Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Включённость текста в неречевую деятельность




При психолингвистическом анализе речи существенным является её понимание как средства структурации деятельности коммуникантов. Текст как основная единица коммуникации включён в отношения между говорящими, он структурирует деятельность, регулирует и планирует отношения между говорящими. А общение коммуникантов, в свою очередь, представляет собой контекст для высказываний, объединённых в текст. Именно в общении текст получает своё значение, и именно на основе общения он может быть понят и проинтерпретирован адекватно замыслу автора.

В том случае, если слушающий не включён в деятельность, которую текст описывает (и структурирует), говорящий должен дать гораздо более подробное описание этой деятельности. Под структурацией действительности можно понимать описание её средствами языка. С одной стороны, текст должен быть достаточно полным в плане отражения деятельности, предшествующей его появлению. С другой стороны, он заведомо может.быть отчуждён от этой деятельности (например, написан много лет назад), и только на основе его знаковой формы


читатель должен быть в.состоянии восстановить последовательность событий и ход рассуждений участников деятельности.

Текст может и не отражать реальных событий. Так, в художественном тексте изображаются средствами языка несуществующие миры, которые являются плодом авторских представлений о действительности или сочетаний в реальности несочетаемого. В этом случае когнитивная и эмоциональная структурация «возможного мира» подчиняется закономерностям авторского сознания, в том числе и языкового.

Производство текста

К модели производства текста приложима трёхфазная структура деятельности — ориентировка, исполнение, контроль. Вместе с тем следует учитывать, что текст представляет собой сложный знак, предполагающий охват очень большого количества факторов внешней среды и в силу своей неоднозначности подлежащий интерпретации (перетолкованию) со стороны реципиента.

Ориентировка представляет собой интеллектуально-мыслительную активность по осмыслению проблемной ситуации общения и предмета коммуникации. На фазе ориентировки у продуциента (автора текста) возникает коммуникативное намерение в виде замысла текста. Этот замысел служит мотивом производства текста, он диктует содержание и структуру запланированной коммуникативно-познавательной программы развёрнутых высказываний.

Включённость автора в ситуацию предполагает её осмысление на основе определённого к ней отношения. В тексте это проявляется в той или иной структурации реального положения дел под углом зрения автора текста: представление последовательности событий иначе, чем это было в реальности; привнесение аргументации; комментирование событий, в том числе и в завуалированной форме. Практически в любом тексте присутствуют интеллектуальные и эмоциональные оценки.

Поскольку предметом текстовой деятельности является не смысловая информация вообще, а та смысловая информация, которая объединена замыслом и позицией говорящего, важное место на этапе замысла в модели порождения текста занимает как учёт полноты описания ситуации, так и учёт оптимальной семантической наполненности текста, его неперегруженности.

Фаза реализации текста состоит в материализации замысла общения с привлечением языковых средств. Для текста специфическими языковыми средствами будут средства межфразовой связности (н


НО


столько формальные, сколько семантические) и показатели цельности (в частности, сигналы начала и конца), о чём будет подробнее сказано ниже. Поскольку замысел текста существует в сознании автора в свёрнутом виде, он может полностью не осознаваться автором, здесь дей' ствует та же закономерность, что и в отношении высказывания: мысль оформляется в тексте. Замысел заведомо не совпадает с реализацией. Фаза контроля при производстве текста предполагает как отработку самого замысла текста (на этапе планирования), так и коррекцию вербализации замысла. При этом особую роль играет тот факт, что текст должен быть целостным, поскольку ассоциативность мышления может превратить текст в набор внешне связанных между собой высказываний, не составляющих единого семантического образования.

Затекст — текст — подтекст

Отражение в тексте действительности предполагает наличие затек-ста — фрагмента действительности, описанного в тексте. Затекст присутствует в тексте неявно — как отсылка к реальным событиям или явлениям. По сути, целью текста является описание затекста в том ракурсе, в каком он видится его автору. Как правило, затекст — это реальные события. В художественной литературе затекст является вымышленным.

Подтекст — скрытая информация, извлекаемая из текста. Это происходит благодаря ассоциативности его единиц и их способности к приращению смыслов. Научная литература подтекстом, как правило, не обладает, поскольку информативность научного текста требует определённости в выражении мысли и полноты аргументов. Подтекст в художественном тексте основан на принципиальной невозможности текста включить в себя в полной мере личностное отношение автора ко всем описываемым аспектам действительности. Художественный текст достаточно часто лишь намекает и отсылает к тем или иным оценкам. Подтекст может быть и не замечен в том случае, если читатель не опознает имеющихся в тексте сигналов как отсылающих к неявным оценкам автора.

