Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Коллективное. Стихотворения, приписываемые Тютчеву. Стихотворения, написанные на французском языке




Коллективное

 

Святые горы*

 

 

Тихо, мягко над Украйной

Обаятельною тайной

Ночь июльская лежит —

Небо так ушло глубоко,

Звезды светят так высоко,

И Донец во тьме блестит.

Сладкий час успокоенья!

Звон, литии*, псалмопенья

Святогорские молчат —

Под обительской стеною,

Озаренные луною,

Богомольцы мирно спят.

И громадою отвесной,

В белизне своей чудесной,

Над Донцом утес стоит,

К небу крест свой возвышая…

И, как стража вековая,

Богомольцев сторожит.

Говорят, в его утробе,

Затворившись, как во гробе,

Чудный инок обитал,

Много лет в искусе строгом

Сколько слез он перед богом,

Сколько веры расточал!..

Оттого ночной порою

Силой и поднесь живою

Над Донцом утес стоит —

И молитв его святыней,

Благодатной и доныне,

Спящий мир животворит.

 

Май 1862

 

 

Стихотворения, приписываемые Тютчеву

 

" Австрийский царь привык забавить…" *

 

 

Австрийский царь привык забавить

Собой и други и враги —

Неаполь нос ему приставит,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; А русский царь — роги.

 

Осень 1820?

 

" Ну как тому судить поэтов дар…" *

 

 

Ну как тому судить поэтов дар,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Об их ошибках, превосходстве,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Кому лицеем был амбар

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; И кто смышлен лишь в скотоводстве.

 

Начало 1820-х годов

 

Раичу (" Каким венком нам увенчать…" )*

 

 

Каким венком нам увенчать

Питомца русского Парнаса,

На коем возлегла печать

Могучих вдохновений Тасса?

Ты лавров не захочешь, нет, —

Они душе твоей постылы

С тех пор, как дивный твой поэт —

Твой Тасс — и на краю могилы

Не мог их данью взять с земли…

 

 

Но девы павшего Сиона

Другой венок тебе сплели

Из сельских крин и роз Сарона*.

 

25 декабря 1827

 

Средство и цель*

 

 

Стяжать венок от вас не мечу,

Но ваши похвалы люблю,

Коль на пути своем их встречу.

Балласт хотя не назначает,

Куда и как плыть кораблю,

Но ход его он облегчает.

 

‹1829›

 

" Какие песни, милый мой…" *

 

 

& #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Какие песни, милый мой,

& #8195; & #8195; Когда вокруг лишь ненависти крики*,

& #8195; & #8195; А в сердце скорбь о глупости людской,

& #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Которою, как некой тьмой,

& #8195; & #8195; Ослеплены и малый и великий?

 

& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; Какие песни в той стране,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Где старики, как язву, мысль бичуют

И с целой армией в бронях и на коне

& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; Противу мальчиков воюют?

 

В стране, где эта мысль, лишась прямых путей,

& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; По закоулкам татем бродит,

& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; От грубых прячась сторожей,

И в детях лишь себе защитников находит?

 

О родина моя! Ужели никогда

Без роковых преград, без пропастей глубоких,

Как реки плавные равнин твоих широких,

Ты не пойдешь путем разумного труда?

 

 

& #8195; & #8195; И будет вечно мысль не там, где сила,

& #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; А сила будет век темна

& #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; И безответна, как могила,

& #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; И, как могила, холодна?

 

А мысль… ужель она средь тысячи шпионов,

& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; Как дичь для травли злых невежд, ‹…›

 

Начало 1860-х годов

 

" Я не ценю красот природы…" *

 

 

Я не ценю красот природы,

Когда душа потрясена,

Когда свинцовая невзгода

Тмит бедный дух кошмаром сна.

Природы лучшие красо& #769; ты

Меняют часто годы, дни…

Из нас поймет, пожалуй, сотый,

Что мы ей только и сродни.

Нет, преждевременная вялость

Ее не будит скорби в ней.

И нам в себе души усталость

Нести тяжеле и больней.

Природы воздух ядовитый

Нас отравляет не всегда:

Мы себялюбием повиты —

И эта губит нас беда.

 

1865?

 

" Не в первый раз волнуется Восток*

 

 

Не в первый раз волнуется Восток,

Не в первый раз Христа там распинают,

И от креста луны поблекший рог

Щитом своим державы прикрывают.

Несется клич: «Распни, распни его!

Предай опять на рабство и на муки! »

О Русь, ужель не слышишь эти звуки

И, как Пилат, свои умоешь руки?

