Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отличаются качествами, порождаемыми их собственной природой, в соответствии с материальными гунами, о покоритель врагов.




Но деятельность, на которую затрачиваются большие усилия, выполняемая тем, кто ищет удовлетворения своим желаниям, и проистекающая из чувства ложного эго, называется деятельностью в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 25

अ न ु ब न ् ध ं क ् ष य ं ह ि ं स ा म न प े क ् ष ् य च प ौ र ु ष म ् ।
म ो ह ा द ा र भ ् य त े क र ् म य त ् त त ् त ा म स म ु च ् य त े ॥ २ ५ ॥

анубандхам̇ кшайам̇ хим̇ са̄ м
анапекшйа ча паурушам
моха̄ д а̄ рабхйате карма
йат тат та̄ масам учйате

Пословный перевод:

анубандхам — рабство в будущем; кшайам — разрушительная; хим̇ са̄ м — страдание, причиненное другим; анапекшйа — без учета (ее последствий); ча — также; паурушам — по собственному усмотрению; моха̄ т — из-за заблуждений; а̄ рабхйате — начинается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; та̄ масам — относящаяся к гуне невежества; учйате — называется.

Перевод:

А деятельность, совершаемая в иллюзии, в пренебрежении наставлениями писаний, без заботы о влекомых за нею рабстве, насилии или причиняемых другим страданиях считается принадлежащей к гуне невежества.

Комментарий:

Человеку приходится отчитываться в своих действиях перед государством или же перед посланцами Верховного Господа, именуемыми Йамадутами. Безответственная деятельность вызывает беспорядок, ибо ведет к уничтожению регулирующих принципов, установленных писаниями. Она часто основывается на насилии и причиняет страдания другим живым существам. Такая безответственная деятельность осуществляется лишь на основе личного опыта. Это называется иллюзией, и вся такая иллюзорная деятельность есть порождение гуны невежества.

 

 

Стих 18. 26

म ु क ् त स ङ ् ग ो ऽ न ह ं व ा द ी ध ृ त ् य ु त ् स ा ह स म न ् व ि त ः ।
स ि द ् ध ् य स ि द ् ध ् य ो र ् न ि र ् व ि क ा र ः क र ् त ा स ा त ् त ् व ि क उ च ् य त े ॥ २ ६ ॥

мукта-сан̇ го ’нахам̇ -ва̄ дӣ
дхр̣ тй-утса̄ ха-саманвитах̣
сиддхй-асиддхйор нирвика̄ рах̣
карта̄ са̄ ттвика учйате

Пословный перевод:

мукта-сан̇ гах̣ — освобожденный от связи с материей; анахам-ва̄ дӣ — не имеющий ложного эго; дхр̣ ти — решимостью; утса̄ ха — и огромным энтузиазмом; саманвитах̣ — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйох̣ — и неудаче; нирвика̄ рах̣ — неизменный; карта̄ — совершающий действия; са̄ ттвиках̣ — относящийся к гуне благости; учйате — считается.

Перевод:

Тот, кто исполняет свой долг, свободный от влияния гун материальной природы и ложного эго, с большой решимостью и энтузиазмом, одинаково стойкий в успехе или поражении, считается действующим в гуне добродетели.

Комментарий:

Тот, кто пребывает в сознании Кришны, всегда трансцендентен по отношению к гунам материальной природы. Он не ждет результатов от деятельности, возложенной на него, ибо стоит выше ложного эго и гордости. Тем не менее, он всегда полон воодушевления касательно завершения своей работы. Его не беспокоят взятые на себя трудности, он всегда полон энтузиазма. Он безразлично относится к успеху и неудаче, одинаково чувствует себя как в горе, так и в радости. Такой человек действует в гуне добродетели.

