Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Самое неприятное — когда переводчик знает, что перевод неудачен, но оправдывает себя тем, что «и так сойдет», или попросту про екает сложный фрагмент текста.




Самое неприятное — когда переводчик знает, что перевод неудачен, но оправдывает себя тем, что «и так сойдет», или попросту про екает сложный фрагмент текста.

Вот печальный пример такой «работы».

Речь идет о переводе известного детективного романа. Нам придется дать развернутую цитату, употрму^что вне контекста обсуждаемое предложение будет вообще непонятно:

"... the pretty Austrian girl... passed himasmall buff messageiiorm. It said simply " Ring 61. 44. 03, ask for Schulze. " Hesmmedand? heade(l^vv: ar4s theijblai^ of public phones along the back of the main hall. The Englishman tapped him on the shoulder and pointed at the boot marked Wechsel.

" You'll need some coins, " heYaid in " fluent" French? : ffFfot even the Austrians are that generous. "

В одном из изданных переводов романа последняя фраза просто пропущена.

Попробуем провести маленькое расследование и проверить, " можно ли восстановить каким-то образом, что. означает в этом тексте данное предложение. С точки зрения собственно языковой при. чтении этого предложу особых проблем не возникает. Но остается вопрос-почему подвергается сомнению щедрость или великодушие австрийцев? И, если речь зашла о щедрости, то почему она связана с необходимостью менять монеты? Или где-то в аэпопортах бывают бесплатные таксофоны? И к чему здес ьвообще эта фраза?

Однако все встанет на свои места, если вдуматься в ситуацию и принять во внимание сопутствующие факторы. Действие происходит в аэропорту. Герои этой сцены только что прилетели в Австриюшзчдругой страны, И? _ ладо связаться с партнерами, о чем сообщает записка, и получивший эту информацию персонаж поворачивается к ряду таксофонов. Вспомним, что по любому таксофону в запад­ных странах можно заказать разговор за счет того, кому вы звоните. Если абонент выражает согласие оплатить разговор, оператор вас соединит. Естественно, что у людей, только что прилетевших в страну, не оказалось нужной валюты (действие происходит в эпоху «до евро»): Замечание по поводу щедрости австрийцев, которые любят оплачивать чужие счета не больше, чем другие, в сочетании с указанием на необходимость обменять деньги, оказывается вполне на месте. Звонить за чужой счет считается дурным тоном и допускается^олько в крайних случаях.

Один из персонажей, который произносит данную реплику, воспринимает другого как человека посредственного, «буржуазного» и не очень далекого. Этой фразой первый персонаж демонстрирует свое ироническое или даже пренебрежительное отношение ко второму, не проявившему достаточной сообразительности. Потеряв эту часть реплики, мы потеряли и это отношение между персонажами:

Мы говорили, что поиск соответствующего. варианта перевода иногда растягивается надолго. В художественном переводе поиск одного-единственного подходящего слова занимает иногда месяцы. Только тогда, когда переводчик перебрал все возможные варианты и твердо сказал себе: лучше, чем этот, сейчас не найти, - он останавливается в своих поисках.

Для сравнения текста-оригинала й текста-перевода можно использовать следующую схему анализа, которая учитывает то, что мы знаем о переводе из предшествующих рассуждений:

A) Задача текста в общем виде: сохранена или нет.

Б) Содержание текста в общем виде: сохранилось полно или неполно.

B) Структура текста (в том числе то, насколько сохраняется после

Д) Имеются ли элементы, не вписывающиеся в узкий контекст, то есть в конкретный текст оригинала, или нарушающие этот контекст (прежде всего -

ограничивающие содержание): обнаружены или нет.

Е) Соответствует ли текст перевода нормам языка перевода: нарушения есть или

нет.

Таким образом; - переводчик вынужден действовать с использованием нескольких не до конца определенных критериев, выбирая свой вариант из большого количества других, иногда очень близких. Результат — это всегда компромиссное решение выбора < < наименьшего зла». Поэтому совершенно прав Л. К. Латышев, когда говорит, что переводчик работает с вероятностными механизмами. В этом смысле работа переводчика — это. в подавляющем большинстве случаев, творческий процесс, даже когда речь идет о переводе совсем не художественных текстов. Также, как творческим процессом было и остается живое общение людей друг с другом.

.

ДРУГИЕ ВИДЫ ДУЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

В начале главы мы говорили о том, что, кроме собственно переьода, профессиональному переводчику обычно приходится заниматься и другими вещами. Многое зависит от тех конкретных условий, в которых он оказыь_~тся, в частности, и оттого, какую именно должность занимает в данный момент. Поэтому мы можем рассмотреть только наиболее типичные виды такой деятельности.

