Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Методика обучения устному переводу




 

Устный перевод предъявляет к переводчику ряд особых требований, и подготовка студентов к этому виду переводческой деятельности строится с учетом его специфики. Отличие устного перевода от письменного связано прежде всего с продолжительностью существования во времени объекта и результата перевода. В письменном переводе оригинал и перевод создаются в фиксированной форме - в виде письменного текста. Это дает возможность переводчику воспринимать оригинал в целом, неоднократно возвращаться к переводимому тексту, анализировать его содержание и форму, углублять и корректировать свое понимание смысла этого текста. Аналогично обстоит дело и с создаваемым им текстом перевода: переводчик имеет возможность вновь и вновь обращаться к своему переводу, сопоставлять его с оригиналом, вносить необходимые изменения. Письменный перевод может выполняться в удобном для переводчика темпе, в относительно свободных рамках времени, переводчик может пользоваться словарями и другими справочниками, обращаться за консультацией к специалистам и т.п.

Совсем иными оказываются условия осуществления устного перевода. Здесь оригинал и перевод существуют в виде отрезков устной речи, что обычно исключает возможность повторного восприятия и коррекции. Невозможно прибегать в процессе перевода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к переводчику небольшими порциями, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений.

Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы. Даже интерактивные видео- и аудио-тренинги не могут сравниться с "живым" общением и реальным напряжением, которое вызвано чувством ответственности за достоверность перевода.

Тем не менее, существуют различные подготовительные упражнения и способы самообучения, которые можно использовать для развития навыков переводчика. Также важно изучить теоретические рекомендации по технике устного перевода, умелое применение которых помогает в реальных условиях. В этом разделе приводится несколько общих советов по самоподготовке и варианты практических упражнений.

При устном общении короткие и простые по структуре предложения воспринимаются лучше. При устном переводе поиск точной формы может занять некоторое время. Для скорости и улучшения восприятия во многих случаях допустимы упрощения следующего характера:

n Длинные, сложные предложения могут разбиваться на более простые

n Желательно избегать употребления сложных форм (причастные, деепричастные обороты), если в данном случае это допустимо

n При возможности избегают падежных окончаний и т.д.

Вариант точного дословного перевода с максимальным сохранением структуры исходного английского предложения звучит так: Сегодня мы поговорим о насущных проблемах с нашим гостем Александром Матвеевичем Александровым, кандидатом математических наук, заведующим кафедрой математики Политехнического университета. Вариант упрощения без потери смысла: Сегодня у нас в гостях Александр Матвеевич Александров, кандидат математических наук, заведующий кафедрой математики Политехнического университета. С ним мы поговорим о насущных проблемах. Упрощенный вариант не только лучше воспринимается на слух, но и проще воспроизводится. Следующий вариант демонстрирует, как лучше избегать сложных падежных окончаний в длинных числительных. Без упрощения перевод будет таким: with 3672$ - с тремя тысячами шестьюстами семьюдесятью двумя долларами. Упрощение: with 3672$ - с суммой в 3672$.

Можно избегать причастий, причастных и деепричастных оборотов - заменять их подчиненными или отдельными предложениями. Иногда это даже необходимо: Я был занят вещами, вываливающимися из постоянно открывающегося багажника. С упрощением: Я был занят вещами, которые вываливались из багажника. Этот багажник постоянно открывался. Классический пример причастного окончания, которое сложно произнести: digestible food - усваиваемая еда Упрощенная форма звучит гораздо лучше: digestible food - еда, которая усваивается.

Наряду с традиционным запоминанием слов и выражений устному переводчику необходимы более специфические лексические знания. Применительно к области перевода необходимо создать "коллекцию" английских слов и выражений с однозначными русскими переводами. Это нужно для того, чтобы переводчик не тратил время на поиск подходящего значения, а использовал готовые англо-русские эквиваленты. В особенности это касается специфических терминов данной области и выражений, которые не поддаются дословному переводу.

Для переводчика научных переговоров набор готовых англо-русских эквивалентов может быть разбит на следующие категории:

n Отдельные слова и термины, не входящие в состав стандартных выражений: override - замещать (в отличие от бытовых значений отменять, превосходить и пр.)

n Фразы общего характера, вводные предложения, используемые в информации данного вида: To get around this problem... - Чтобы избежать эту проблему... With this in mind, we may... - Опираясь на вышесказанное, мы можем... и т.д.

n Отдельным пунктом подготовки переводчика идет лексика общего характера. Здесь в первую очередь нужна "коллекция" готовых англо-русских эквивалентов, не имеющих прямого перевода на русский язык.

n The company found itself in an unpleasant situation. - Компания оказалась в неприятной ситуации.

Для каждой лингвистической функции подходит определенный набор конструкций, которые можно выучить и использовать с различным "наполнением". Например, определение цели/назначения можно выразить следующими вариантами конструкций: Нам нужно это для улучшения его работы. We need this to improve it's performance. - цель выражена инфинитивом We need this because this improves it's performance. - цель выражена предложением в составе сложного предложения We need it for improving it's performance. - цель выражена при помощи герундия в виде дополнения Функциональная классификация лингвистических конструкций поможет переводчику создать свой "арсенал" шаблонов предложений. В теории переводчик должен принять исходную информацию, выбрать подходящий шаблон и оформить по этому шаблону принятую информацию. Знание разнообразных конструкций, подходящих для одной и той же функции, поможет избежать повторений и сделает речь переводчика более складной.

В первую очередь переводчику необходимо задействовать комплекс упражнений, не требующих участия других людей и сложного технического оснащения. Цель таких упражнений - тренировка слуха, понимания устной речи, функций речевого аппарата, реакции, сосредоточенности.

n Тренировка артикуляции ("Tongue twisters") или произношение слов с "проблемными" звуками и сочетаниями звуков.

n Чтение вслух с соблюдением четкого произношения и правильной интонации.

n Имитация речи носителя языка - прослушивание речи носителя языка в записи с последующим повтором вслух.

n Перевод речи носителей языка с аудио-источника. Перевод желательно с записывать для последующего анализа.

n Назначение и полезные функции этих упражнений хорошо описаны психологом А.М.Прелем. При работе с инструктором можно тренировать весь комплекс способностей, необходимых переводчику. В основном, эти упражнения используют различные факторы, затрудняющие процесс устного перевода. Такой подход требует от переводчика дополнительной концентрации сил, что служит толчком для развития определенных качеств. Вот несколько примеров подобных упражнений.

n Перевод с отвлекающими воздействиями (громкий разговор, стук, музыка)

n Перевод с параллельной работой, например, писать знаки и переводить. Оценке подлежит качество перевода и количество написанных знаков.

n Прослушивание и перевод длинных предложений или абзацев - оценивается умение улавливать суть, фокусироваться на главном; умение избегать одной из главных ошибок переводчика - фрагментарное запоминание предложения (например, только первую или последнюю часть предложения).

n Перевод при плохой разговорной манере - рваный темп, междометия, незаконченные предложения и пр.

n Умение слушать и запоминать. Переводчик воспринимает на слух длинную, "скучную" статью и отвечает на вопросы для контроля усвоения информации.

n Перевод неправильного описания знакомого процесса. Например: Despite the abundance of free alcohol at Turkish resorts, Russian tourists prefer to stay sober. На курортах Турции несмотря на обилие бесплатного алкоголя, русские туристы предпочитают оставаться трезвыми. Задача такого упражнения - развить умение исключать "отсебятину" и личное отношение к предмету перевода.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...