 

 

Стих 18. 27

र ा ग ी क र ् म फ ल प ् र े प ् स ु र ् ल ु ब ् ध ो ह ि ं स ा त ् म क ो ऽ श ु च ि ः ।
ह र ् ष श ो क ा न ् व ि त ः क र ् त ा र ा ज स ः प र ि क ी र ् त ि त ः ॥ २ ७ ॥

ра̄ гӣ карма-пхала-препсур
лубдхо хим̇ са̄ тмако ’ш́ учих̣
харша-ш́ ока̄ нвитах̣ карта̄
ра̄ джасах̣ парикӣ ртитах̣

Пословный перевод:

ра̄ гӣ — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсух̣ — желающий; лубдхах̣ — жадный; хим̇ са̄ -а̄ тмаках̣ — злобный; аш́ учих̣ — нечистый; харша-ш́ ока-анвитах̣ — подверженный радостям и печалям; карта̄ — совершающий действия; ра̄ джасах̣ — относящийся к гуне страсти; парикӣ ртитах̣ — провозглашаемый.

Перевод:

Тот, кто работает, будучи привязан к своей работе и ее плодам, кто желает наслаждаться этими плодами, кто жаден, всегда завистлив, нечист и движим радостью и печалью, считается пребывающим в гуне страсти.

Комментарий:

Человек бывает слишком привязан к определенной деятельности или же к ее результатам из-за того, что чересчур привязан к материальному, к семейному очагу, жене и детям. Такой человек не желает подняться на более высокую ступень. Он лишь озабочен тем, чтобы сделать этот мир предельно удобным для себя в материальном отношении. Обычно он очень жаден и полагает, что все, чего он достиг — вечно, и никогда не может быть утрачено. Подобный человек завидует другим и готов прибегнуть к любым средствам ради удовлетворения своих чувств. Поэтому такой человек нечист, и его не волнует, зарабатывает ли он честным или нечестным путем. Он очень счастлив, если его работа завершается успехом, и сильно страдает в случае неудачи. Такой человек действует в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 28

अ य ु क ् त ः प ् र ा क ृ त ः स ् त ब ् ध ः श ठ ो न ै ष ् क ृ त ि क ो ऽ ल स ः ।
व ि ष ा द ी द ी र ् घ स ू त ् र ी च क र ् त ा त ा म स उ च ् य त े ॥ २ ८ ॥

айуктах̣ пра̄ кр̣ тах̣ стабдхах̣
ш́ ат̣ хо наишкр̣ тико ’ласах̣
виша̄ дӣ дӣ ргха-сӯ трӣ ча
карта̄ та̄ маса учйате

Пословный перевод:

айуктах̣ — игнорирующий предписания шастр; пра̄ кр̣ тах̣ — материалистичный; стабдхах̣ — упрямый; ш́ ат̣ хах̣ — лживый; наишкр̣ тиках̣ — оскорбляющий других; аласах̣ — ленивый; виша̄ дӣ — угрюмый; дӣ ргха-сӯ трӣ — откладывающий все на потом; ча — также; карта̄ — действующим; та̄ масах̣ — в гуне невежества; учйате — считается.

Перевод:

А тот, кто постоянно занят деятельностью, противоречащей наставлениям писаний, материалистичный, упрямый, лживый и изощренный в оскорблении других, ленивый, мрачный и медлительный, тот считается действующим в гуне невежества.

Комментарий:

Из наставлений, даваемых писаниями, можно узнать, какой деятельностью следует заниматься, а какой — нет. Люди, не обращающие внимания на эти предписания, оказываются вовлеченными в деятельность, заниматься которой не следует. Такие люди обычно материалистичны. Они действуют, повинуясь гунам природы, а не в соответствии с наставлениями писаний. Люди этого типа не отличаются мягкостью характера. Большинство из них вероломны и весьма изощрены в оскорблении других. Они очень ленивы если на них возложена какая-либо обязанность, они не выполняют ее должным образом, а откладывают на более поздний срок. Поэтому у них мрачный вид. Они медлительны, и любое дело, которое можно выполнить за час, они растягивают на годы. Действующие таким образом находятся в гуне невежества.

