Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Основные категории художественного текста 5 глава




Даже находясь в пределах своей культуры, но отделенный вре­менем от описываемой действительности, читатель может поте­рять и теряет социолингвистическое значение слов, закрепленное за определенным периодом и определенным социумом. Огромное количество таких примеров, которые для современного читателя составляют лакуны внутреннего, не межкультурного порядка, дает комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Ю. М. Лот-мана \ откуда мы узнаем, что слова «Онегин едет на бульвар» сле­дует понимать «на Невский», так как до 1820 г. «проспект был заса­жен посередине аллеей лип и именовался бульваром» (с. 140); что «биржа» — это стоянка извозчиков, а «охтенка» — молочница, так какОхта, окраина Петербурга, «была заселена финнами, снабжав­шими жителей столицы молочными продуктами» (с. 165). Из того, что в конце III главы Татьяна «с утра одета», следует, что она напряженно ждет приезда Онегина, ибо внутреннем платье специ­ального покроя «дама считалась неодетой» (с. 231) и т. д.

Социолингвистическое значение слова, таким образом, тоже обеспечивает и ассоциативный простор восприятия при экономии языковых средств, и — за счет обращения к конкретной действи­тельности — наглядность и достоверность изображаемого мира. Стилистическое значение привлекает к себе внимание исследо­вателей постоянно. Это связано, во-первых, с тем, что оно в отличие

См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин».— М., 1983.



 


ляющие семантической структуры слова, кроме ЛСВ, который и реализуется в имеющемся окружении. Чем разветвленнее семанти­ческая структура, чем ближе слово к разряду слов широкой семан­тики, тем выше конкретизирующая, избирательная роль контекста. Например, глагол "to pop" в зависимости от контекста означает: "She popped the basket on the table" (= dumped) (S. Chaplin); "It's the fashion, I know, to pop in and out of a house. Same idea as an hotel — perfect freedom of action" (= to come and go) (A. Chris­tie); "Makes you feel a bit gruey, fellows popping off all over the place" (= falling down dead) (K. Kesey).

Контекст, который не снимает полисемии, полностью или час­тично строится из неоднозначно реализуемых единиц. Все случаи игры слов, зевгмы, непараллельности смысловых сочетаний по­строены на возможности дальнейшего развертывания семантики слова. В пьесе Гр. Горина «Дом, который построил Свифт» герои обсуждают, стоило ли стрелять в неясную фигуру, угрожавшую покою дома: «Если это был пришелец из будущего, пуля бы ему не повредила (= он нематериален). Если это был человек губерна­тора, тем более (= хорошо бы его застрелить)». "She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way..." — пишет M. Спарк, объединяя в синтаксически однородную цепь семантиче­ски разнородные понятия благодаря не регламентируемой контек­стом широте глагола "wore".

Процесс контекстуального снятия полисемии можно изобразить при помощи воронки, однажды уже использовавшейся нами для другой аналогии. Широким концом воронка обращена к семанти­ческой структуре многозначного слова, узким — к его контексту­альному использованию. В художественной речи, однако, роль контекста не исчерпывается отсечением лишнего, ненужного для выполнения данного коммуникативного задания. Художественный контекст способствует наращиванию содержательного потенциала слова, добавляя несвойственные ему значения, изменяя имеющие­ся. Здесь уже можно говорить о двухэтапном процессе семантиче­ского преобразования слова: на первом этапе слово теряет полноту своего словарно заданного семантического, объема, на втором — наращивает новый, релевантный только для данного контекста, т. е. к узкому концу нашей воронки пристраивается новый раструб, демонстрирующий это расширение (см. изображение на с. 9). Сравните, например, два контекстуальных значения слова «жен­щина», обусловленные разными атрибутами: «Она никогда не была профессиональной женщиной. Как можно не владеть фран­цузским, английским — так она не владела женским» (И. Грекова. Под фонарем); «Бледные, голые без помады губы... Темные, голые без краски глаза... Утренняя женщина!» (Р. Киреев. Победитель).

