Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

7  «Die Polizei erfährt also eine große Neuigkeit; die Polizei weiß also wieder gar nichts.»




«Wenn ihr keine Ahnung davon habt, dass Schmied unter dem Namen Doktor Prantl, Privatdozent fü r amerikanische Kulturgeschichte in Mü nchen, den Gesellschaften beiwohnte, die Gastmann in seinem Hause in Lamboing gab, muss die ganze Polizei unbedingt aus kriminalistischer Ahnungslosigkeit abdanken», behauptete von Schwendi und trommelte mit den Fingern seiner rechten Hand aufgeregt auf Lutzens Pult.

 

6     «Davon ist uns nichts bekannt, lieber Oskar», sagte Lutz, erleichtert, dass er in diesem Augenblick den lang gesuchten Vornamen des Nationalrates gefunden hatte (об этом нам ничего не известно, дорогой Оскар, – сказал Лутц, с облегчением, что в этот момент он вспомнил, после долгих поисков /раздумий/: «давно искомое», имя национального советника, suchen – искать; erleichtert – облегченно: leicht – легкий).

«Ich erfahre eben eine groß e Neuigkeit (я узнаю как раз большую новость, erfahren – узнавать). »

«Aha», meinte von Schwendi trocken und schwieg (произнес фон Швенди сухо и замолчал, schweigen-schwieg-geschwiegen), worauf Lutz sich seiner Unterlegenheit immer mehr bewusst wurde (в то время как Лутц все больше осознавал свою слабость /по сравнению с собеседником/, bewusst – осознанный; jemandem unterliegen – потерпеть поражение от кого-либо; уступать кому-либо, быть слабее) und ahnte (и предчувствовал), dass er nun Schritt fü r Schritt in allem werde nachgeben mü ssen, was der Oberst von ihm zu erreichen suchte (что теперь ему придется шаг за шагом во всем уступать требованиям полковника: «в том, что полковник старается от него добиться», nachgeben – уступать; erreichen – достигать).

Er blickte hilflos nach den Bildern Traffelets, auf die marschierenden Soldaten, die flatternden Schweizer Fahnen, den zu Pferd sitzenden General (он оглянулся беспомощно на картины Траффелета, на марширующих солдат, на развевающиеся швейцарские знамена, на сидящего на коне генерала).

Der Nationalrat bemerkte die Verlegenheit des Untersuchungsrichters mit einem gewissen Triumph (заметил растерянность следователя с некоторым торжеством, untersuchen – расследовать) und fü gte schließ lich seinem Aha bei, es gleichzeitig verdeutlichend (наконец добавил к своему «ага», как бы одновременно поясняя его, fü gen – связывать; beifü gen – добавлять; verdeutlichen – пояснять, делать ясным: deutlich – отчетливый, deuten – указывать, толковать):

 

6     «Davon ist uns nichts bekannt, lieber Oskar», sagte Lutz, erleichtert, dass er in diesem Augenblick den lang gesuchten Vornamen des Nationalrates gefunden hatte. «Ich erfahre eben eine groß e Neuigkeit. »

«Aha», meinte von Schwendi trocken und schwieg, worauf Lutz sich seiner Unterlegenheit immer mehr bewusst wurde und ahnte, dass er nun Schritt fü r Schritt in allem werde nachgeben mü ssen, was der Oberst von ihm zu erreichen suchte. Er blickte hilflos nach den Bildern Traffelets, auf die marschierenden Soldaten, die flatternden Schweizer Fahnen, den zu Pferd sitzenden General.

Der Nationalrat bemerkte die Verlegenheit  des Untersuchungsrichters mit einem gewissen Triumph und fü gte schließ lich seinem Aha bei, es gleichzeitig verdeutlichend:

 

7     «Die Polizei erfä hrt also eine groß e Neuigkeit; die Polizei weiß also wieder gar nichts (полиция узнает, значит, большую новость; полиция, значит, опять ничего не знает). »

Wie unangenehm es auch war und wie sehr das rü cksichtslose Vorgehen von Schwendis seine Lage unerträ glich machte (как ни неприятно это было и как бесцеремонный образ действий фон Швенди ни делал невыносимым его положение, die Rü cksicht – внимание, тактичность, умение считаться с другими людьми: «оглядка /на других/»; das Vorgehen – образ действий; unerträ glich – невыносимо: ertragen – выносить), so musste doch der Untersuchungsrichter zugeben (следователь все же должен был признать), dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt (что Шмид бывал у Гастмана не по делам службы и что полиция о его посещениях Ламбуэна понятия не имела, weder … noch – ни … ни).

Schmied habe dies rein persö nlich unternommen, schloss Lutz seine peinliche Erklä rung (Шмид это делал чисто по личной инициативе, закончил Лутц свое неприятное объяснение, unternehmen-unternahm-unternommen – предпринимать).

Warum er allerdings einen falschen Namen angenommen habe, sei ihm gegenwä rtig ein Rä tsel (почему он, правда, взял себе фальшивое имя, пока что для него загадка, allerdings – разумеется, правда; annehmen, nahm an, angenommen – принимать; gegenwä rtig – в настоящее время; die Gegenwart – присутствие; настоящее время, современность).

Von Schwendi beugte sich vor und sah Lutz mit seinen rotunterlaufenen, verschwommenen Augen an (наклонился вперед и взглянул на Лутца своими покрасневшими заплывшими глазами).

 

7     «Die Polizei erfä hrt also eine groß e Neuigkeit; die Polizei weiß also wieder gar nichts. »

Wie unangenehm es auch war und wie sehr das rü cksichtslose Vorgehen von Schwendis seine Lage unerträ glich machte, so musste doch der Untersuchungsrichter zugeben, dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt. Schmied habe dies rein persö nlich unternommen, schloss Lutz seine peinliche Erklä rung. Warum er allerdings einen falschen Namen angenommen habe, sei ihm gegenwä rtig ein Rä tsel.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...