 

 

Стих 18. 29

ब ु द ् ध े र ् भ े द ं ध ृ त े श ् च ै व ग ु ण त स ् त ् र ि व ि ध ं श ‍ ृ ण ु ।
प ् र ो च ् य म ा न म श े ष े ण प ृ थ क ् त ् व े न ध न ञ ् ज य ॥ २ ९ ॥

буддхер бхедам̇ дхр̣ теш́ чаива
гун̣ атас три-видхам̇ ш́ р̣ н̣ у
прочйама̄ нам аш́ ешен̣ а
пр̣ тхактвена дханан̃ джайа

Пословный перевод:

буддхех̣ — разума; бхедам — различие; дхр̣ тех̣ — решимости; ча — также; эва — безусловно; гун̣ атах̣ — в соответствии с гунами материальной природы; три-видхам — включающее три вида; ш́ р̣ н̣ у — послушай; прочйама̄ нам — описываемое Мной; аш́ ешен̣ а — целиком; пр̣ тхактвена — отдельно; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств.

Перевод:

Теперь, прошу тебя, о завоеватель богатств, выслушай подробно о различных видах понимания и решимости в соответствии с тремя гунами материальной природы.

Комментарий:

Теперь, разъяснив знание, объект познания и познающего, разделив их согласно трем гунам материальной природы, Господь аналогично рассматривает разум и решимость исполнителя.

 

 

Стих 18. 30

प ् र व ृ त ् त ि ं च न ि व ृ त ् त ि ं च क ा र ् य ा क ा र ् य े भ य ा भ य े ।
ब न ् ध ं म ो क ् ष ं च य ा व े त ् त ि ब ु द ् ध ि ः स ा प ा र ् थ स ा त ् त ् व ि क ी ॥ ३ ० ॥

правр̣ ттим̇ ча нивр̣ ттим̇ ча
ка̄ рйа̄ ка̄ рйе бхайа̄ бхайе
бандхам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветти
буддхих̣ са̄ па̄ ртха са̄ ттвикӣ

Пословный перевод:

правр̣ ттим — действие; ча — также; нивр̣ ттим — бездействие; ча — и; ка̄ рйа — то, что следует делать; ака̄ рйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; йа̄ — который; ветти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ ртха — о сын Притхи; са̄ ттвикӣ — относящийся к гуне благости.

Перевод:

О сын Притхи, то понимание, посредством которого человек знает, что следует делать, и что не следует, чего надо бояться, и чего не надо, что связывает, и что освобождает, такое понимание относится к гуне добродетели.

Комментарий:

Действия, совершаемые согласно наставлениям писаний, называются правритти, или действиями, которые следует выполнять. Иные действия, не одобряемые писаниями, совершать не следует. Тот, кто не знает указаний, приведенных в писаниях, запутывается в действиях и их последствиях. Разум, способный дискриминировать, относится к гуне добродетели.

 

 

Стих 18. 31

य य ा ध र ् म म ध र ् म ं च क ा र ् य ं च ा क ा र ् य म े व च ।
अ य थ ा व त ् प ् र ज ा न ा त ि ब ु द ् ध ि ः स ा प ा र ् थ र ा ज स ी ॥ ३ १ ॥

йайа̄ дхармам адхармам̇ ча
ка̄ рйам̇ ча̄ ка̄ рйам эва ча
айатха̄ ват праджа̄ на̄ ти
буддхих̣ са̄ па̄ ртха ра̄ джасӣ

Пословный перевод:

йайа̄ — которым; дхармам — принципы религии; адхармам — безбожие; ча — и; ка̄ рйам — что следует делать; ча — также; ака̄ рйам — чего не следует делать; эва — безусловно; ча — также; айатха̄ -ват — как бы недостаточно хорошо; праджа̄ на̄ ти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ ртха — о сын Притхи; ра̄ джасӣ — относящийся к гуне страсти.

Перевод:

О сын Притхи, то понимание, которое не видит различия между религиозностью и безверием, между действиями, которые следует совершать, и которые совершать не следует, принадлежит гуне страсти.

