Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Характеристика слова в теории перевода. Информативный объем слова.




КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА №2

4 семестр

ОИИЯ 2013 (2а1)

Лекция№ 1.

Предпереводческий анализ текста.

 

Готовясь к переводу текста, переводчик должен сделать его анализ. Обозначим основные его аспекты:

1) Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время создания и публикации, то, из какого глобального текста взят ваш. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например: если текст прошлой эпохи, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т.е. предпочтение устаревшем словам и синтаксическим структурам (например: «миновал» вместо «прошел», «неведение» вместо «незнание»); Использование инверсии (например: Так изволь его в Питер отправить через три дня.); Постпозиция прилагательного (например: Поучения отеческие). Конечная позиция модального слова в предложении (Например: По этому легко рассудить можно). Если указан автор текста, то в определенных случаях «публицистический», «научно-популярный» тексты, можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в вариант при переводе.

2) Кто – кому. Важнейший момент – определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить источник и реципиента, а значит – взять неверные ориентиры в переводе. Так деловое письмо имеет казалось бы конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно настоящий источник – фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора и он указан, но фактический источник текста – редколлегия энциклопедии, а в составе сведений входящих в статью отражено мнение и трактовка общепринятые и утвержденные всем опытом человечества. Несколько проще определить реципиента. Это может быть указано в аннотации или во вступительном разделе от определения источника и реципиента зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный подбор слов, яркую образность. Если это текст для всего взрослого населения (инструкция к бытовому прибору), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова. Нужно помнить, что автор – это часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте. Например: автор газетной статьи часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию.

3) Состав информации и ее плотность. Существуют различные классификации видов речевой информации, для практических целей перевода достаточно выделить три основных вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего при анализе проверить текст на наличие всех трех типов информации. Есть ли в деловом письме когнитивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире, безусловно есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, сроки и условия поставки. Для них характерна терминологичность: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Переводить это все нужно однозначными соответствиями (эквивалентами, которые зафиксированы в словаре). Представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, т.е. новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Но эта информация несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Поэтому вы обнаружите не словосочетание «Я страшно рад», а «Я искренне рад», не «Пока», а «Всего доброго» («С уважением»). И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация. Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного. Есть ли в нем для этого специальные средства (метафоры, рифма, игра слов, эпитеты). Этого мы не находим.

Тексты, в которых доминирует когнитивная информация, можно выделить в группу информационно-терминологических (научные и технические тексты, учебники, инструкции). При переводе таких текстов словарь – первый помощник. Тексты, где преобладает эмоциональная информация, называются информационно эмоциональными (газетно-журнальные, рекламные, траурные). Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационном тексте это слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных это может быть и предложение, и целый текст. К третьей группе относятся тексты, где доминирует эстетическая информация, это художественные тексты. Их переводить особенно сложно, т.к. средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. В анализе информационного состава текста существует параметре, который оказывается важным для перевода. Это плотность информации либо компрессивность. Рассматривая разные тексты мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры. Повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

 

4) Коммуникативное задание.

Определив информационный состав текста не сложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте наладить контакт. Часто коммуникативное задание – комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан.(реклама) Окончательное представление о том, как оформлен текст, мы получим, если определим к какому речевому жанру он относится (информационное сообщение, интервью, переговоры, доклад, научные и технические тексты).

 

Лекция № 2.

Характеристика слова в теории перевода. Информативный объем слова.

Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова нет научного определения. Это языковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. В слове слиты воедино собственно языковые элементы – категории, формы, отношения, в которых отражены факты общественного бытия, материальной и духовной культуры, отражено все познанное человечеством в мире природы и общества. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней (морфемой и словосочетанием); вызываются многозначностью слова и ее соотношением с синонимикой и омонимией. В современной лингвистике выделяется три основных подхода к описанию сущности слова и его дефиниции.

1) Слово рассматривается с точки зрения лингвистики только отчасти, в то время как разрешение проблемы в целом переходит в область смежных наук, философии, логики, психологии.

2) Слово рассматривается с какой-либо одной из его сторон. В соответствии с этим ему дается определение как единицы фонетической, морфологической, функциональной и т.д.

3) Слово рассматривается с разных сторон, но основной упор делается на его особенности в каждом отдельно взятом языке.

При определении слова в ТП целесообразно отвлечься от грамматических показателей слова, которые составляют его специфику, как единицы конкретной языковой системы и тех его форм и элементов, которые имеют внутриязыковую значимость и не подлежат переводу. Абстрагируясь от фонетических и формально грамматических характеристик слова «исследователь» приносит их в жертву семантическому содержанию, информации заключенной в словах. Под информацией в широком смысле понимаются любые сведения, любое сообщение. В узком смысле это любое содержание постоянно закрепленное в слове. В известной формуле «Язык есть средство человеческого общения» обобщены по крайней мере три особенности языка. Во-первых язык это средство передачи информации. Во-вторых это средство ее хранения. В третьих – средство познания действительности. Раскрытие данной формулы позволяет вывести четыре функции языка человека. 1 – коммуникативная (передача человеческих мыслей и чувств в устной и письменной форме). 2 – мемориотивная (связана с хранением в грамматических формах, словах и текстах разнообразной информации, которой располагает человечество. 3 – мыслительная (язык участвует в формировании и преобразовании мыслей). 4 – эстетическая, художественная (тесно связана с коммуникативной и мыслительной, она отвечает потребностям человека в образном отражении действительности в различных видах словесного искусства). С точки зрения ТП слово это единица языка которая содержит традиционно закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения.

Слово в речи не только реализует слои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум. В речи возникают и совершенно новые слова, они с течением времени могут либо войти в систему языка (неологизмы) либо так и остаться достоянием индивидуальной речи (окказионализмы). Так как в языке есть и другие единицы (морфемы), содержащие определенную семантическую информацию, следует еще раз напомнить, что слово это основная семантическая единица языка. Морфемы лишены формальной самостоятельности и выступают в речи лишь в составе слова. Слово предстает в языке грамматически оформленной единицей, отнесенной к определенному лексико-грамматическому разряду. В языке есть только одна самостоятельная единица – это слово.

Т.к. процесс перевода определяется в общественном сознании как передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка, и так как информация сообщаемая в оригинальном тексте является той основой, которую следует сохранить неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в словах. В содержании человеческой речи кроме основной информации (мысли) почти всегда можно найти так же социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и его отношение к сообщаемому. В свое время лингвист Шубин выделял три вида словесной информации: 1 – семантическую, передающую разнообразные сведения о бытии и выражающую отношение трансмиссера к передаваемым сведениям, 2 – паралингвистическую, т.е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссера, 3 –эмоционально-эстетическую, воздействующую на реципиента. Сильников также говорил о трех видах информации: нелингвистической, лингвистической и эмоционально экспрессивной. Пумпянский на уровне речи разделял информацию на основную и вспомогательную.

 

 

Лекция № 3.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...