Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Признаки научного стиля речи: лингвистические, лексические и синтаксические




Лингвистические признаки научного стиля: однозначность, объективность, безОбразность и безмоциональность.

Лексические признаки: употребление специальной терминологии и фразеологии. Часто общеупотребительные слова встречаются в специальном значении (например «тело» – физический термин, а «кислота» – химический). Используются обобщающие единицы речи (обычно, обыкновенно, регулярно...). Разговорная и экспрессивная лексика не употребляется. Часто используются фразы-клише.

· Активно используются символы и чертежи.

· Присутствуют ссылки на используемые в тексте источники.

· Преобладает в тексте использование третьего лица.

· Речь в научном стиле однообразна, синонимы не употребляются.

· Речь часто полна интернациональных слов.

Синтаксические признаки научного текста:

· - особое использование местоимения «мы»,

· - распространена безличная форма подачи информации,

· - преобладают сложные предложения средней длины,

· - активно используются вставные и пояснительные конструкции,

· - употребляются пассивные конструкции,

· - употребляются составные именные сказуемые,

· - порядок слов должен быть стандартным.

Научные жанры предполагают определенную композиционную форму текста. Как правило, научный текст должен состоять из введения, основной части работы и заключения. Все части работы должны быть озаглавлены.

Допустима некая доля экспрессии для того, чтобы обозначить позицию автора.

15. Официально - деловой стиль - это язык документов, законов и деловых бумаг. Главная функция - сообщение, передача, информации. Используется в официальной среде: законодательство, делопроизводство, административно - управленческая деятельность. Своеобразие лексического состава: официаль-но-деловая лексика, устойчивые обороты речи и синтаксические конструк-ции, канцеляризмы. Главное требование - точность, не допускающая двояко-го истолкования.

 

Основные черты этого стиля: точность, неличный характер, стереотипность построения текста, предписывающий характер. Сфера применения: законы, подзаконные акты, приказы, постановления, справки, инструкции, объявления, деловые письма, рапорты, докладные и проч.

 

Точность. Это качество проявляется в использовании специальной терминологии, однозначности нетерминологической лексики, ограниченные возможности синонимической замены, оправданная тавтология.

 

Неличный характер. Выражается в том, что в деловой речи отсутству-ют глаголы 1 и 2 лица и личные местоимения, а глаголы 1 2 лица и местоимения употребляются в неопределённо-личном значении. Также неличный характер деловой речи проявляется в частом употреблении собирательных существительных: граждане, крестьяне, студенчество и проч.

 

Стандартизированность. Выражается в использовании устойчивых оборотов, специальных канцелярских терминов и построений: по истечении срока давности, вступить в законную силу, в установленном порядке и проч.

 

Предписывающий характер деловых документов выражается в упот-реблении инфинитивов и цепочек инфинитивов. Для усиления категорично-сти используются стилистически окрашенные наречия и наречные слова: «необходимо решительно пресечь», «обязан неукоснительно следовать», «обязан беспрекословно выполнять» и т. д.

 

Логичность и аргументированность изложения проявляется в синтак-сисе: обилие сложных предложений с придаточными, которые передают ло-гические отношения. Это придаточные предложения причины с союзами: «так как», «потому что», придаточные условия и следствия с союзами «ес-ли», «по причине». Уточнения текста передаются причастными и дееприча-стными конструкциями.

Официально – деловой стиль. Нормативные требования

 

1. Умеренное использование канцеляризмов (слова, которые вне деловой ре-чи как правило не употребляются): нижеперечисленный, нижеследующий, нижеподписавшиеся, «данный» или «настоящий» в значении «этот», «выше-указанный» в значении «названный ранее», вышеперечисленные, «препро-вождать» т. е. отправлять, переслать и проч.

2. Некоторые слова, употребляемые в официально-деловом стиле в прошлом, теперь устарели. Не следует употреблять архаические обороты: на предмет – т.е. для; приобщить к делу – в дело; при сём – при этом; «дабы» (чтобы), «буде» (если), «сей» (этот). Не «сего года», а этого, текущего года. Настоя-щим сообщаем – сообщаем. Не «вышепоименованный», А указанный выше.