Восприятие текста

Для восприятия текста характерны в принципе те же закономерности, что и для восприятия высказывания. При восприятии текста также действует механизм вероятностного прогнозирования, у автора

имеются пресуппозиции, читатель понимает текст на основе апперцепции и т.д.

Вместе с тем восприятие текста гораздо сложнее восприятия одиночного высказывания. При восприятии текста он как бы монтируется в сознании читателя из последовательно сменяемых друг другом отрезков, относительно законченных в смысловом отношении. Затем происходит сопоставление элементов текста. После этого в процессе осознания структуры содержания текста как целого возможна перестройка их первоначального соотношения (так, при чтении детектива читатель может переосмыслить первоначальные представления о роли Персонажей в описанных событиях). Параллельно происходит осознание некоторого общего смысла (концепта), текста, который в значительной степени формируется в процессе опознания его возможного подтекста. Возникающая у читателя проекция текста (термин отечественного библиопси-холога Н.А. Рубакина) является результатом включения содержания текста в смысловое поле реципиента.

В отношении восприятия (и принятия) смысла художественного текста справедливой является гипотеза, высказанная ещё в 1892 г. Эмилем Геннекеном. Она звучит так: «Почитатели произведения обладают душевной организацией, аналогичной организации художника, и если последняя благодаря анализу уже известна, то будет законно приписать почитателям произведения те самые способности, те недостатки, крайности и вообще все те выдающиеся черты, которые входят в состав организации художника». Иными словами, предполагается, что читатель по своим психологическим характеристиками похож на писателя, книги которого ему нравятся.

Проведённые эксперименты по проверке этой гипотезы позволили уточнить и переформулировать в виде двух гипотез:

• Писатели и читатели определённого литературного жанра обла
дают некоторыми сходными чертами психики, отличающими их от писателей и читателей другого литературного жанра.

• Существуют особенности психики, отличающие писателей вообще
от читателей в целом. Используя термины Геннекена, можно сказать,что «творческая способность» имеет качественное отличие от «воспри
нимающей способности».

Пересказ текста

Немало психолингвистических экспериментов посвящено проблеме пересказа текста. Оказывается, что, рассказывая прочитанный текст,


реципиенты.(репродуциенты) практически всегда подвергают исходный текст трансформациям.

Некоторые типы изменений встречаются постоянно во всех пересказах, к ним относятся замены слов, пропуски и добавления информации. Наиболее частым трансформациям подвергается глагольная группа, пропуски затрагивают в основном наречия, прилагательные и предложные конструкции. В 50% случаев опускается информация, «где», «когда» и «как» совершалось действие.

Добавления в пересказах касаются причин поступков персонажей, развития информации о выполнении цели, добавляются утверждения о внутренней реакции. В 50% случаев пассивный залог заменяется на активный или предложение перестраивается так, что внутренняя реакция превращается в активное действие.

Анализ пересказа помогает обнаружить эмоционально окрашенные, личностно значимые знания индивида — они проявляются в подробном описании мотивов и поступков персонажей пересказываемого текста. Адекватное, близкое к оригиналу воспроизведение текстов зависит от принятия реципиентом точки зрения автора, от её соответствия его собственным ценностям и установкам.

Любое понимание включает в себя анализ, оценку и сравнение. Поэтому память, даже натренированная, никогда не сохраняет поступающую информацию «как она есть», на неё оказывают влияние предшествующие знания, личностные мотивы и то, на чём было сфокусировано внимание в момент перцепции. Настроение реципиента, его желания и предшествующие знания организуют и влияют на процессы запоминания и воспроизведения. Поэтому так важно уметь понимать различия между тем, что соответствует реальному ходу вещей, и тем, что является его интерпретацией.

Пошаговость восприятия

При понимании текста реципиенту необходимо объединить несколько высказываний в одно смысловое целое. При этом так называемая пошаговость восприятия языкового материала предполагает и последовательную обработку поступающей информации, и интеграцию смысла текста (1, 2, 3, 4).

(1) Чёрные живые глаза пристально смотрели на неё.