Конечно, и перевод — это тоже работа с информацией. В д. лном случаем мы используем это словосочетание в более узком — именно, как сбор, накопление, систематизацию и компрессию информации.. Эта работа является обычно естественным продолжением собственно перевода и дополнением к нему, а иногда и подготовкой. В некоторых случаях работа с информацией оговаривается в функциональных обязанностях особо,

Такая деятельность связана не только с разными способами обработки и хранения информации, но и с созданием системы «заготовок впрок».

В отличие от перевода, собирать и;. накапливать информацию часто более целесообразно именно на том языке, на котором она получена, а иногда это вообще единственный способ ее сбора и накопления

Такая работа ведется легко и естественно,: если переводчик занимается ею регулярно, не старается сразу охватить очень большой объем материала, а накапливает его постепенно.

Работа переводчика «на сеоя» имеет своей целью обеспечение некоторого информационного «задела», который может облегчить ему работу в будущем.

С ее помощью он обеспечивает себя теми данными, которые в дальнейшем становятся инструментом его профессиональной деятельности. К счастью, сейчас такая работа в значительной степени облегчается благодаря компьютерной технике.

Это, прежде всего, создание банков текстов (текстотек): все типы текстов, с которыми встречается* переводчик, желательно регистрировать, так же как и тексты, имеющие явные отличия по сравнению образцами. Здесь речь идет о текстах относящихся к основной сфере деятельностисти переводчика.

Текстотеки нужны для сбора и анализа не только''письменных текстов, что делать относительно легче, но и устных. При этом надо фиксировать место (источник), название, автора, время появления или использования текста - так, чтобы потом можно было сделать правильную ссылку или найти целый текст, если для текстотеки используется его фрагмент.

При записи текста желательно также одновременно п тести хотя бы первичную его обработку, то есть определить жанр, составить его план и т. п., это записывают обычно в учетную карточку (примерно так; '' как это делается в библиотечной каталожной карточке). Потом это значительно облегчит поиск информации или нужной формы. Такую информацию можно активно использовать не только для последующего выбора содержательных отсылок или аналогов, но и при поисках, например, оподходящих формулировок при переводе. Основу такого банка составляют как-раз стандартные тексты Как мы видели, есть немало случаев, когда текст с языка на язык не переводится в - прямом смысле слова а воспроизводится на основе принятого в данной культуре образца.

Текстотеки должны содержать тексты не только разных жанров и видов, они должны учитывать рабочие языки переводчика (не только один иностранный, но, как минимум, еще и родной) в разных вариантах. Желательно, чтобы единые были и параллельные (одинакового содержания и формы, но на разных языках), и смешанные (один текст, * например, диалог, состоящий из фрагментов на разных языках) тексты.

Второй по значимости банк данных- «собственный» словарь переводчика. В нем фиксируются все интересные, необычные; неожиданные и -тем более - не вошедшие в официальные двуязычные словари случаи употребления слов. Такой словарь не повторяет то, что имеется в официально изданных дв) ычных словарях, хотя по каким-то причинам в «своем» словаре переводчик может фиксировать и то, что возданных словарях уже есть. Компьютерная техника, которая позволяет не просто устанавливать электронные словари; -но И' пополнять их, тоже дает-хорошие возможности. Важно записывать слово или выражение с соблюдением общих лексикографических правил, то есть указывать не только перевод, но и грам­матические характеристики слова, минимальный контекст, позволяющий определить его лексические и грамматические отношения с другими словами, отсылку к тексту, где он встретился и т. п.  

Следующий банк. можно условно назвать «грамматический справочник», в нем фиксируются все интересные случаи употребления грамматических форм, например, артикля, времен, наклонений и т. п. И здесь тоже важно не только зафиксировать некоторый факт, но и сохранить возможность вернуться к тому тексту, в котором он был обнаружен..

Далее следует банк коммуникативных задач, единиц и их реализаций. Структура и основные рубрикилакого каталога совладают с той схемой, которая представлена в разделе 2. 5. 3. Такой каталог составляется на базе реальных текстов, с которыми работает переводчик. Структурные элементы текстов, собираемых в текстотеку, составляют хорошую основу для подобного банка данных.

Особый банк данных составляет. обычно справочник страноведческий— в него входит содержателшо^йШзнбродная информация, начиная от дней официальных праздников в той или иной стране, кончая наиболее важными традициями или поведенческими стереотипами представителей - определенного этноса. В частности, некоторые сведения этикета, например, специфические обращения, «ходячие» шуточки или стандартные комплименты и т. д.

