Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

2  «Nimm Platz, Tschanz», rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl, der an den Tisch gerückt war. Tschanz setzte sich betäubt.




Bä rlach stand immer noch gebü ckt, und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen Hä nden, umspielte auch die Leiche, fü r beide geltend, fü r beide erschaffen, beide versö hnend. Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein, aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern. Die Toten haben immer Recht. Langsam deckte Bä rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu. Das letzte Mal, dass er ihn sah; von nun an gehö rte sein Feind dem Grab. Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht; den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen Rä ume zu seinen Fü ß en lag, vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, spä rlichem Schnee bedeckt; und nun war dem Alten nichts mehr geblieben als ein mü des Zudecken, als eine demü tige Bitte um Vergessen, die einzige Gnade, die ein Herz besä nftigen kann, das ein wü tendes Feuer verzehrt.

 

Zwanzigstes Kapitel

 

1     Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg (в тот же день, ровно в восемь, Чанц вошел в дом старика в Альтенберге), von ihm dringend fü r diese Stunde hergebeten (им срочно к этому часу приглашенный, bitten-bat-gebeten – просить; приглашать). Ein junges Dienstmä dchen mit weiß er Schü rze hatte ihm zu seiner Verwunderung geö ffnet (открыла молодая служанка в белом переднике, к его удивлению), und wie er in den Korridor kam, hö rte er aus der Kü che das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen (а когда он вошел в коридор, он услышал из кухни /звуки/ приготовления пищи и кипящей воды и еды, das Brodeln – кипение, бурление; die Speise – блюдо, пища), das Klirren von Geschirr (звон посуды, das Geschirr – посуда). Das Dienstmä dchen nahm ihm den Mantel von den Schultern (служанка приняла пальто с его плеч, die Schulter – плечо). Er trug den linken Arm in der Schlinge (он держал левую руку на перевязи, die Schlinge – петля); trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen (тем не менее он приехал на собственной машине). Das Mä dchen ö ffnete ihm die Tü re zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen (девушка открыла ему дверь в столовую, и Чанц замер на пороге, erstarren – застывать: starr – неподвижный, застывший): der Tisch war feierlich fü r zwei Personen gedeckt (стол был торжественно накрыт на две персоны, feiern – праздновать). In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches saß Bä rlach in einem Lehnstuhl (в подсвечнике горели свечи, в конце стола сидел Берлах в кресле, die Kerze – свеча), von den stillen Flammen rot beschienen (красно освещенный тихими языками пламени, die Flamme – пламя, огонь), ein unerschü tterliches Bild der Ruhe (/являя собой/ картину непоколебимого спокойствия, unerschü tterlich – непоколебимо: erschü ttern – потрясти).

 

1     Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg, von ihm dringend fü r diese Stunde hergebeten. Ein junges Dienstmä dchen mit weiß er Schü rze hatte ihm zu seiner Verwunderung geö ffnet, und wie er in den Korridor kam, hö rte er aus der Kü che das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen, das Klirren von Geschirr. Das Dienstmä dchen nahm ihm den Mantel von den Schultern. Er trug den linken Arm in der Schlinge; trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen. Das Mä dchen ö ffnete ihm die Tü re zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen: der Tisch war feierlich fü r zwei Personen gedeckt. In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches saß Bä rlach in einem Lehnstuhl, von den stillen Flammen rot beschienen, ein unerschü tterliches Bild der Ruhe.

 

2     «Nimm Platz, Tschanz», rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl (садись, Чанц, – сказал старик своему гостю и указал на второе кресло, entgegen – навстречу), der an den Tisch gerü ckt war (придвинутое к столу, rü cken – двигать). Tschanz setzte sich betä ubt (Чанц сел, оглушенный, betä uben – оглушать: taub – глухой).

«Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme», sagte er endlich (я не знал, что иду на ужин, – произнес он наконец).

«Wir mü ssen deinen Sieg feiern (мы должны отпраздновать твою победу, der Sieg – победа)», antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite (ответил спокойно старик и немного отодвинул подсвечник в сторону, schieben-schob-geschoben – двигать), so dass sie sich voll ins Gesicht sahen (так чтобы они смотрели полностью друг другу в лицо). Dann klatschte er in die Hä nde (потом он хлопнул в ладоши). Die Tü re ö ffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte (дверь отворилась, и статная, полная женщина внесла поднос), die bis zum Rande ü berhä uft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken (до краев уставленный сардинами, раками, салатами, огурцами, ü berhä ufen – перегружать: der Haufen – куча), Tomaten, Erbsen (помидорами, горошком), besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern (уставленный горами майонеза и яиц), dazwischen kalter Aufschnitt, Hü hnerfleisch und Lachs (между этим /также/ холодная закуска: «нарезка-ассорти»: куриное мясо и лососина). Der Alte nahm von allem (старик положил себе всего). Tschanz, der sah, was fü r eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete (Чанц, который видел, какие огромные порции тот накладывает себе при больном желудке, aufschichten – складывать, накладывать: die Schicht – слой) ließ sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben (от изумления дал положить себе, попросил лишь немного картофельного салата).

 

2     «Nimm Platz, Tschanz», rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl, der an den Tisch gerü ckt war. Tschanz setzte sich betä ubt.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...