(2) Казалось, сейчас разомкнутся губы и с них слетит весёлая
шутка, уже играющая на открытом и приветливом лице.


t (3) Кто автор этой замечательной картины? '

| (4) Прикреплённая к позолоченной раме табличка свидетельствовала, что портрет Чингиннато Баруцци написан Карлом Брюлловым.

По словам отечественного психолога Н.И. Жинкина, «в этом тексте между первыми тремя предложениями настолько глубокие скважины, что не так легко связать их по смыслу. И только в четвёртом предложении указано всё необходимое для того, чтобы связать вместе все четыре предложения. Но и четвёртое предложение, отдельно взятое, тоже малопонятно».

и то же время это один из достаточно понятных и целостных тек-. стов. По мнению Жинкина, «текстовый смысл — это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграция не возникает, берётся следующее смежное предложение, и так до того момента, когда возникает смысловая связь этих предложений». По этому поводу исследователь отмечал, что смысл рождается лишь на пересечении как минимум двух высказываний.

Многозначность текста

Аналогично тому, как могут быть многозначные фразы, бывают и многозначные тексты.

Приведённый текст (6) может иметь два варианта перевода — а следовательно, и два варианта понимания этого текста. Один из них будет более очевидным, чем другой. Так, на первый взгляд кажется, что текст описывает некоего заключённого, находящегося под стражей (5). Однако возможно и иное толкование того же самого текста (7), пусть не каждого отдельного высказывания, но общего его смысла.

(6) Spike slowly got up
from the mat, planning
his escape._______

He hesitated a moment and thought.

Things were not going well.

What bothered him most was being held, especially since the





ли. Держали при том, что обвинение против него было слабым.

Он поразмышлял над теперешней ситуацией.

Замок, удерживавший его, был сильным, но он полагал, что сломает его.

Он знал, что уложится во времени.

Спайк отдавал себе отчёт в том, что это его грубость привела к такому суровому наказанию — слишком суровому, с его точки зрения.

Ситуация становилась напряжённой. Давление на него продолжалось слишком долго.

С ним обходились безжалостно.

Спайк начинал сердиться.

Он почувствовал, что готов начать двигаться.

Он знал, что его успех или неудача будет зависеть от того, что он совершит в следующие несколько секунд.


charge against him had been weak.

Не considered his present situation.

The lock that held him was strong but he thought he could break it.

Не knew, however, that his timing would have to be perfect.

Spike was aware that it was because of his early roughness that he had been penalized so severely — much too severely from his point of view.

The situation was becoming frustrating; the pressure had been grinding on him for too

Не was being ridden unmercifully.

Spike was getting angry now.

Не felt he was ready to make his move.

Не knew that his success or failure would depend on what he did in the next few seconds.


вали. Удерживали при том, что выпад против него был слабым.

Он поразмышлял над теперешней ситуацией.

Болевой захват, удерживавший его, был сильным, но он полагал, что сможет разомкнуть его.,

Он знал, что оп&чёт времени позволит ему вырваться.

Спайк отдавал себе отчёт в том, что это его грубый просчёт привел к такому суровому проигрышу — слишком суровому, с его точки зрения.

Ситуация становилась отчаянной. Он был прижат к полу уже слишком долго.

На него надавили слишком безжалостно.

Спайк начинал сердиться.

ч почувствовал, что готов сделать своё движение.

Он знал, что его успех или неудача будет зависеть от того, что он совершит в следующие несколько мгновений.


Иными словами, один перевод-интерференция (5) описывает*побег L заключённого из-под замка, другой (7) — попытку борца освободиться |.;0Т замка, являющегося болевым захватом.

Такого рода многозначность может быть исправлена, если текст.имеет правильный заголовок, который будет направлять внимание чи-. тателя в нужном (автору) направлении. Так, в одном из экспериментов •испытуемым предъявлялся текст (8). Сначала без заголовка, а затем с • заголовком. Результаты понимания различались значительно.