Семантическая структура слова в словаре фиксирует общие для всех носителей языка, закрепившиеся в узусе значения. Контексту­альные значения (смыслы) в силу своей вариативности, изменчи­вости и множественности словарем не фиксируются и в семантиче-



 


скую структуру слова не входят. Новизна, ассоциативная расши­ренность контекстуального значения действует только в пределах определенного контекста. При выходе из него слово с этим контекс­туальным значением приобретает цитатный характер и лишенное исходных, породивших его условий требует специального объясне­ния. С этим положением мы неоднократно сталкиваемся в художе­ственных текстах. Например, в повести И. Грековой «Кафедра» оценочное «хорошо» замещается непонятным непосвященному «чтоб выходила собачка»: «Надо всегда так работать, чтоб выхо­дила собачка», — говорит профессор-математик Завалишин. Нуж­но вспомнить далекую, еще дореволюционную историю, расска­занную Завалишиным, чтобы восстановить истоки рождения совершенно нового смысла этого выражения, понять его. Оказыва­ется, актеры местного провинциального театра на репетиции гово­рили неестественными «театральными» голосами. Один из старых актеров всегда приходил на репетиции с собачкой, которая смирно сидела под креслом до окончания репетиции, потом немедленно выскакивала на сцену. Отчего? Как она знала, что репетиция закончилась? По-видимому, актеры начинали говорить естествен­но, и смена тона была ей сигналом. Однажды на гастроли приехал крупный талантливый актер. Стоило ему заговорить — собачка немедленно выскакивала на сцену: он говорил естественно, по-че­ловечески, т. е. был настоящим талантливым актером, работал с душой. Значит, работать надо всегда так (хорошо), чтобы «выхо­дила собачка».

Еще пример — из романа Г. Бакланова «Друзья»: «В их друж­бе она (жена) чутко регистрировала - малейшее отклонение. Стоило Виктору схитрить — и она уже ревниво переживает за мужа: „Ну что? Опять слаб трахмал?" Был старик маляр, покойник уже; всю жизнь клеил обои, и всю жизнь они у него вздувались пузырями. Объяснял он это тем, что нынче и крахмал делать разучились: „Слаб трахмал". Так это „слаб трахмал" и осталось в семье на все случаи жизни».

Все сказанное выше снова и снова подтверждает всемогущество контекста, преобразующая сила которого раздвигает информаци­онные границы сообщения, обеспечивает его насыщение дополни­тельным содержанием, модальностью, экспрессией. А поскольку целый текст — это в определенном смысле развернутый ядерный контекст, можно утверждать, что единицы разных языковых уров­ней постоянно актуализируются, т. е. претерпевают здесь измене­ния, которые в сумме своей и создают глубину художественного произведения, представленную в знаменитой формуле С. Эйзенш­тейна: 1 + 1 ^2.

Если слово при разовом употреблении в художественном кон­тексте приобретает дополнительные значения (смыслы), то при по­вторе этого слова в разных контекстах можно ожидать определен­ного накопления контекстуальных приращений, т. е. развития осо­бой, релевантной только для данного текста семантической струк-


туры повторяемого слова, которая в отличие от словарно заданной носит индивидуальный характер, не воспроизводимый в других текстах. В первую очередь это касается слов ключевых и темати­ческих, специфика которых отражена в их наименовании: они обо­значают понятия узловые для сюжетно-тематического движения произведения.

Так, например, слово «итальянка» в одноименном романе А. Мер-док постепенно включает следующие семантические компоненты: национальность; горничная; доверенное лицо; пылкая натура; воз­любленная. "The bridge" в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» — сооружение через реку; боевое задание; опасность; проверка человеческих качеств; долг. "Rain" в романе «Прощай, оружие!» — плохая погода; плохое настроение; спутник опасности; предвестник несчастья; свидетель безнадежности. "Fog" в пьесе Ю. О'Нила "Long Day Journey into the Night" развивается в двух направлениях. Для героини это — плохая погода; погода, вызы­вающая приступы ее болезни; болезнь. Для ее сына это — погода, во время которой ухудшается видимость и можно спрятаться; на­дежда на укрытие; укрытие. "Fog" в романе Дж. Голсуорси «Соб­ственник» развивается иначе: Ирэн уходит от Сомса в туман. Босн­ии гибнет в тумане. В главах о метаниях Босини по Лондону "the fog" повторяется 18 раз и вырастает в символ несчастья.

