Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»




 

Основная трудность при переводе художественных переводов заключается в целостном воссоздании художественной совокупности образов подлинника в единой цельности, а не в том, чтобы точно воспроизвести структурно-языковые элементы иностранной речи. Сложности, возникающие над переводными изданиями художественной литературы и у переводчиков, и у редакторов, лучше всего можно отразить на примере романа «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.

Вплоть до 2008 года существовал единственный перевод на русский язык произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненный известной переводчицей классических художественных произведений Р. Райт-Ковалевой. Этот перевод принято считать классическим переводом произведения.

В 2008 году вышло в свет произведение Селинджера «Над пропастью во ржи», в переводе Максима Немцова. Оба перевода произведения выпущены издательством «Эксмо», имеющим авторские права на издательство произведений Селинджера. В интерпретации Максима Немцова название произведения зазвучало, как «Ловец на хлебном поле». Такой вариант названия переводчик объяснил тем, что ему было сложно подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову «catcher», которое состоит в английском названии фразы «над пропастью во ржи». Данное слов будет переводиться с английского языка, как «тот, кто ловит, принимающий, ловящий». Таким образом, в переводе Максима Немцова уже произошло нарушение связи, так как в английском варианте текста «Над пропастью во ржи» автором подчеркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям. В переводе на русский язык у Максима Немцова получилось, что главный герой находится в критическом положении и нуждается в поддержке.

Обратимся к классическому переводу произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненному Р. Райт-Ковалевой. Так как главным героем романа писатель сделал подростка Холдена из Америки 1950-х гг., писатель наделил Холдена определенным языком общения, который можно назвать «сленгом» или «жаргоном». Как говорит сам писатель, в его романе задействовано 256 жаргонных слов и словосочетаний, которые можно разделить на две большие группы:

1.        Сленговые слова и выражения, широко употребляемые в разговорной речи - это слова и выражения, которые наделены ярко выраженной фамильярной окраской, однако, их употребление вполне возможно при общении образованных людей, в частности, молодого поколения. К этой группе слов можно отнести следующие слова, встречающиеся в тексте оригинала «Над пропастью во ржи», как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling;

2. Вульгаризмы, или бранные слова - это слова и выражения, которые не могут быть допустимыми в речи культурного англичанина и, вообще, любого человека.

В тексте оригинала главный герой Холден очень часто употребляет бранные слова, относящиеся ко второй группе, уже упомянутых, сленговых выражений. От этого речь героя становится более эмоциональной, характер героя становится более ярким и сочным в контексте сюжета произведения. В тексте оригинала «Над пропастью во ржи» Холден постоянно обращается к таким словам, goddam (=god-damned). Часть «damn» может относиться к любому существительному: subway, place, map, tie, prince, head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и др.

В исследовании оригинала текста были проанализированы 8 глав произведения Селинджера «Над пропастью во ржи». В восьми главах произведения встречается 106 случаев употребления сленговых слов и сочетаний, при помощи которых изъясняются герои произведения, в частности Холден, и 148 вульгаризмов, которые не могут быть использованы в речи культурного человека. Таким образом, можно сделать вывод, что в оригинале текста наиболее распространены вульгаризмы или бранные слова.

В исследовании перевода текста были проанализированы 8 глав произведения Селинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р. Райт-Ковалевой. В восьми главах переведенного произведения встречается только 60 случаев употребления вульгаризмов. Переводчица сознательно избегает частого употребления бранных выражений, тем самым, не точно передавая специфический жанр и поэтику произведения, нарушается созданная автором атмосфера романа.

Кроме того, Р. Райт-Ковалева старается сгладить пренебрежительные окраски, которые заложены автором в тексте. Например, в тексте оригинала герой спрашивает у товарища: «What the hellya reading?». Данная английская конструкция передает пренебрежительный оттенок фразы, а, следовательно, отношение героя к человеку. Р. Райт-Ковалева заменяет данную фразу нейтральным вопросом: «Что ты читаешь?».

Однако, данные неточности в классическом переводе можно объяснить тем, что Р. Райт-Ковалева делала перевод романа в советскую эпоху, когда большой количество бранных выражений не пропускалось цензурой. Переводчица была вынуждена заменять вульгаризмы нейтральными фразами, чтобы текст вообще пропустили в печать. Зато в переводе Максима Немцова все вульгаризмы и сленговые выражения встречаются ровно столько раз, сколько их содержится в тексте оригинала, а именно 256 раз.

Кроме того, в переводе Р. Райт-Ковалевой употребляются не совсем точные синонимы вульгаризмов, что объясняется особенностями русского языка советской эпохи. Так, вместо слова «долбить» переводчица употребляет слова-синонимы «вкручивать», «выкамаривать», которые не совсем точно передают смысл фраз, сказанных героями. Некоторые слова в классическом переводе вообще не совсем понятны современному человеку, так как вообще вышли из обихода. Рассмотрим на конкретном примере. Так фраза текста оригинала «Will you cut out this crasy stuff?» переведена Р. Райт-Ковалевой, как фраза «Ты перестанешь выкамаривать?», что в современном языке должно переводиться, как «Ты перестанешь выпендриваться?».

В переводе Максима Немцова «Ловец на хлебном поле» подобного рода не встречаются, так как роман в его переводе вышел только в 2008 году, следовательно, в нем учтены все трансформации такого подвижного языкового пласта, как сленг.

Таким образом, можно сделать вывод, что точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...