 

 

Стих 18. 32

अ ध र ् म ं ध र ् म म ि त ि य ा म न ् य त े त म स ा व ृ त ा ।
स र ् व ा र ् थ ा न ् व ि प र ी त ा ं श ् च ब ु द ् ध ि ः स ा प ा र ् थ त ा म स ी ॥ ३ २ ॥

адхармам̇ дхармам ити йа̄
манйате тамаса̄ вр̣ та̄
сарва̄ ртха̄ н випарӣ та̄ м̇ ш́ ча
буддхих̣ са̄ па̄ ртха та̄ масӣ

Пословный перевод:

адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; йа̄ — который; манйате — считает; тамаса̄ — иллюзией; а̄ вр̣ та̄ — покрытый; сарва-артха̄ н — все вещи; випарӣ та̄ н — извращенные; ча — также; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ ртха — о сын Притхи; та̄ масӣ — относящийся к гуне невежества.

Перевод:

Понимание, принимающее безверие за веру, а веру за безверие, находящееся под покровом иллюзии и тьмы, всегда устремленное в ложном направлении, о Партха, находится в гуне невежества.

Комментарий:

Разум в гуне невежества всегда работает в противоположном верному направлении. Он принимает религию, которая в действительности таковой не является, и отвергает истинную. Люди в гуне невежества считают великую душу обыкновенным человеком, а обыкновенного человека принимают за великую душу. Они принимают истину за ложь, а ложь за истину. Во всякой деятельности они идут по неверному пути, поэтому их разум находится в гуне невежества.

 

 

Стих 18. 33

ध ृ त ् य ा य य ा ध ा र य त े म न ः प ् र ा ण े न ् द ् र ि य क ् र ि य ा ः ।
य ो ग े न ा व ् य भ ि च ा र ि ण ् य ा ध ृ त ि ः स ा प ा र ् थ स ा त ् त ् व ि क ी ॥ ३ ३ ॥

дхр̣ тйа̄ йайа̄ дха̄ райате
манах̣ -пра̄ н̣ ендрийа-крийа̄ х̣
йогена̄ вйабхича̄ рин̣ йа̄
дхр̣ тих̣ са̄ па̄ ртха са̄ ттвикӣ

Пословный перевод:

дхр̣ тйа̄ — решимостью; йайа̄ — той, которая позволяет; дха̄ райате — поддерживает; манах̣ — ума; пра̄ н̣ а — потоков жизненного воздуха; индрийа — чувств; крийа̄ х̣ — действия; йогена — йогой; авйабхича̄ рин̣ йа̄ — неуклонной; дхр̣ тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ ртха — о сын Притхи; са̄ ттвикӣ — относящаяся к гуне благости.

Перевод:

О сын Притхи, непоколебимая решимость, неотступно поддерживаемая практикой йоги, и которая таким образом контролирует деятельность ума, жизни и чувств, есть решимость в гуне добродетели.

Комментарий:

Йога — это средство познания Параматмы. Тот, кто решительно и неизменно сосредоточен на Параматме, направляя свой ум, жизнь и чувственную деятельность на Всевышнего, отдает себя сознанию Кришны. Такая решимость относится к гуне добродетели. Очень важно здесь слово авйабхича̄ рин̣ йа̄ , обозначающее того, кто находится в сознании Кришны и не отвлекается ни на какую другую деятельность.

 

 

Стих 18. 34

य य ा त ु ध र ् म क ा म ा र ् थ ा न ् ध ृ त ् य ा ध ा र य त े ऽ र ् ज ु न ।
प ् र स ङ ् ग े न फ ल ा क ा ङ ् क ् ष ी ध ृ त ि ः स ा प ा र ् थ र ा ज स ी ॥ ३ ४ ॥

йайа̄ ту дхарма-ка̄ ма̄ ртха̄ н
дхр̣ тйа̄ дха̄ райате ’рджуна
прасан̇ гена пхала̄ ка̄ н̇ кшӣ
дхр̣ тих̣ са̄ па̄ ртха ра̄ джасӣ

Пословный перевод:

йайа̄ — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; ка̄ ма — удовлетворение чувств; артха̄ н — и материальное благополучие; дхр̣ тйа̄ — решимостью; дха̄ райате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасан̇ гена — привязанностью; пхала-а̄ ка̄ н̇ кшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхр̣ тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ ртха — о сын Притхи; ра̄ джасӣ — относящаяся к гуне страсти.