Ведь это кровь из сердца твоего!

 

Декабрь 1866?

 

" Корабль в густом сыром тумане…" *

 

 

Корабль в густом сыром тумане

Как бы затерянный стоит…

Недавней бурей в океане

Компа& #769; с изломанный молчит.

И цепи якорей порвались…

Теченье ж всё несет, несет…

Бросают поминутно лот,

Уже на камни натыкались…

Друг друга — подле не видать.

Ужель, о боже, погибать!..

И в экипаже — ужас дикий…

А мгла густей и всё густей,

И глухо раздаются в ней

Пловцов взывания и клики…

Спаси их, господи, спаси!

Пошли ты им в сей час великий

Хоть луч единый с небеси.

 

‹1870›

 

 

Стихотворения, написанные на французском языке

 

" Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…" *

 

 

Nous avons pu tous deux, fatigu& #233; s du voyage,

Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —

Et sentir sur nos fronts flotter le m& #234; me ombrage*,

Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible

A bient& #244; t s& #233; par& #233; ce qu’il avait uni, —

Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,

S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures pass& #233; es,

De cette vie & #224; deux, que nous est-il rest& #233;?

Un regard, un accent, des d& #233; bris de pens& #233; es. —

H& #233; las, ce qui n’est plus a-t-il jamais & #233; t& #233;?

 

4 апреля 1838

< См. перевод> *

 

" Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.. " *

 

 

Que l’homme est peu r& #233; el, qu’ais& #233; ment il s’efface! —

Pr& #233; sent, si peu de chose, et rien quand il est loin.

& #8195; & #8195; & #8195; Sa pr& #233; sence, ce n’est qu’un point, —

& #8195; & #8195; & #8195; Et son absence — tout l’espace.

 

1842

< См. перевод> *

 

Un r& #234; ve*

 

 

‘«Quel don lui faire au d& #233; clin de l’ann& #233; e?

Le vent d’hiver a br& #251; l& #233; le gazon,

La fleur n’est plus et la feuille est fan& #233; e,

Rien de vivant dans la morte saison…»

Et consultant d’une main bien-aim& #233; e

De votre herbier maint doux et cher feuillet,

Vous r& #233; veillez dans sa couche embaum& #233; e

Tout un Pass& #233; d’amour qui sommeillait…

Tout un Pass& #233; de jeunesse et de vie,

Tout un Pass& #233; qui ne peut s’oublier…

Et dont la cendre un moment recueillie

Reluit encore dans ce fid& #232; le herbier…

Vous y cherchez quelque d& #233; bris de tige —

Et tout & #224; coup vous y trouvez deux fleurs…

Et dans ma main par un secret prodige

Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C’& #233; taient deux fleurs: l’une et l’autre & #233; tait belle,

D’un rouge vif, d’un & #233; clat peu commun…

La rose brille et l’& #339; illet & #233; tincelle,

Tous deux baign& #233; s de flamme et de parfum…

Et maintenant de ce myst& #232; re & #233; trange

Vous voudriez reconna& #238; tre le sens…

Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..

Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.

Lorsqu’une fleur, ce fr& #233; le et doux prestige.

Perd ses couleurs, languit et se fl& #233; trit,

Que du brasier on approche sa tige,

La pauvre fleur aussit& #244; t refleurit…

Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent

Au jour fatal et r& #234; ves et destins…

Quand dans nos c& #339; urs les souvenirs p& #226; lissent,

La Mort les fait refleurir dans ses mains…

 

7 октября 1847

< См. перевод> *

 

" Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…" *

 

 

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assi& #232; ge,

Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Et des filets de poussi& #232; re de neige

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Tourbillonnent sur des quais de granit…

La mer se ferme enfin… Le monde recule,

Le monde des vivants, orageux, tourment& #233; …

Et, berc& #233; aux lueurs d’un vague cr& #233; puscule

Le p& #244; le attire & #224; lui sa fid& #232; le cit& #233; …

 

6 ноября 1848

< См. перевод> *

 

Lamartine*

 

 

La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,

N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,

Et sa pens& #233; e — un r& #234; ve ail& #233;, m& #233; lodieux

Qui flotte dans les airs berc& #233; par sa parole.

 

1849

< См. перевод> *

 

" Comme en aimant le coeur devient pusillanime…" *

 

 

Comme en aimant le c& #339; ur devient pusillanime,

Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!

Je dis au temps qui fuit: arr& #234; te, arr& #234; te-toi,

Car le moment qui vient pourrait comme un ab& #238; m

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; S’ouvrir entre elle et moi.