 

(8) The procedure is actually quite simple. Процедура на самом деле достаточно проста.
First you arrange things into different groups depending on their makeup. Сначала надо организовать вещи в различные группы, в зависимости от их внешнего вида.
Of course, one pile may be sufficient depending on how much there is to do. Конечно, одной стопки может хватить в зависимости от того, насколько много предстоит сделать всего.
- If you have to go somewhere else due to lack of facilities that is the next step, otherwise you are pretty well set. Если вам надо направиться куда-либо ещё, а возможностей мало, то для этого надо предпринять следующий шаг, а так вы вполне можете уложиться.
It is important not to overdo any particular endeavour. Важно не сделать никакого лишнего конкретного действия.
That is, it is better to do few things at once than too many. Иными словами, лучше сделать сразу лишь немного, чем слишком много.
In the short run this may not seem important, but complications from doing too many can easily arise. В конечном итоге, это может показаться неважным, но из-за того, что вы захотите сделать сразу слишком много, у вас могут возникнуть трудности.
A mistake can be expensive as well. За ошибку можно дорого заплатить.
The manipulation of the appropriate mechanism should be self-explanatory, and we need not dwell on it here. Обращение с соответствующим механизмом может быть достаточно понятным, и мы не будем тут вдаваться в подробности.
At first the whole procedure will seem complicated. Лишь сначала вся процедура может показаться сложной.
Soon, however, it will become just another facet of life. Вскоре, однако, это станет ещё одной гранью жизни.




В эксперименте этот фрагмент поражал среднего взрослого слушателя (текст предъявлялся на слух) своей полной бессмысленностью, при том, что все слова в нём знакомы, а грамматические конструкции просты. И тем не менее реципиентам требовалось много времени на понимание того, о чём же говорится в этом тексте. В чём причина этого? Ответ лежит на поверхности. Если исключить удачную догадку, то определить, о чём этот текст, действительно трудно объективно. Практически невозможно определить, что стоит за отдельными простыми словами (типа вещи или возможности). Не менее сложно установить связь между идеями (например, непонятно, почему если мы что-то сделаем очень много, то будут трудности).

Подобные проблемы снимутся, как только мы узнаем тему текста, то, чему он всё-таки посвящен. Текст описывает... процесс стирки одежды. Если, зная это, перечитать текст, он перестанет быть непонятным. Вещи станут соотноситься с одеждой, возможности будут отнесены к стиральной и сушильной машине. Станет понятно, что сделать слишком много — это значит перегрузить машину, а трудности тут в том, что машина может сломаться. Все эти уточнения станут возможны благодаря тому, что большинство людей знакомы с так пространно описанной тут процедурой (в данном случае это стирка белья).

Этот текст предъявлялся в эксперименте разным испытуемым в разных формах: без заголовка (9) и с заголовком «Стирка одежды», который озвучивался до чтения всего текста (10), а также с заголовком, который сообщался после того, как испытуемые текст прослушали (11). Во всех трёх случаях испытуемых просили пересказать текст после прослушивания, что является достаточно распространённой процедурой в экспериментах по проверке памяти. Испытуемых также просили оценить сложность текста для понимания.

Результаты эксперимента показали, что и субъективно, и объективно оценивавшаяся степень понимания текста была значительно выше в тех группах испытуемых, где заголовок сообщался перед прочтением текста. Существенно и то, что испытуемые, которым заголовок предъявлялся после того, как они прослушали текст, оказывались также в трудной ситуации, когда им надо было этот текст пересказать.


 

  Условия предъявления текста
(9) без заголовка (10) заголовок до прочтения (11) заголовок после прочтения
Оценка сложности текста для понимания (даваемая испытуемым) 2,29 4,50 2,12
Оценка степени понимания (даваемая экспериментатором) 2,82 5,83 2,65

Тем самым знание темы текста (в данном случае, стирка одежды) позволит слушателю понять (соотнести с действительностью) те фрагменты информации, которые были выражены достаточно общими словами (направиться куда-либо при наличии скудных возможностей, организовать вещи в различные группы и др.). Справедливости ради следует сказать, что этот экспериментальный текст было составлен именно с целью затруднить восприятие. Конечно, такого рода тексты встречаются достаточно редко (преимущественно в философской литературе, где они отражают высокий уровень абстрактности мышления, и в эзотерической, где они преследуют цель расшатывания сознания адептов).

Итак, текст даёт возможность осуществить однозначную трактовку любой многозначной фразы, имеющейся в нём. Так, фраза (12) может иметь два значения (а) и (б). Но в тексте (13) и (14) читатель даже не заметит этой двусмысленности, поскольку она как бы исчезнет. (12) The mayor ordered the police to stop drinking. (Мэр приказал полиции прекратить пьянство).

а) Мэр приказал полиции остановить пьянство.

б) Мэр приказал полицейским прекратить пьянствовать.