В новелле Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» слово "rat" из на­именования крысы, отвратительного животного, становится обо­значением всего скверного, низкопробного, недостойного, высту­пает основой развернутого словообразовательного гнезда: "rat-tiness", "non-rat", "rat-romance", "rat-galore" и становится клю­чевым словом произведения, помогающим раскрытию его идеи. Это же можно сказать и о многократно повторяемых словах "cra­zy" в романе Дж. Хеллера «Уловка-22», "snow" и "lonely" в новел­ле К. МакКаллерс «Свадебная гостья», "alone" в романе Э. Хемин­гуэя «Иметь и не иметь». Мучительно обретенная истина «человек один не может ни черта», постижение которой стоило жизни герою последнего из указанных произведений, подготавливается испод­воль: от уверенности героя в возможности одинокой победы ('"You don't want to make a trip like that alone,' Albert said. 'Shut up,' said Harry"), через подавляемые сомнения ("It would be better alone, but I don't think I can handle it alone. It would be much better alone") к неизбежному выводу: "'A man,' Harry Morgan said, look­ing at them both. 'One man alone ain't got. No man alone now.' He stopped. 'No matter how a man alone ain't got no bloody f — ing chance.' He shut his eyes... It had taken him a long time to get it out and it had taken him all of his life to learn it".

1 В информационно-поисковых системах ключевые слова — это наиболее зна­чимые в тексте слова. Каждое из них представляет собой своеобразную тематическую свертку и сигнализирует о предмете изложения. В этом смысле между термино­логическими значениями «ключевого слова» в стилистике и информатике много общего.


Количественный и качественный состав семантических компо­нентов значений рассматриваемых слов, взятых изолированно и в составе художественного произведения, не совпадает. Учитывая прикрепленность описанных семантических сдвигов к определен­ной замкнутой лексической микросистеме художественного произ­ведения, значение данных лексических единиц можно определить как индивидуально-художественное.

Индивидуально-художественное значение

слова, таким образом, является обобщением целого ряда контекстуальных актуализированных смы­слов, реализация которых обусловлена идейно-тематическим и композиционным развитием про­изведения. Индивидуально-художественное значение не сво­дится к однократному контекстуальному приращению смысла. Это своеобразная, действующая в пределах одного текста семанти­ческая структура, в состав которой входит не менее двух компо­нентов, отличающихся от тех, которые зарегистрированы в сло­варной дефиниции.

Проникновению в общенародный язык и закреплению здесь ин­дивидуально-художественного значения препятствуют два основ­ных фактора. С одной стороны, языковая система произведения цепко держит свои элементы. С другой стороны, уже закрепившая­ся в языке семантическая структура сопротивляется внедрению нового компонента в свой состав. Чем шире контекст, реализующий индивидуально-художественное значение, тем меньше возможнос­тей у последнего стабилизироваться в языке, ибо при выходе за пределы своей микросистемы оно неизбежно сохраняет цитатный характер и остается, таким образом, привязанным к породившей его исходной художественной речевой ситуации, что убедительно доказывает неразрывность единства формы и содержания художе­ственного произведения. Сказанное объясняет, почему общее коли­чество слов литературного языка, расширивших или изменивших свою семантическую структуру под влиянием индивидуально-худо­жественного значения, ничтожно.