Конечно, очень важно определить свой собственный круг интересов и профессиональных приоритетов. Предлагаемые здесь банки данных —* это минимальных набор, с них лучше начать работу по сбору и систематизации полезной для работы информации. В дальнейшем перевогчщс может сам определить, какую еще информацию ему нужно собирать.

: Практическая ценность банков данных определяется не только самим фактом1к существования и тем количеством единиц, которые они содержат, но и тем, насколько они взаимосвязаны и насколько хорошо организованы.

То, что переводчик собирает «для себя», в некоторых случаях может представлять интерес и для других, становится самостоятельным продуктом. Однако на работе переводчику в большинстве случаев приходится^создзвать особые банки данных, которые являются вспомогательным инструментом для других. Обычно предпо­лагается, что переводчик в той или иной степени занимается делопроизводством. то есть он не только переводит Поступающие лтсы^а и*^ " жументы, но и регистрирует их, а также систематизирует по содержанию или по адресатам, приводит получаемую информацию в систему.

Еще один вид работы; связанный со сбором информации, — ведение регулярных каталогов, картотек или досье. В них собираются полезные сведения по определенной проблематике, по организациям или на определенных лиц. Обпчно

досье служат дополнением и расширением глалогам. Почему-то чаще всего понятие «досье» связывают с деятеятельностью спецслужб. Это верно только в той части, что они, то есть спецслужбы, тоже занимаются сбором и обработкой информации. На: самом же; -деле сами досье есть просто форма хранения информации, объединеннойщют какому-то известному составителю признаку. Сейчас Mggfo слова «досье» чаще употребляют слово «файл», а у архивистов это обозначается словам «дело»;

Если у вас есть на контрагента досье, в котором указаны не только адрес, номера исходящих и входящих документов, то найти, когда у него день рождения, имя: и профессия жены, имена детей, их возраст, вы можете внести нотку сердечности и подчеркнутой доверительности даже в деловые отношения. Для этого достаточно отправить вовремя соответствующее поздравление или выразить надежду на успехи его супруги П]рИ'ее переходе на новую работу и т. п. Кроме того, это очень полезная информация в случаях взаимныхдазитов, потому что помогает решать не только деловые вопросы. Например: любит ли ваш гость (или хозяин) икру или у него на нее аллергия? Ходит ли в театры или предпочитает ночные клубы? Любой гость оценит, когда подарок или программа пребывания учитывает не только пристрастия хозяина, но и его, гостя, вкусы.

. Сбор информации не должен превращаться в комплекс Плюшкина. Все собираемые сведения нужны прежде всего для того, чтобы переводчик их мог так или иначе использовать, для облегчения выполнения офессиональных обязанностей. Та информация, которая накапливается и в «собственных» банках данных, и в тех, которые непосредственно связаны с его работой, приобретает на­стоящую ценность тогда, когда ею начинают пользоваться. Другое дело, что здоровая предусмотрительность не помешает.

Собранную информацию иногда можно использовать непосредственно, например, вставить нужный термин или формулу, использовать модель предложения или выстроить текст по образцу.

Нередко переводчик не получает полного текста, например, письма «под перевод», а только те фактические данные, которые должны быть учтены в письме, собственно же текст он составляет4 самостоятельно. Клиент передает. переводчику часть своих функции.

Нередко возникают и такие ситуации,: когда переводчик / тжен' не просто представить информацию в. виде текста, а достаточно серьезно обработать ее.
Отчасти мы говорили о разных формах обработки информации выше. Но там эти виды работы связывались с типами перевода. Повторим, что здесь мы имеем в виду те случаи, когда переводчик обрабатывает информацию на том же языке, что и получает: Доля же собственного творчества переводчика оказывается иногда в такой работе весьма значительной.

Особенно трудоемким оказывается обычно составлена такого типа документов, которые называются обычно «сводками» или «справками».

Сводка или справка предполагает, что собирается (отбирается) и под определенным углом зрения интерпретируется информация из нескольких источников. Наиболее известный вид сводки — краткое изложение новостей. Более сложный вид - получение и обработка сведений из нескольких (иногда большого числа) источников информации на заданную тему, ^кие сводки или справки называют также «рефератами», см., например, Приложение. Мы же не бу­дем применять это название к такого рода материалам, чтобы избежать путаницы.

Подобная деятельность относится уже к разряду аналитической работы.

В таких случаях переводчик-обычно активно использует ту информацию, которую удалось предварительно накопить. Имеющиеся «наработки» позволяют оперативно задействовать уже собранную информацию и вести быстрый и направленный поиск недостающей.

