Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Грамматический комментарий




Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослага­тельное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, ес­ли желание осуществимо, в английском языке употребляются аналити­ческие формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфи­нитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами про­шедшего времени и прошедшего совершенного времени.

Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребля­ются в условных предложениях второго типа, выражающих маловеро­ятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых сою­зами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется анали­тическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).

 

  Придаточное предложение Главное предложение
Условные предложения вто­рого типа (план настоящего или будущего времени} If the money were dis­tributed among people evenly our planet would be a much nicer place to live.
Условные предложения третьего типа (план про­шедшего времени) If Franklin D. Roose­velt had not been elected president of the United States in 1932 he would not have carried out economic reforms known as the New Deal.

 

 

Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточное предложение) и будущего (главное предложение) времени изъявительного наклонения.

Обратите внимание на употребление особой формы глагола to be в сослагательном наклонении - were для всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях:

If I were you...- На твоем месте.,.

I wish I were... - Жаль, что я не...

Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сосла­гательного наклонения в главном и придаточном предложениях, под­ходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие - к плану про­шедшего, и наоборот.

Придаточное предложение

If I didn 't speak English fluently

(план настоящего времени) ______

If the Soviet Union had not col­lapsed т 1991 (план прошедшего времени)

Главное предложение

I -wouldn 't have applied for this position.

(план прошедшего времени) ________

the bipolar system would still exist now. (тан настоящего времени)

 

При переводе сослагательного наклонения на русский язык возни­кают следующие трудности.

• Форма should (для всех лиц) в сочетании с инфинитивом в именных придаточных предложениях с глаголом-сказуемым (it) is required that, в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to rec­ommend, to suggest, to demand, to insist, to decide, to propose, to insist, to arrange, to order, а также в придаточных предикативных придаточ­ных предложениях, если подлежащим главного предложения является существительное, выраженное одним из таких слов как recommenda­tion, suggestion, demand, переводится на русский язык сослагательным наклонением - с помощью частицы бы и глагольной формы прошед­шего времени.

The first thing the board of directors can do is to recommend that the Committee should begin again with renewed energy. - Первое, что может сделать Совет Директоров - это вынести рекомендацию, чтобы Комитет с новой энергией приступил к работе.

В английском языке в таких предложениях часто опускается форма should.

The secretary of finance suggested that the government adopt a new tax. - Министр финансов предложил, чтобы правительство ввело новый налог.

Придаточные дополнительные после глагола wish переводятся жаль, что; хорошо бы; хотелось бы. Для выражения сожаления в от­ношении будущего действия в придаточных дополнительных предло­жениях употребляется модальный глагол could.

I wish World War II had never begun. - Хорошо бы Вторая миро­вая война никогда бы не начиналась.

I wish I could find the company. - Хотелось бы найти эту фирму.

• Придаточные предложения условия с формой should в сочетании с инфинитивом при переводе на русский язык обычно начинаются сло­вами в случае если бы. В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

Should the committee return to the problem, the results could be fa­vourable for many countries. - В случае если бы комитет вернулся к данной проблеме, результаты могли бы оказаться благоприят­ными для многих стран.

Форма were в сочетании с инфинитивом употребляется в прида­точных условия для обозначения маловероятного условия, относится к будущему времени и переводится глаголом в сослагательном на­клонении.

• Сложность перевода условных предложений разных типов на рус­ский язык заключается в отсутствии грамматических форм выражения маловероятного, но реального действия, относящегося к настоящему времени и невозможного действие, относящиеся к прошлому. Соответ­ственно, на русский язык они передаются лексически, с помощью та­ких слов как если, вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, уже.

If the decision were taken, the problem would be solved. - Если бы решение было принято, то проблема была бы решена.

If the decision had been taken two years ago, the problem would have been solved. - Если бы решение было принято два года назад, проблема была бы уже решена.

• Форма would в сочетании с инфинитивом, если она употреблена простом предложении, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.

It would be risky to return to the problem now. - Было бы опасно вернуться к данной проблеме сейчас.

Для передачи еще не принятого предложения, в русском языке используется форма будущего времени изъявительного наклонения.

• Трудность при переводе представляют также бессоюзные условны предложения с частичной или полной инверсией.

Had the problem been solved, the course of events might have beer - quite different. - Если бы проблема была решена, ход событий был бы иной.

При переводе следует учитывать регистр инвертированного предложения, поскольку бессоюзное подчинение в русском языке характерно для разговорного стиля.

Had the election campaign been still in progress the issue might have become of primary importance. - Если бы предвыборная кампания все еще продолжалась, этот вопрос приобрел бы первостепенную значимость.

Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например, союзом if в сочета­ли с причастием, предлогами given, provided с существительным, или составным предлогом but for в сочетании с существительным.

But for import restrictions the trade with other countries would be larger than today. - Если бы не ограничения на импорт, торговля с зарубежными странами была бы шире, чем сейчас.

 


 

Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

  1. It’s quite natural that most students found the issues fascinating. The thing is some of them complained of the material lacking a unified theme.
  2. His introducing new tax without prior consent of the parliament surprised not only the opposition but the supporters of the President as well.
  3. The Department Chair strongly disapproves of some senior lecturers basing their lectures on the outdated articles of the 1960s and 1970s.
  4. The limitations of the classic literature are many, and nobody argues about that, but still one can’t but admire it for articulating and attempting to formalize a number of central policy issues.
  5. The government can end poverty by introducing new welfare programs.
  6. The bank did not insist on our paying the debt immediately, but instead it offered a more flexible scheme.
  7. The greatest shortcoming of the older literature was not dealing with many questions that are central to the world policy today, such as current account, government budget deficits, speculative attacks.
  8. The strength of the Chinese economy is in China producing as many low-priced products as foreign countries wish to consume.
  9. The idea of a book covering only one problem does not meet the demands of today.
  10. Today nobody denies having no closed economies, there are only open national economies and the global economy.
  11. Before joining the IMF the government did its best to study carefully all pros and contras, but finally all the doubts were put aside.
  12. Professor Hoff’s having devoted a considerable amount of attention to provide empirical support for the main concepts and themes is very important.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...