Перевод:

Но та решимость, с которой человек устремляется к плодам религии, экономического развития и чувственного удовлетворения, имеет природу страсти, о Арджуна.

Комментарий:

Любой человек, который всегда стремится получить плоды от религиозной и экономической деятельности, единственное желание которого — чувственное удовлетворение, и чей ум, жизнь и чувства сосредоточены на этом, находится в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 35

य य ा स ् व प ् न ं भ य ं श ो क ं व ि ष ा द ं म द म े व च ।
न व ि म ु ञ ् च त ि द ु र ् म े ध ा ध ृ त ि ः स ा प ा र ् थ त ा म स ी ॥ ३ ५ ॥

йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́ окам̇
виша̄ дам̇ мадам эва ча
на вимун̃ чати дурмедха̄
дхр̣ тих̣ са̄ па̄ ртха та̄ масӣ

Пословный перевод:

йайа̄ — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; ш́ окам — скорбь; виша̄ дам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимун̃ чати — отказывается; дурмедха̄ — глупый; дхр̣ тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ ртха — о сын Притхи; та̄ масӣ — относящаяся к гуне невежества.

Перевод:

А та решимость, которая не помогает преодолеть сон, страх, печаль, угрюмость и заблуждения, о сын Притхи, такая глупая решимость принадлежит к гуне тьмы.

Комментарий:

Отсюда не следует делать заключение, что человек, находящийся в гуне добродетели, не видит снов. Здесь имеется в виду чрезмерный сон. Сны присущи всем людям, независимо от того, к какой гуне они принадлежат; сновидение — естественная вещь. Но тот, кто не может отказаться от чрезмерного сна, кто гордится тем, что наслаждается материальными объектами, кто постоянно грезит о господстве в этом материальном мире, чья жизнь, ум и чувства сосредоточены на этом, черпает свою решимость в гуне невежества.

 

 

Стих 18. 36

स ु ख ं त ् व ि द ा न ी ं त ् र ि व ि ध ं श ‍ ृ ण ु म े भ र त र ् ष भ ।
अ भ ् य ा स ा द ् र म त े य त ् र द ु ः ख ा न ् त ं च न ि ग च ् छ त ि ॥ ३ ६ ॥

сукхам̇ тв ида̄ нӣ м̇ три-видхам̇
ш́ р̣ н̣ у ме бхаратаршабха
абхйа̄ са̄ д рамате йатра
дух̣ кха̄ нтам̇ ча нигаччхати

Пословный перевод:

сукхам — счастье; ту — но; ида̄ нӣ м — сейчас; три-видхам — включающее три вида; ш́ р̣ н̣ у — услышь; ме — от Меня; бхарата-р̣ шабха — о лучший из Бхарат; абхйа̄ са̄ т — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; дух̣ кха — страданиям; антам — конец; ча — также; нигаччхати — наступает.

Перевод:

О лучший из Бхарат, теперь, прошу тебя, выслушай от Меня о трех видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа, и благодаря которому она иногда может обрести свободу от всякого страдания.

Комментарий:

Обусловленная душа снова и снова пытается наслаждаться материальным счастьем, тем самым " пережевывая уже пережеванное". Но иногда в процессе такого наслаждения она освобождается от материальных оков путем общения с великой душой. Иными словами, обусловленная душа всегда занята каким-либо видом удовлетворения чувств. Но когда с помощью благоприятного общения она понимает, что все это — одно и то же, повторяемое снова и снова, и пробуждается для истинного сознания Кришны, она иногда получает освобождение от этого постоянно повторяющегося так называемого " счастья".