Вообще поиск-анализ-оценка-обобщение информации выполняются как отдельно, так и во всех возможных сочетаниях, часто вместе, в комплексе. В последнем случае итоговый документ- нередко носит название «аналитический обзор»,

Иногда часть работы приходится вести на одном языке, в частности, определять с заказчиком цели и принципы отбора материала и т. д. Потом вся практическая работа ведется на том языке, на котором имеется описание объектов или на котором поступает информация. Возможно также, что она ведется на двух или~ более«языкахгг Но итоговый документ, то есть собственно обобщение и выводы, делается. для: заказчика на языке этого заказчика. Это, безусловно, усложняет работу; В частности, критерии оценки, заложенные заказчиком всегда четко проявляются в структуре и содержании сообщений на другом языке.

Как особую деятельность переводчика следует рассматривать редактирование текстов. Необходимость участия переводчика в такой работе возникает довольно часто, причем есть две основные разновидности такой работы: — перевод сделан другим человеком, а переводчик выправляет текст, то есть это исключительно редакторская функция; автору довольно часто приходилось править тексты, которые делали специалисты научно-технического профиля, знающие язык; это доволь кропотливая работа; переводчик проверяет результат собственной переводческой работы; довольно часто такая работа связана с тем, что текст при переводе должет соответствовать юридическим или другим нормам; в этом случае редактирование текста совмещается с экспертизой:,

Экспертиза текста или двух текстов — оригинала и перевода. Вид

работы, встречающийся нечасто, но в некоторых сферах деятельности он является ведущим. Смысл этой работы - подтвердить или опровергнуть, что данный текст (данные тексты) соответствуют определенным содержательным или формальным критериям. Иногда это атрибуция текста, тогда такая работа напоминает работу палеографа. Она требует обычно дополнительной специальной подготовки. Результатом такой работы обычно бывает документ, например, акт экспертизы.

Следующий вид работы переводчика с текстами, не очень, может быть, частый, но очень ответственный. Это одновременное создание двух (или более) параллельных текстов на разных языках.

Такая работа связана обычно с процессом создания коллективного документа, который подписывается двумя и более сторонами, вроде договора, соглашения, с протокольным документом, типа совместного коммюнике участников встречи. Сложность здесь в том, что интерпретация текстов на всех языках в последующем должна быть по возможности одинаковой. Поэтому тексты как бы «подгоняются» друг под друга и многократно проверяются так, чтобы не возникало двусмысленности и чтобы ни один не допускал тех толкований, которые невозможны для текста на другом языке. Нередко согласование текстов приобретает характер торга: мы согласимся. на эту формулировку, если вот здесь вы согласитесь на эту. При обычном переводе текст оригинала остается неизменным. Здесь же изменения производятся в любом тексте при условии согласия сторон. Составители перебирают возможные толкования формулировок в том или ином языке  подыскиваются компромиссные варианты, делаются специальные вставки для придания формулировке однозначности в каждом из языков. Часто переводчик работает при составлении подобных документов не сам а под руководством специалиста — юриста. Над. документом работают одновременно два или несколько человек.

Ответственность такой работы велика, так как отдельные формулировки часто имеют политическое'Значение или некоторую экономическую подоплеку.

Для переводчика эта работа. невероятно утомительна, хотя по-своему и интересна.

Теперь мы поговорим о тех видах деятельности переводчика, которые обычно нигде не записаны, но выполнять ему их приходится в силу логики самой профессии. Мы говорили, что, независимо от своего желания, переводчик постоянно общается с другими людьми, с которыми ему надо некоторым образом
поддерживать отношения не только сугубо рабочие. Это касается как «своих», так и гостей. В перерывах между работой, во время перемещения тз гостиницы на работу или из одного рабочего помещения в другое, -при сопровождении клиентов в музей или просто во время прогулки по городу, переводчик вынужден с ними общаться. Даже и письменный переводчик неизбежно вступает в контакт с заказчиком работы, который редко ограничивается исключительно обсуждением деловых вопросов. Переводчику выгодно использовать такие ситуации для того, чтобы определенным образом настроить тех, с кем он находится в контакте, к предстоящей работе, создать у них по возможности объективное и благожела. тельное отношение к противоположной стороне. Переводчик " существо общественное. Дома он должен играть роль радушного хозяина -(подчеркнем - хозяина! ), на выезде, тем более в чужой стране - деликатного гостя.

Прежде всего, такое «неформальное общение» связано с тем, что можно
обозначить как «просветительская деятельность».
,

Часть этого общения приходится посвящать возникшим во врем работы ошибкам или недоразумениям, которые могли возникнуть и не по вине переводчика.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...