C’est l& #224; l’affreux souci, la terreur implacable,

Qui p& #232; se lourdement sur mon c& #339; ur oppress& #233;.

J’ai trop v& #233; cu, trop de pass& #233; m’accable,

Que du moins son amour ne soit pas du pass& #233;.

 

Конец 1840-х — начало 1850-х годов

< См. перевод> *

 

" Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…" *

 

 

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azur& #233; es,

L’& #233; clat immacul& #233;, le divin & #233; l& #233; ment,

Etoiles, gloire & #224; vous! Splendeurs toujours sacr& #233; es!

Gloire & #224; vous qui durez incorruptiblement!

L’homme, race & #233; ph& #233; m& #232; re et qui vit sous la nue,

Qu’un seul et m& #234; me instant voit na& #238; tre et d& #233; fleurir,

Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue!

C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.

 

23 августа 1850

< См. перевод> *

 

" Des premiers ans de votre vie…" *

 

 

Des premiers ans de votre vie

Que j’aime & #224; remonter le cours,

Ecoutant d’une & #226; me ravie

Ces r& #233; cits, les m& #234; mes toujours…

Que de fra& #238; cheur et de myst& #232; re,

En remontant ces bords heureux!

Quelle douce et tendre lumi& #232; re

Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive & #233; tait fleurie,

Combien le flot & #233; tait plus pur!

Que de suaves r& #234; veries

Se refl& #233; tait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise

Vous m’avez quelque temps parl& #233;,

Je crois sentir dans une brise

Glisser comme un printemps voil& #233; …

 

12 апреля 1851

< См. перевод> *

 

Из Микеланджело (" Oui, le sommeil m'est doux! Plus doux — de n'etre pas!.. " )*

 

 

Oui, le sommeil m’est doux! plus doux — de n’& #234; tre pas!

Dans ces temps de malheur et de honte supr& #234; me

Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupt& #233; m& #234; me!..

Craignez de m’& #233; veiller… de gr& #226; ce, parlez bas…

 

1855

< См. перевод> *

 

Pour Madame la grande Duchesse H& #233; l& #232; ne*

 

 

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Dans ce Palais, qui que l’on fasse,

Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:

Ici, la F& #233; erie est toujours & #225; sa place,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Car c’est le train de la maison.

 

Не ранее 1855

< См. перевод> *

 

Pour S< a> M< ajest& #233; > l'Imperatrice*

 

 

Prestige, Illusion, la Magie et la Fable,

Tout vient vous rendre hommage et tomber & #224; vos pieds…

Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiez,

Que la verit& #233; seule est vraiment adorable…

 

Не ранее 1855

< См. перевод> *

 

" Il faut qu'une porte…" *

 

 

Il faut qu’une porte

Soit ouverte ou ferm& #233; e —

Vous m’emb& #234; tez, ma bien-aim& #233; e,

Et que le diable vous emporte.

 

Ноябрь 1856

< См. перевод> *

 

Е. Н. Анненковой (" D'une fille du Nord, chetive et languissante…" )*

 

 

D’une fille du Nord, ch& #233; tive et languissante,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Eclose & #225; l’ombre des for& #234; ts,

Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:

«C’est l’oranger en fleur, tout baign& #233; de lumi& #232; re,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Qui veut simuler un bouleau».

 

Март 1858

< См. перевод> *

 

" De ces frimas, de ces deserts…" *

 

 

De ces frimas, de ces d& #233; serts

L& #224; -bas, vers cette mer qui brille,

Allez-vous en, mes pauvres vers,

Allez-moi saluer ma fille.

 

5 марта 1860

< См. перевод> *

 

" La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…" *

 

 

La vieille H& #233; cube, h& #233; las, trop longtemps & #233; prouv& #233; e,

Apr& #232; s tant de revers et de calamit& #233; s,

Se r& #233; fugie enfin, repos& #233; e et lav& #233; e,

Sous l’abri protecteur de vos jeunes bont& #233; s.

 

23 февраля 1861

< См. перевод> *

 

" Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…" *

 

 

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de d& #233; mence,

Decort de sa main le bourreau des chr& #233; tiens, —

Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; «Honny soit qui mal y pence»*?

 

Середина июля 1867

< См. перевод> *

 

" Ah, quelle meprise…" *

 

 

Ah, quelle m& #233; prise —

Incroyable et profonde!

Ma fille rose, ma fille blonde

Qui veut se faire s& #339; ur grise.

 

Ноябрь — начало декабря 1870

< См. перевод> *

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...