 

Однако некоторые специальные слова заменять нельзя, т.к. они адре-суют нас к правилам, инструкциям. Например, фраза: «При обнаружении то-варов ненадлежащего качества...». Слово «надлежащий» взято из инструк-ции, поэтому замена его на «плохого, низкого качества» ведёт к нарушению точности, поэтому замене не подлежит. Если же замена не влияет на точность передачи информации, то устаревшие слова убирают, приближая деловой текст к современной общелитературной речи. Например: «каковой, таковой» соответственно «который, такой».

 

В официально-деловой речи существует большой набор стандартныхсловосочетаний (текстовые формулы), с помощью которых в документах и деловых письмах передаётся определённая семантическая информация. На-пример:

• предупреждение: «по истечении срока», «в противном случае» и т.п.;

 

• мотивация действия: «в порядке обмена опытом», «в виде исключе-ния», «в порядке ознакомления», в порядке оказания; в соответствии с поста-новлением и т.д.;

 

• причинно-следственные отношения: «в соответствии с протоколом», «согласно вашей просьбе»; в связи с вышеперечисленным, контроль за исполнением возложить, оплата гарантируется.

Неправильно: На ваше постановление №.235 от 2.30.08 сообщаем, что… Т.к. постановление – это документ, не запрашивающий, а констатирующий фак-ты. Или: на территории порта имеется порядка100 компаний, арендующих помещения. Следует писать: около100

 

• своеобразные словесные клише или штампы: «вместе с тем», «в свою очередь», «на том основании, что». «Настоящая справка дана…», «действи-тельно проживает», «на том основании, что».

 

• Умеренное использование иностранных слов (лучше заменять русским эквивалентом): Вместо «просим пролонгировать документ» - просим про-длить срок действия. Вместо «это является прерогативой министерства» - это является преимущественным правом министерства. Ошибка: немотивиро-ванное использование иноязычных слов вместо уже существующих: Пабли-сити вместо реклама, известность, популярность. Эксклюзивный вместо ис-ключительный. Апеллировать вместо обращаться. Прерогатива вместо ис-ключительное право.


 

• Правильное использование грамматических категорий, особенно предлогов. После предлогов «благодаря», «согласно», «вопреки» существитель-ное ставится в Д.п. Распространённая ошибка – употребление Род. Падежа. Например: благодаря достигнутого уровня – надо: достигнутому уровню. Вопреки сложившегося мнения – надо: сложившемуся мнению. Согласно Вашего указания – надо: вашему указанию. NB Предлог «благодаря» употребляется только в конструкциях, выражающих желаемый результат: Благо-даря принятым мерам удалось избежать потерь. Неправильно: Благодаря пожару мы понесли убытки. Или: Благодаря низкому качеству продукции фирма не смогла выдержать конкуренцию.

Предлог«по» +сущ.в П.п. (О чём? Где?)

По приезде в Москву он пошёл в Большой театр. По исполнении доло-жить. По истечении срока давности. По прилётеПо прибытии следует отметить командировочные документы. По окончании собрания…

Недопустимы лишние слова и тавтология (обозначение того же пред-мета другими словами). Например: Необходимо полностью загрузить имею-щееся оборудование – лишнее слова, не станут же загружать оборудование, которого нет. Или примеры тавтологии: «в мае месяце», прейскурант цен, свободная вакансия, приёмный пункт по приёму заказов.

Сокращения. При перечислении только в конце предложения допуска-ются сокращения т.д., т.п., пр. (прочие), и др., т.е.

Могут сокращаться названия учёных степеней и званий, наименования должностей: проф. Сидоров В.А., Или: канд. техн. Наук Петров И.С. Или: гл. бухгалтер Алексеева О.Л. Или: зам. директора Иванов А.Н.

 

70-летие, 10-тонный, 20% -ный раствор.

 

Употребление вводных слов снимает напряжение в изложении: Ваша просьба не может быть удовлетворена по следующим причинам. Следует написать: к сожалению, Ваша просьба….