 

 

Стих 18. 37

य त ् त द ग ् र े व ि ष म ि व प र ि ण ा म े ऽ म ृ त ो प म म ् ।
त त ् स ु ख ं स ा त ् त ् व ि क ं प ् र ो क ् त म ा त ् म ब ु द ् ध ि प ् र स ा द ज म ् ॥ ३ ७ ॥

йат тад агре вишам ива
парин̣ а̄ ме ’мр̣ топамам
тат сукхам̇ са̄ ттвикам̇ проктам
а̄ тма-буддхи-праса̄ да-джам

Пословный перевод:

йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; парин̣ а̄ ме — в конце; амр̣ та — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; са̄ ттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; а̄ тма — в душе; буддхи — разума; праса̄ да-джам — рожденное из удовлетворения.

Перевод:

То, что в начале подобно яду, а в конце подобно нектару и что побуждает человека к самоосознанию есть счастье в гуне добродетели.

Комментарий:

В стремлении к самоосознанию человек должен следовать многим правилам и предписаниям, чтобы владеть своими чувствами и умом, направляя последний на душу. Все эти процедуры очень сложны и горьки, подобно яду, но если человек успешно следует предписаниям и поднимается до трансцендентного положения, он начинает вкушать подлинный нектар и наслаждаться жизнью.

 

 

Стих 18. 38

व ि ष य े न ् द ् र ि य स ं य ो ग ा द ् य त ् त द ग ् र े ऽ म ृ त ो प म म ् ।
प र ि ण ा म े व ि ष म ि व त त ् स ु ख ं र ा ज स ं स ् म ृ त म ् ॥ ३ ८ ॥

вишайендрийа-сам̇ йога̄ д
йат тад агре ’мр̣ топамам
парин̣ а̄ ме вишам ива
тат сукхам̇ ра̄ джасам̇ смр̣ там

Пословный перевод:

вишайа — с объектами чувств; индрийа — чувств; сам̇ йога̄ т — от соприкосновения; йат — которое; тат — то; агре — в начале; амр̣ та-упамам — подобно нектару; парин̣ а̄ ме — в конце; вишам ива — как яд; тат — то; сукхам — счастье; ра̄ джасам — относящееся к гунестрасти; смр̣ там — понимаемое.

Перевод:

То счастье, что возникает от соприкосновения чувств с их объектами, что вначале подобно нектару, а в конце — яду, имеет природу страсти.

Комментарий:

Молодой человек встречает девушку, и чувства побуждают его смотреть на нее, прикасаться к ней и вступать с ней в интимные отношения. Сначала это может доставлять большое чувственное удовольствие, но с течением времени такие отношения становятся подобными яду. Молодые люди расстаются или же разводятся. Все это сопровождается скорбью и печалью и т. п. Такое счастье всегда относится к гуне страсти. Счастье, достигнутое на основе взаимодействия чувств с объектами чувств, всегда является причиной мучений, и его следует избегать во что бы то ни стало.

 

 

Стих 18. 39

य द ग ् र े च ा न ु ब न ् ध े च स ु ख ं म ो ह न म ा त ् म न ः ।
न ि द ् र ा ल स ् य प ् र म ा द ो त ् थ ं त त ् त ा म स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ ३ ९ ॥

йад агре ча̄ нубандхе ча
сукхам̇ моханам а̄ тманах̣
нидра̄ ласйа-прама̄ доттхам̇
тат та̄ масам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; а̄ тманах̣ — души; нидра̄ — из сна; а̄ ласйа — лени; прама̄ да — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; та̄ масам — относящееся к гуне невежества; уда̄ хр̣ там — называемое.

Перевод:

То счастье, которое слепо к самоосознанию, которое призрачно с начала до конца, которое проистекает из сонливости, лености и иллюзии, имеет природу невежества.

