Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

10 Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, stürzten in sie hinein, zwischen Frau Schönler und Tschanz, ohne dass sie gehindert wurden, denn alle waren wie erstarrt, und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras, sich aneinander st&uu




10   Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, stü rzten in sie hinein, zwischen Frau Schö nler und Tschanz, ohne dass sie gehindert wurden, denn alle waren wie erstarrt, und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras, sich aneinander stü tzend, sich umklammernd, ü ber Grabhü gel fallend, Kreuze umwerfend in gigantischer Trunkenheit. Ihr Singsang verhallte im Regen, und alles war wieder zugedeckt.

«Es geht alles vorü ber, es geht alles vorbei! » war das letzte, was man von ihnen hö rte. Nur noch der Kranz lag da, hingeworfen ü ber den Sarg, und auf dem schmutzigen Band stand in verfließ endem Schwarz:

«Unserem lieben Doktor Prantl. » Doch wie sich die Leute ums Grab von ihrer Bestü rzung erholt hatten und sich ü ber den Zwischenfall empö ren wollten, und wie die Stadtmusik, um die Feierlichkeit zu retten, wieder verzweifelt zu blasen anfing, steigerte sich der Regen zu einem solchen Sturm, die Eiben peitschend, dass alles vom Grabe wegfloh, bei dem allein die Totengrä ber zurü ckblieben, schwarze Vogelscheuchen im Heulen der Winde, im Prasseln der Wolkenbrü che, bemü ht, den Sarg endlich hinabzusenken.

 

Elftes Kapitel

 

1     Wie Bä rlach mit Lutz wieder im Wagen saß (когда Берлах с Лутцем снова сидели в машине, sitzen-saß -gesessen – сидеть), und Blatter durch die flü chtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr (и Блаттер, обгоняя бегущих полицейских и музыкантов, въехал в аллею, flü chten – убегать) machte der Doktor endlich seinem Ä rger Luft (доктор наконец дал волю своему раздражению):

«Unerhö rt, dieser Gastmann», rief er aus (этот Гастман просто возмутителен! – воскликнул он, unerhö rt – неслыханно).

«Ich verstehe nicht», sagte der Alte (я не понимаю, – ответил старик).

«Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl (Шмид бывал в доме Гастмана под фамилией Прантль, verkehren – ходить, бывать, общаться). »

«Dann wird das eine Warnung sein», antwortete Bä rlach (в таком случае это, видимо, предостережение, – ответил Берлах), fragte aber nicht weiter (но ни о чем не стал спрашивать).

Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte (они ехали в сторону Муристальдена, где жил Лутц).

Eigentlich sei es nun der richtige Moment (собственно, сейчас самый подходящий момент), mit dem Alten ü ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen mü sse (поговорить со стариком о Гастмане и о том, что его следует оставить в покое), dachte Lutz, aber wieder schwieg er (подумал Лутц, но продолжал молчать). Im Burgernziel stieg er aus, Bä rlach war allein (в Бургернциле он вышел, Берлах остался один, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходить /из транспорта/).

 

1     Wie Bä rlach mit Lutz wieder im Wagen saß, und Blatter durch die flü chtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr, machte der Doktor endlich seinem Ä rger Luft:

«Unerhö rt, dieser Gastmann», rief er aus.

«Ich verstehe nicht», sagte der Alte.

«Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl. »

«Dann wird das eine Warnung sein», antwortete Bä rlach, fragte aber nicht weiter.

Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte.

Eigentlich sei es nun der richtige Moment, mit dem Alten ü ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen mü sse, dachte Lutz, aber wieder schwieg er. Im Burgernziel stieg er aus, Bä rlach war allein.

 

2     «Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissä r? » fragte der Polizist vorne am Steuer (отвезти вас в город, господин комиссар? – спросил полицейский, сидевший впереди за рулем).

«Nein, fahre mich heim, Blatter (нет, отвези меня домой). »

Blatter fuhr nun schneller (теперь Блаттер поехал быстрей). Der Regen hatte nachgelassen, ja, plö tzlich am Muristalden wurde Bä rlach fü r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht (дождь немного утих, и вдруг у Муристальдена Берлаха ослепил яркий свет, tauchen – нырять; погружать): die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder (солнце прорвалось сквозь тучи, опять скрылось), kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge (снова показалось в вихревой игре тумана и громоздящихся облаков), Ungetü me, die vom Westen herbeirasten (чудовищ, несшихся сюда с запада), sich gegen die Berge stauten (скапливавшихся у гор), wilde Schatten ü ber die Stadt werfend (бросающих причудливые тени на город), die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die Wä lder und Hü gel gebreitet (лежащий у реки, безвольное тело, распростертое между лесами и холмами).

Bä rlachs mü de Hand fuhr ü ber den nassen Mantel (усталой рукой Берлах провел по мокрому пальто), seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf (его щелки глаз блестели, он жадно впитывал в себя эту картину, aufsaugen – впитывать, saugen – сосать): die Erde war schö n (земля была прекрасна). Blatter hielt (Блаттер остановился). Bä rlach dankte ihm und verließ den Dienstwagen (Берлах поблагодарил его и вышел из служебной машины). Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind (дождь перестал, остался только ветер, мокрый, холодный ветер).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...