Семантическая структура полнозначного слова и его актуали­зация подверглись столь подробному рассмотрению потому, что именно здесь, на лексическом уровне, располагаются основные воз­можности автора насытить текст языковым материалом, едино­временно совмещающим в себе функции передачи разноаспектной и разносторонней основной и дополнительной информации и автор­ской субъективной модальности. Задача читателя — не пропустить происходящие в отдельных лексических единицах сдвиги и смеще­ния, обнаружить все вехи, которые автор расставил по тексту, ука­зывая основное направление его адекватного восприятия и интер­претации читателем.

Анализ роли автосемантичных слов в этом процессе будет, однако, неполным, если мы ограничимся рассмотрением только их лексического значения. Бесспорно, ему принадлежит главенствую-


шее положение в создании и увеличении информационно-эстети­ческой емкости произведения. Но нельзя обойти молчанием и роль грамматического значения, тем более что и оно подвержено актуа­лизации в художественном тексте.

Наиболее часто актуализируются глагольные категории време­ни, залога, переходности / непереходности.

По данным Л. Л. Нелюбина ', на продолженные времена при­ходится всего 2,5 °/о всех глагольных употреблений художествен­ного прозаического текста. Они имеют место по преимуществу в диалоге. Однако и здесь продолженное время выступает актуализа-тором глагола и разграничивает состояние, процесс и событие: "'The doctor, he writes me that you are feeling much better.' 'Oh, yes,' she was agreeing, in social brightness" (/?. P. Warren); "They must have seen something on my frozen face, for my father put out a hand, clumsily, and laid it on my sleeve. 'We were forgetting how much she means to you, Oliver'" (W. Golding).

У процессуальных глаголов значение длительности заложено в семном составе и, как правило, не оформляется специальным временем. Использование последнего не создает, но интенсифици­рует важность именно темпоральной протяженности называемого действия: "She did not know how long she had been seeing him, but she did know that she had been seeing him for a time — how long you couldn't tell" (R. P. Warren).

Актуализации подвергается и оппозиция Indefinite:: Perfect. В этом случае обе формы получают дополнительное ударение, ко­торое отмечает их смысловую значимость: "Не thought: were we happy tonight because we were happy or because once, a long time back, we had been happy? Was our happiness tonight like the light of the moon which does not come from the moon for the moon is cold and has no light of its own, but is reflected light from far away?" (/?. P. Warren).

Временная форма не просто наделяет содержанием асеманти­ческий вспомогательный глагол, она выдвигает его на ведущую позицию в передаче общей семантики сказуемого. Глагольное вре­мя становится главным организатором эмфазы всего высказыва­ния: «Скоро пришло второе письмо. От сержанта Вадима Пере-плетчикова: „Уважаемая Анна Федоровна! Дорогая мама моего незабвенного друга Игоря! Ваш сын был..." Был. Был Игорь, Иго­рек, Игоречек...» (Б. Васильев. Экспонат №....).

Неожиданность прошедшего времени глагола «умереть» при 1-м лице заставляет читателя, «споткнувшись» о сочетания типа «Я умер, я умер, и хлынула кровь...» (В. Хлебников), «Я умерла на рассвете...» (В. Токарева), "I died five years ago" (M. Spark), вернуться к началу, прочитать еще раз, остановиться: как это «я умерла»? А кто же говорит? Актуализация грамматического зна­чения времени ведет к выдвижению фигуры говорящего, к повы-

' См.: Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.— М., 1983.

 


шению читательского внимания и интереса к нему, т. е. снова перед нами достижение не только и не столько локальной цели, сколько ее проекция на отдаленный, дистанцированный контекст или даже на текст в целом.