Комментарий:

Находящий удовольствие в праздности и сне, безусловно, пребывает в гуне тьмы, невежества, и тот, кто не имеет представления о том, как надо действовать, а как не надо, также находится в гуне невежества. Для человека в гуне невежества все иллюзия. Для него нет счастья ни в начале, ни в конце. Человек в гуне страсти может испытать некоторое призрачное счастье вначале и подвергнуться страданию в конце, но пребывающий в гуне невежества несчастен постоянно, как вначале, так и в конце.

 

 

Стих 18. 40

न त द स ् त ि प ृ थ ि व ् य ा ं व ा द ि व ि द े व े ष ु व ा प ु न ः ।
स त ् त ् व ं प ् र क ृ त ि ज ै र ् म ु क ् त ं य द े भ ि ः स ् य ा त ् त ् र ि भ ि र ् ग ु ण ै ः ॥ ४ ० ॥

на тад асти пр̣ тхивйа̄ м̇ ва̄
диви девешу ва̄ пунах̣
саттвам̇ пракр̣ ти-джаир муктам̇
йад эбхих̣ сйа̄ т трибхир гун̣ аих̣

Пословный перевод:

на — не; тат — то; асти — существует; пр̣ тхивйа̄ м — на Земле; ва̄ — или; диви — на высших планетах; девешу — среди полубогов; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; саттвам — существование; пракр̣ ти-джаих̣ — порожденными материальной природой; муктам — свободное; йат — которое; эбхих̣ — этими (от их влияния); сйа̄ т — было бы; трибхих̣ — тремя; гун̣ аих̣ — гунами материальной природы.

Перевод:

Нет ни одного существа ни на этой планете, ни среди полубогов на высших планетных системах, которое было бы свободно от этих гун, порожденных материальной природой.

Комментарий:

Здесь Господь подводит итог общему воздействию гун материальной природы во всей вселенной.

 

 

Стих 18. 41

ब ् र ा ह ् म ण क ् ष त ् र ि य व ि श ा ं श ू द ् र ा ण ा ं च प र न ् त प ।
क र ् म ा ण ि प ् र व ि भ क ् त ा न ि स ् व भ ा व प ् र भ व ै र ् ग ु ण ै ः ॥ ४ १ ॥

бра̄ хман̣ а-кшатрийа-виш́ а̄ м̇
ш́ ӯ дра̄ н̣ а̄ м̇ ча парантапа
карма̄ н̣ и правибхакта̄ ни
свабха̄ ва-прабхаваир гун̣ аих̣

Пословный перевод:

бра̄ хман̣ а — брахманов; кшатрийа — кшатриев; виш́ а̄ м — и вайшьев; ш́ ӯ дра̄ н̣ а̄ м — шудр; ча — и; парантапа — о покоритель врагов; карма̄ н̣ и — деяния; правибхакта̄ ни — разделены; свабха̄ ва — собственной природой; прабхаваих̣ — порожденными; гун̣ аих̣ — гунами материальной природы.

Перевод:

Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отличаются качествами, порождаемыми их собственной природой, в соответствии с материальными гунами, о покоритель врагов.

 

 

Стих 18. 42

श म ो द म स ् त प ः श ौ च ं क ् ष ा न ् त ि र ा र ् ज व म े व च ।
ज ् ञ ा न ं व ि ज ् ञ ा न म ा स ् त ि क ् य ं ब ् र ह ् म क र ् म स ् व भ ा व ज म ् ॥ ४ २ ॥

ш́ амо дамас тапах̣ ш́ аучам̇
кша̄ нтир а̄ рджавам эва ча
джн̃ а̄ нам̇ виджн̃ а̄ нам а̄ стикйам̇
брахма-карма свабха̄ ва-джам

Пословный перевод:

ш́ амах̣ — умиротворенность; дамах̣ — самообладание; тапах̣ — аскетизм; ш́ аучам — чистота; кша̄ нтих̣ — терпение; а̄ рджавам — честность; эва — конечно; ча — и; джн̃ а̄ нам — знание; виджн̃ а̄ нам — мудрость; а̄ стикйам — религиозность; брахма — брахмана; карма — долг; свабха̄ ва-джам — порожденный (его) природой.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...