Лингвистические особенности делового стиля

 

Слово в тексте документа должно быть однозначным, не допускать разно-

чтения. В связи с этим затруднения могут вызвать слова – паронимы.

Следует различать:

Представить (предъявить, показать – документ. отчёт) – предоставит ь (дать что-то в пользование: представить справку)

Проводить (- совещание) – производить (изготовлять - товары)

 

Морфологические нормы.

 

Для деловой речи характерно преобладание имени над глаголом: для называния действия употребляют отглагольные существительные на -ние (указывание, возникновение и т. п.). Существительные, обозначающие долж-ности и звания, употребляются только в мужском роде, даже если относятся к женщине: директор, бухгалтер, почтальон, контролёр, лаборант Петрова.

Предпочтение отдаётся глагольно-именному сказуемому: принять участие, оказывать помощь, производить осмотр. Предписывающий характер делового стиля достигается с помощью употребления: 1.наречных слов: следует решительно искоренять; обязаны неукоснительно соблюдать. 2. глаголов в неопределённой форме в значении повелительного наклонения: не до-пускать таможенного оформления товаров в других таможенных органах.

Предлог «по» не может указывать на цель действия, его нельзя упот-реблять вместо предлога «для». Например:

 

Правильно: На заводе немало сделано для улучшения качества продукции.

Неправильно: На заводе немало сделано по улучшению качества продукции

Правильно: Указание не выполнено из-за плохой работы администрации Неправильно: Указание не выполнено по нераспорядительности админист-рации.

 

Исключение: по небрежности, по невниманию, по вине.

 

Согласование предлогов с существительными.

 

Употребляются с родительным падежом: в отношении, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, в следствие, в силу, впредь до, касательно, по мере. По причине, при посредстве.

 

С дательным падежом: благодаря, в отношении к, применительно к, сообраз-но, согласно.

Синтаксические нормы.

Существуют готовые конструкции для выражения стандартных элементов смысла, т. е. схем с определённым семантическим содержанием. Поэтому процесс составления стандартного письма можно свести к выбору синтаксических конструкций, передающих типовые действия и обстоятельства. Например ,глагол в личной форме+инфинитив: просим сообщить, требуем выслать и т.д .Глагол+существительное в винительном падеже: направляем письмо, гарантируем отправку, гарантируем качество и т. п. Глагол+придаточное изъяснительное: «доводим до вашего сведения, что..., напоминаем, что».

В связи с этим встаёт вопрос о сочетаемости ряда ключевых слов: приказ всегда издаётся, должностной оклад - устанавливается, контроль - возлагается или осуществляется, выговор - объявляется, а порицание - выносится.

Некоторые словесные формулы предполагают соответствующий порядок слов: «что сделать+кому+что сделать+когда(срок)». Например: «Приказываю тов. Иванову Н.К. представить отчёт к 10.02.08 г.». Следует обратить внимание на то, что по современным нормам слово "согласно" требует постановки существительного в дательном падеже: согласно приказу.

 

Логичность изложения находит своё выражение в употреблении сложноподчинённых предложений с союзной связью с придаточными причины, следствия, условия такое требование деловой речи. Например: Груз не был отправлен в намеченный срок, т.к. (из-за, по причине).


 

Особенностью синтаксиса деловой речи является также осложнение её деепричастными и причастными оборотами, имеющими уточняющее значе-ние. Следует избегать тавтологии при употреблении союзов и союзных слов (что, что...; который, который...). Начальник ЖЭКа дал указание диспетчеру, который был на дежурстве, которое началось со 2 на 3 октября с.г.

Официально-деловой стиль отличает:

· высокая степень использования экономико-правовых терминов (права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

· частое употребление глагольных существительных (погашение кредита, решение вопроса, отсрочка платежа и т.п.),

· высокая частота применения отыменных предлогов (в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии и т.п.)

· регламентация лексической сочетаемости слов (контроль обычно возлагается, сделка - заключается, счет - выставляется, право - предоставляется и т.д.)

стандартизация синтаксических единиц (в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в порядке оказания технической помощи).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...