Английский глагол значением рода не обладает, и случаи его актуализации в славянских языках окажутся непереводимыми на английский язык, высказывание лишится тех дополнительных смыс­лов, которые она создает. Рассмотрим пример из новеллы Ст. Лема «Маска»: «...я передвигалось дальше и дальше и входило в круг следующего взгляда<...) по мере того, как я продвигалось, лежа навзничь, я увеличивалось и распознавало себя, ища свои пределы... В наступившей тишине я сделало еще один маленький шаг. И тог­да, в неслышном, еле ощутимом звуке будто лопнувшей во мне струны я почувствовала наплыв своего тела». Автор не ставит читателя в известность, что его красивая героиня — это киберне­тическое устройство, необычность персонажа вытекает только из среднего рода однородных сказуемых. Именно грамматическое значение рода настораживает читателя и заставляет его с повы­шенным вниманием воспринимать текст, разыскивая объяснение. Актуализация грамматического значения создает дополнительное напряжение, свойственное композиционной ретардации, когда се­мантически связанные между собой порции информации простран­ственно отчуждаются друг от друга. Поиск и ожидание следующе­го сообщения и мобилизует читательское внимание, и динамизи­рует изложение.

Совершенно иные функции выполняет актуализация граммати­ческого значения рода в пародии 3. Паперного на Е. Евтушенко, в стихотворении которого «Поэт на рынке» была строчка «Поэт

стояла»:

Евтушенко писало,

что стояла поэт.

Евтушенко считало,

что родов больше нет.

Евтушенко старалось

Доказать — все равно

у народа осталось

Евтушенко одно.

При полном отсутствии оценочной лексики, только за счет акту­ализации грамматического значения создается едкое сатирическое стихотворение, однозначно характеризующее и героя, и авторское отношение к нему.

Весьма широко используется и выдвижение глагола при помо­щи варьирования категорий переходности / непереходности: "She dressed and lied her way out of the house"; "She scolded the boys into their bathing suits" (/. Updike. Marry me); "We talk ourselves into all kinds of messes" (/. Barth. The End of the Road); "He nod­ded and let himself be gestured into silence" (D. Uhnak. Inves­tigation).


Бесконечное категориальное и семантическое разнообразие слов, попадающих в позицию объекта пассива, одновременная реа­лизация значения процессуальности и результативности, непри­вычность формы — все это способствует повышению информа­ционно-образной насыщенности фразы при сохранении ее лапидар­ности. Иными словами, увеличение функциональной нагрузки вы­сказывания не связано с увеличением его материального состава. Это вывод, который неоднократно формулировался выше. Он снова приводится здесь, чтобы показать, что он приложим ко всем без исключения фактам языкового строения художественного текста. Способность одной единицы выполнять не одну функцию заложе­на в самой природе художественной речи и является ее инвариант­ным признаком.

Глагол — центр предложения, и дополнительная нагружен-ность глагольных категорий в тексте особенно ощутима.

Система грамматических значений существительного развер­нута не так широко, как у глагола, и основное варьирование здесь связано с категорией числа. Например, одна из героинь повести И. Грековой «Вдовий пароход» использует в своей речи и назва­ния голосов («сопрано», «альт»), и названия детского питания («Б-рис», «В-рис»), но формы множественного числа выдают ее малограмотность: «Сопран на заводе сколько угодно, а альтов — раз-два и обчелся», «Он эти берисы-верисы не очень-то призна­вал». Так сугубо за счет использования грамматического значения характеризуется речь персонажа и соответственно он сам.

Дополнительная нагруженность грамматического значения чис­ла обнаруживается по преимуществу в диалогической речи. Фор­ма множественного числа характеризует не только социально-куль­турный облик говорящего (ср. образованные по аналогии с форма­ми «доктора», «трактора» ненормативные «выговора», «инжене­ра»), но и его профессиональную принадлежность: в физике горе­ния используются «пламена», в санитарии — «питьевые воды» (ес­тественная и искусственная).

Сын Н. Лескова издал прекрасную книгу об отце — «Жизнь Николая Лескова по его личным, семейным и несемейным запи­сям и памятям». Множественное число последнего существитель­ного актуализирует слово, сообщая ему значение цепочки отдель­ных конкретных воспоминаний, каждое из которых имеет свое мес­то в ряду и свою ценность. Такой эффект дискретизации обычно наблюдается и в других случаях употребления формы множествен­ного числа с абстрактным или неисчисляемым существительным: "...and fell into one of those unbelievably deep sleeps that don't leave you feeling rested" (D. Uhnak. Investigation).