Ночь за ночью город разрывался на части пьяными драками. Пьянство за рулём стало такой проблемой, что водить машину стало опасным. Представители разных конфессий объединились для борьбы со свободной продажей пива в местных барах. Комитет обеспокоенных граждан потребовал встречи с мэром. Их обращение было поддержано многими. Шефа полиции вызвали в городской совет. Мэр приказал полиции прекратить пьянство.



 

Городской совет был твёрд. Полиция должна сделать всё, что в её силах, для того, чтобы восстановить уважение граждан. Они купили новые более быстрые машины, одели полицейских в более привлекательные новые униформы. Зарплату полицейским повысили. Но граждане по-прежнему подшучивали над ними, отказываясь повиноваться. Очевидно, полицейские имели бы лучший имидж, веди они себя лучше.

Мэр приказал полиции прекратить пьянство.

Тем самым, неся в себе многозначность, текст одновременно должен строиться так, чтобы быть понятым однозначно.

9. Свойства текста

Текст, представляя собой сложное семантическое образование, имеет ряд характеристик: цельность, связность, эмотивность, креолизован-ность, прецедентность, скважность. При этом в тексте имеются следы неречевого поведения коммуникантов. Рассмотрим эти его свойства более подробно.

Поставив определённую цель, говорящий старается выполнить её наилучшим образом, наилучшим способом. Для этого нужно реализовать в тексте общий замысел, который говорящий может осознавать не очень чётко, а может лишь смутно чувствовать. Но такой замысел обязательно существует, и именно он обеспечивает такое принципиальное, важнейшее свойство текста, как его цельность.

Замысел охватывает текст в целом — от его начала и до конца, оказывает своё воздействие на его структурные свойства. Смысловые связи не только проникают в структуру предложения, но и соединяют предложения между собой. Тем самвш происходит смысловая интеграция порядка предложений, в основе которой лежит соответствие замысла текста и его формы. Это то, что представляет собой его целостность. Целостность проявляется в описании (и соответственно упоминании) одного и того же предмета речи и в грамматическом единообразии текста (в частности, выражающегося в нарративных глагольных формах).


При том, что цельность текста — явление прежде всего смысловое, можно выделить внешние признаки целостного текста, определённые языковые и речевые границы завершенности. В частности, это выра-

| жается в наличии в тексте определённых формул начала и конца. К начальным сигналам текста относятся название (15), указание на тип

| документа (16), обращение (17) и различные этикетные фразы.

(15) «Дубровский»

(16) «Доверенность»

(17) «Дамы и господа!»

Сигналы завершения текста — это различные речевые формулы (18), подпись автора (допустим, в конце доверенности) или метатекстовые | указатели финала (19).

(18) «Благодарю за внимание»

(19) «Продолжение следует», «Конец фильма»
Психолингвистика полагает, что текст является целостным, если

его можно уменьшить в объёме без ущерба для многих элементов.

|, Цельность текста должна сохраняться при компрессии, при сжатии его. Если каждый раз при сокращении текст сохраняет свое «смысло-

| вое тождество», а пропадают только маргинальные, случайные элементы, то такой текст цельный. (Когда говорится о компрессии текста, то, как правило, предполагается, что это следует делать на основе психолингвистического эксперимента с участием испытуемых.)

Цельность текста является относительной его характеристикой — она зависит и от того, насколько цельным считает текст читатель. Если читатель соглашается с тем, что тот или иной текст целен, текст может считаться таковым. Невидение цельности текста реципиентом не позволяет считать текст цельным.

Примером нецелостного текста может быть задача, которую задаёт герой романа Гашека «Приключения бравого солдата Швейка» (20). В нём явно не хватает информации. И только зная контекст его употребления (симуляция идиотизма главным героем), мы можем решить, что цель, которую ставил автор перед собой, выполнена.

(20) Однако мне тоже хочется, господа, задать вам одну загадку.
Стоит четырёхэтажный дом, на каждом этаже по восьми
окон, на крыше два слуховых окна и две трубы, в каждом
этаже по два квартиранта. А теперь скажите, господа, в
каком году умерла у швейцара его бабушка?

Важной категорией текста является связность. Текст является связным, если он представляет собой законченную последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего


замысла автора. Связность (или когезия) бывает двух типов: формальная (или эксплицитная) и семантическая. Формальная связность — это связь, которая выражена в языке; она основана на наличии элементов связности в поверхностной структуре текста. К типам эксплицитной связности относятся повтор (21), согласование предложений по грамматическим категориям (22), связь при помощи местоимений (23), замена предыдущего слова на синоним (24), антоним и др. (25).

