Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Критерии оценивания задания 2




Под реферативным переводом с английского языка на русский понимается процесс мысленной переработки и наиболее краткого письменного изложения прочитанного текста.

 

Примерная схема выполнения реферативного перевода:

 

Части реферативного перевода и их содержание Возможные речевые формулы
Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика реферируемого материала
Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п. Статья размещена на сайте … в рубрике … Статья … от … года, распространяется агентством … Тема статьи … Статья посвящена теме/проблеме/вопросу... Речь идет о …/говорится о …/сообщается о …
Основное содержание реферативного перевода
Реферативный перевод текста с английского языка на русский Как сообщает … В тексте дается подробное изложение … Со ссылкой на агентство/источник … Цитируя представителя …
Заключение
Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика Статья снабжена ссылками на … В статье имеются фотографии/приводятся графики …. Следует отметить характер и значение информации/тон автора …

 

Требования, предъявляемые к реферативному переводу:

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным русским языком.

2. Не следует переводить заголовок текста.

3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.

4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.

5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.

6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, мили – в километры, фунты – в граммы/килограммы, футы – в сантиметры/метры и т.д.

7. Объем реферативного перевода должен содержать не более 1/3 знаков от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков с пробелами, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков с пробелами.

8. Необходимо соблюдать нормы грамматики русского языка.

9. Необходимо соблюдать нормы орфографии русского языка.

10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации русского языка.

11. Необходимо соблюдать нормы стилистики русского языка.

12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2,54 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.

13. Не следует сохранять фото, пикториальный и т.п. материал в реферативном переводе.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 3

Задание 3. Редактирование перевода, выполненного другим переводчиком, в электронной форме в виде приложенного файла будет опубликовано на страничке сайта http://www.inyaz-8.ru 31 октября 2015 г. в 20 часов 15 минут (время московское).

Во время редактирования перевода конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 3 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

 

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 3:

20 часов 15 минут – 20 час 30 минут (время московское) – ознакомление с заданием.

20 час 30 минут – 21 час 00 минут – редактирование переводов.

21 час 00 минут – 21 час 10 минут – проверка переводов.

21 час 10 минут – 21 час 15 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу [email protected].

До 21 часа 15 минут включительно отредактированные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

 

Конкурсанты, приславшие переводы позже 21 часа 15 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

 

Конкурсантам документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:Студент(ка) Иванов(а) П.А. Задание 3.doc (следует указать фамилию и инициалы участника, отредактировавшего перевод).

Основанием для подтверждения времени получения отредактированных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на сайте http://www.inyaz-8.ru в день проведения Конкурса.

 

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-3) опубликованы на страничке сайта http://www.inyaz-8.ru.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 3

Критерии оцениванияЗадания 3являются количественными.

СИСТЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ(ЕЙ) И ПРИЗЕРОВ КОНКУРСА

(в качестве примера)

  Участник 1, место-балл Участник 2, место-балл Участник 3, место-балл Участник 4, место-балл Участник 5, место-балл Участник 6, место-балл Участник 7, место-балл Участник 8, место-балл Участник 9, место-балл Участник 10, место-балл
Задание 1                    
Задание 2                    
Задание 3                    
Итого место-баллов                    
Место I IV III II VII X V VIII IX VI

Ввиду того, что отечественная теория перевода – наука сравнительно молодая и, к сожалению, существуют значительные расхождения во мнениях, нет единства в определении понятий, терминологии и не разработаны однозначные критерии оценивания качества письменных переводов, Оргкомитет Конкурса оставляет за собой право аргументированного решения спорных моментов.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...