Подведем некоторые итоги. Подробное рассмотрение слова по­казало, что любой его аспект в художественной речи способен нести дополнительную смысловую, эмоциональную, эстетическую нагрузку — актуализироваться. Сохраняя свои общеязыковые свой­ства в пределах конкретного высказывания (текста), слово увели-


чивает состав своих значений (смыслов) и своих функций. Благо­даря этому создается одна из исключительных особенностей, при­сущих каждому истинно художественному тексту: способность нес­ти дополнительную информацию без увеличения сообщения, толь­ко за счет особой смысловой и эмоциональной нагрузки состав­ляющих его единиц. В отличие от прочих текстов, здесь слово реализует свои содержательные потенции не только за счет непо­средственных связей с правым и левым контекстами, но и за счет семантических отношений с дистантно расположенными едини­цами. Одновременное наличие соседних и дистантных смысловых опор обеспечивает возможность одновременной или поэтапной реа­лизации нескольких компонентов значения, постепенного наращи­вания смысла, создания индивидуально-художественной семанти­ческой структуры слова.

Особая упорядоченность художественной речи, в которой «сло­вам тесно, а мыслям просторно», требует скрупулезной «пригнан-ности» слов друг к другу, предельного соответствия выражения выражаемому. Отсюда — извечные творческие муки, когда «еди­ного слова ради изводятся тысячи тонн словесной руды». Отсю­да — бесчисленные варианты одного текста в поисках того един­ственного, который наиболее адекватно отразит переживаемые ху­дожником идеи и чувства. «Надо каждое слово рассчитать, чтобы оно не представляло диссонанса, чтобы оно было именно то самое, какое следует»,— писал М. Е. Салтыков-Щедрин '.

Отсюда же — взаимозависимость и взаимообусловленность, системность используемых средств выражения. Силы сцепле­ния элементов внутри этой системы столь велики, что изменившее­ся слово, выйдя за ее пределы, теряет приобретенные и действую­щие только здесь особые качества. Но и сохранить нормальное функционирование системы, если извлечь из ее целостности какой-либо из составляющих ее элементов, тоже невозможно, ибо каж­дый из них художественно содержателен. В этом еще раз прояв­ляется единство формы и содержания художественного произ­ведения.

Как уже говорилось, слово в художественном тексте приобре­тает особую значимость не навсегда, но именно для данного текста, для данной системы. Вот почему используемое в своем новом каче­стве вне ее, оно требует специального разъяснения и указания на адрес. Неповторимость всех смысловых и чувственно-экспрес­сивных превращений слова, рождающихся для одной ситуации, для одного контекста, действительных для одной системы, создает художественную неповторимость каждого отдельного произведе­ния искусства.

' Салтыков-Щедрин М. Е. О важности слова // Собр. соч.— М., 1958.— Т. 18.—С. 175.


Глава III. Синтаксический уровень

Доказывая самостоятельную важность синтаксических значе­ний слов в предложении, Л. В. Щерба более 60 лет тому назад при­думал «Глокую куздру». С тех пор это предложение повторялось в разных аудиториях разными людьми не одну тысячу раз: «Гло-кая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка». Фраза не имеет в своем составе ни одного слова, лексическое значение которого было бы нам понятно. Тем не менее, построенное в пол­ном соответствии с нормами и правилами русского языка, оно несет немало содержательной информации. Разберемся в его граммати­ческих и синтаксических значениях.