(21) Россия — большая страна. В России живёт около 150 милли
онов человек.

(22) В комнату вошел человек. Вошедший был бледен.

(23) Девочка лежит. Она читает книгу.

(24) Вчера ко мне заходил друг. Когда мой приятель ушёл, я лёг
спать.

(25) Он был голодный и злой. Наелся и сразу успокоился.

При рассмотрении формальной связности могут возникать проблемы семантической интерпретации близости элементов. Так, при восприятии некоторых предложений (26) они могут оказаться связными только для тех, кто обладает определённой затекстовой информацией (27).

(26) Наполеон проиграл войну. Но узник острова Святой Елены не
сдавался.

(27) Наполеон был сослан на остров Святой Елены.
Аналогичным образом попытки формального толкования связности

некоторых фраз (28) и (29) и, в частности, атрибуции местоимения он, не могут быть предприняты без учёта семантики составляющих их элементов.

(28) Вчера я был с моим псом у ветеринара. Он сделал ему при
вивку.

(29) Вчера я был с моим псом у ветеринара. Он его укусил.
Смысловая (или имплицитная) связность — это связь на основе

общего содержания смежных фраз. Она осуществляется без внешне выраженных средств связности. Такая связь восстанавливается потому, что описываемые объекты находятся рядоположенно в пространстве

(30) благодаря наличию у реципиента здравого смысла (31), наличию
общих пресуппозиций — знаний о предмете речи (32).

(30) Он надел очки. Глаза стали лучше видеть.

(31) — Не захватишь ли меня на Гавайи?
— Я что, миллионер?

(32)Вы не купите флажок Королевского общества спасения на
водах?


Мы с сестрой обычно проводим отпуск в Бирмингеме^ Такого рода связность между фразами одного текста не может быть писана исключительно лингвистическими средствами в силу того, что необходимо привлечение сведений из области культуры, техноло-яи, знание в целом предметного мира и мира человеческих отношений. |ключение такой информации в лингвистику размоет её предмет и по-ебует обращения к носителям этих знаний, что более характерно для сихолингвистики.

В психолингвистике считается, что реконструкция связности, осно-анной на личностных ассоциациях автора текста (33), не может быть цпринята лишь на основе гипотезы исследователя о смысле тек-га, психолингвисту требуется обращение к реципиентам, в сознании эторых текст только и обретает своё существование, превращаясь в

эекцию текста.

|33) Вкруг бадьи моего колодца Вьюнок обвился. У соседа воды напьюсь.

Наличие несвязных текстов (в частности, относящихся к жанру ртеатра абсурда» или «нескладушек») позволяет, с одной стороны, го-орить о наличии правил, которые не должны быть нарушены при по-гроении текста, с другой стороны — что такого рода нарушения мо-§гут нести особый смысл, быть самостоятельной целью при создании текста. Следует иметь в виду, что нарушения связности в тексте (34) цогут свидетельствовать о дезорганизации психических и когнитивных РВроцессов личности (в частности, о шизофрении). р34) Баба борозду пахала, Конь сломал себе ногу, Летит бык на эроплане. Я щекотки не боюсь.

Для преподавания иностранных языков важно использовать знание цельности и связности как категориях текста. Так, очевидно, что чя обучения (при составлении и отборе текстов) необходимо иметь цело с «правильными» текстами. Чем лучше текст организован, тем ольше он помогает восприятию. Если соблюдаются определённые правила объединения предложений и абзацев в единое целое, если абзацы эформляются чётко, если есть соответствующие средства связности, Цкоторые организуют текст, то такой текст более удобен для восприятия, чем текст неорганизованный.

Как полагал еще Фигуровский: не следует пользоваться в учебных |целях текстом, если тема слабо намечена или недостаточно развита.



Единству и замкнутости содержания должна соответствовать структурность текста, то есть определённое начало текста, отчётливая связь с начальным предложением следующих за ним предложений (или компонентов), а также соотнесённость частей сложных предложений и, наконец, структурное выражение законченности всего текста при завершении фабулы. Ошибки учащихся в интерпретации текста (в частности, при его пересказе) зависят также и от дефектов сокращённого текста. Возможные при пересказе текста ошибки и нелогичности, которые носят структурный характер, могут быть не языковыми ошибками, а ошибками в логике построения предъявленного текста.

В завершение дадим обобщённое изображение изложенного.


Темы рефератов

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...