемы анализа слов, причины перехода из одной части в другую и причины, и с какой целью используется транспозиция.

Транспозиция имеет как широкое, так и узкое значение. Отмечены транспозиция времен, транспозиция наклонений, транспозиция коммуникативных типов предложений. Существует и другой термин для этого же явления - грамматическая метафора.

Так же выделено 2 этапа транспозиции - синтаксическая и морфологическая.

На основе трудов А.А. Шахматова, отмечены процессы перехода из одной части речи в другую.

Транспозиция синтаксических структур рассматривается отдельно: транспозиция повествовательных предложений, в качестве примера использована пьеса Шафера «Упражнение для пяти пальцев.» Транспозиция обратного направления - это риторический вопрос. Транспозиция вопросительных предложений и транспозицию отрицания, где использована художественная литература Б. Шоу и Д. Селинджера.

Отмечено, что общей целью использования транспозиции в повествовательном, восклицательном и вопросительном предложениях является экспрессивность, эмоциональность и привлечение внимания.

Материал о видовременных трансформациях содержит информацию о использовании различных видовременных форм, в зависимости от цели, которую преследует автор.

Существует такое понятие как «настоящее драматическое». Для него характерно использование Present Indefinite вместо Past Indefinite, хотя и речь идет о действиях, произошедших в прошлом.

Транспоцзиция продолженных форм используется для выражения раздражения, недоверия, возмущения.

Так же затронут вопрос о использовании архаичных форм, которые создают атмосферу отдаленной эпохи и придают повествованию исторический колорит.

Обращено так же внимание на глагольные формы с модальным значением - can, may, must, ought, shall, will. В качестве примера использовано стихотворение Д. Томаса «And Death Shall Have No Dominion» и перевод этого стихотворения Василия Бетаки.

Таким образом, в ходе данной работы были выделены основные аспекты транспозиции. Вследствие чего, можно прийти к выводу, что транспозиция, во всех ее проявлениях используется для достижения экспрессивности, эмоциональности и выразительности речи.


Список использованной литературы

1. А.А. Реформацкий Введение в языковедение. М., Аспект Пресс, 2000,15 с.

. И.В. Арнольд Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1981, 165-173 с.

. О. Есперсен Философия грамматики Пер.с анг. М., 1958,389 с.

. Д.Н. Шмелев Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М., «Наука» 1973, 127 с.

. Ю.С. Маслов Введение в языкознание, М., «Высшая школа», 1987,150 с.

. А.А. Шахматов Из трудов А.А Шахматова по современному русскому языку (Учения о частях речи) - М., Учпедгиз, 1951,37 с.

. А.Я. Маловицкий Переходность как отображения исторических изменений в языке // Семантика переходности. - Л., 1977,17 с.

. А.И. Смирницкий Лексикология английского языка. - М., Учпедгиз, 1956,71-99 с.

. К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка. - М., ЛадКом, 2010,206-232 с.

. Ш. Бали Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1956,143 с.

. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 682 с.

. Е.С. Кубрякова Вопросы языкознания. 1975,64-67 с.

. В.Г. Гак. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002,519 с.

. Л. Теньер Основы структурного синтаксиса. - М., 1988,378 с.

. Е. Курилович Очерки по лингвистики - М., 1962,61 с.

. В.Н. Мигирин Очерки по теории процессов переходности в русском языке. - Бельцы, 1967.

. И.А. Мельчук Конверсия как морфологическое средство - М., 1973, вып. 1.

. А.И. Смирницкий Лексикология английского языка - М., 1953,71 с.

. В.В. Бабайцева Явление переходности в грамматике русского языка - М., 2000,15 с.

. В.В. Шигуров Семантические предпосылки интеръективной транспозиции наречий в русском языке. - Казань, 2006,113 с.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...