Судя по окончаниям первых двух слов, субъект и определяю­щий его атрибут — женского рода. Предикатов два. Каждый имеет прямое дополнение, следовательно, оба глагола — переходные, следовательно, «куздра» — существо одушевленное. Форма пер­вого дополнения (винительный падеж — кого?) свидетельствует о том, что и таинственный «бокр» одушевлен, а одноименная осно­ва и уменьшительный суффикс «бокренка» дают основание пред­положить, что мы имеем дело со взрослым и детенышем. Сказуе­мое «будланула» называет уже состоявшееся короткое завершен­ное действие (суффикс совершенного вида — «-ну», форма про­шедшего времени). Второе сказуемое, напротив, свидетельствует о действии продолжающемся. Из морфолого-синтаксического ана­лиза довольно однозначно возникает представление о какой-то хищнице, которая, отбросив в сторону родителя, принялась «куд-рячить» малыша. Данное семантическое толкование фразы может совпасть не у всех. Кто-то «увидит» другую картину. Не это важно. Важно то, что картина вообще появляется, ибо это означает, что синтаксическое оформление предложения вносит существенный вклад в его общий смысл.

«Синтаксис определяет стиль»,— заявляет известный амери­канский исследователь Ричард Оман, приходя несколько позже к выводу, что вся литература — это конгломерат предложений. Действительно, если кибернетики определяют информацию как ме­ру организации, а синтаксис является главным организующим на­чалом речевого произведения, то значение синтаксиса для любого типа высказывания, а тем более художественного, трудно пере­оценить.

Главной синтаксической единицей является предложение. Имен­но в нем _ его структуре, завершенности, длине — усматривается

1 В последующие годы было высказано предположение, что «бокр» и «бокре-
нок» — это дикие животные, так как обозначения детенышей домашних животных
по преимуществу исходят из другой основы, в отличие от обозначения взрослой осо­
би. Ср.: «корова — теленок», «лошадь — жеребенок», «овца — ягненок»; но:
«тигр — тигренок», «медведь — медвежонок», «слон — слоненок» и т. д.

2 Ohmann R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style // Style in Prose
Fiction.— N. Y., 1959.— P. 82.

 


основное различие между речью устной и письменной. Письменное предложение литературного языка строится в соответствии с весь­ма жесткими нормами ', и художник, естественно, стремится эти нормы соблюдать. Однако на нормативные характеристики в худо­жественном произведении накладываются индивидуальные автор­ские особенности, а также дополнительные экспрессивные, компо­зиционные, тематические и прочие задачи, обусловленные специ­фическим характером художественной речи. Объединение этих трех групп факторов и дает синтаксическую картину конкретного худо­жественного ~екста. При ее рассмотрении наиболее сложным ока­зывается обнаружение той эстетической значимости, которую вно­сят синтаксические характеристики текста в его общую вырази­тельность.

«Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказыва­нию, самым могущественным является синтаксис, контролирую­щий порядок, в котором поступают впечатления, и передающий от­ношения, стоящие за цепочками слов. Л так как мы естественно склонны воспринимать отношения, передаваемые синтаксисом, без дополнительных усилий, v-ro действенность в качестве источника поэтического наслаждения часто замечается нами в последнюю очередь, а то и не замечается вовсе. В результате оказывается, что синтаксис чрезвычайно важен и для художника, и для исследова­теля, потому что он создает сильный эффект незаметно, и эффект этот остается необъяснимым до тех пор, пока не обнаруживается значение синтаксиса»,— пишет известная исследовательница поэ­тической речи У. Новотная 2.

Основными параметрами предложения, принимающими на себя дополнительную нагрузку, актуализирующимися в художествен­ном тексте, являются длина, структура и пунктуационное оформле­ние предложения, отражающее его интонационный рисунок.

По длине все предложения обычно разделяются на короткие (до 10 слов), средние (до 30 слов), длинные (до 60 слов) и сверх­длинные, объем которых практически не ограничен. Нижним преде­лом длины предложения является единица. Например, биография героя поэмы Е. Евтушенко «Просека» изложена так: «Потом был флот, была подлодка. Шофер. Авария. Спасли».

Однословные предложения — это либо односоставные свертки полных конструкций, либо парцеллированные, отсоединенные от основной части члены предложения. В первом случае несмотря на то, что не все формальные и семантические компоненты предло­жения находят свое выражение, его содержание воспринимается в полном объеме, ибо оно представлено в свернутом виде, в виде

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...