Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Изучение непосредственного контекста




К простой ссылке на стихи из Библии для подтверждения истинности своих высказываний как к методу изучения Библии обычно относятся с пренебрежением, поскольку он имеет существенный недостаток: стихи толкуются без должного внимания к контексту. Следующие дополнительные вопросы помогают понять текст в его непосредственном контексте:

Первый. На какие основные части разделен материал и как они соединены в одно целое? Другими словами какова книги? (При определении структуры следует иметь в виду тот факт, что одни библейские авторы писали более упорядочение и конкретно, чем другие).

Второй. Как рассматриваемый отрывок сообразуется с ходом мыслей автора? Другими словами, какова связь между изучаемым отрывком и частями материала, которые непосредственно предшествуют отрывку я следуют за ним? Обычно существует логическая или богословская связь между любыми двумя соседними отрывками. Исключением можно назвать лишь книгу Притчей, но даже в ней часто встречается логическая группировка идей.

Третий. С какой точки зрения писал автор? Авторы иногда писали, видя как бы очами Божьими (как глашатаи Бога), особенно если речь идет о вопросах нравственности, но в повествовательных отрывках они часто описывали окружающий мир с точки зрения человеческой (так, как происходящее видится наблюдателю - феноменологически). Мы используем в разговоре феноменологическую метафору - солнце садится - вместо более громоздкого описания вращения земли по своей орбите, при котором одна сторона становится недоступной для прямых солнечных лучей.

Умение различать, желал ли автор быть понятым как непосредственный глашатай Божий или говорил с точки зрения человека, описывающего событие феноменологически, очень важно для точного понимания значения сообщения.

В качестве примера важности этого принципа рассмотрим вопрос о том, был ли потоп всемирным или локальным. Трудно определить по контексту, следует ли понимать описание событий в Быт. 6-9 ноуменологически (с точки зрения Божьей) или феноменологически (с точки зрения человеческой). Если фразы «И лишилась жизни всякая плоть» и «покрылись все высокие горы» следует понимать ноуменологически, то в Библии подразумевается всемирный потоп. Если эти же самые фразы следует понимать феноменологически, то они могут значить: «все животные, которых я мог видеть, погибли», и «покрылись водой все высокие горы, которые я мог видеть». Феноменологическое описание могло подразумевать и всемирный, и локальный потоп.

Традиционное толкование этих стихов - ноуменологическое. Но Милтон Терри считает, что описание потопа следует понимать феноменологически. Он утверждает:

 

«Описание потопа, наверное, сделано его очевидцем. Яркость картины и мельчайшие подробности, содержат неопровержимые доказательства того, что это так. Возможно оно передавалось по традиции от Сима к его потомкам, пока наконец не было включено в Пятикнижие Моисея. Понятия «всякая плоть», «все высокие горы», «все источники великой бездны» и «окна небесные» относятся к тому, что было известно наблюдателю».

 

С точки зрения герменевтики следует упомянуть важный принцип, согласно которому авторы Библии иногда ставили цель писать с ноуменологической точки зрения, а иногда - с феноменологической. Наше толкование значения может быть неверным, если нам не удастся провести такое разграничение.

Четвертый. Заключена ли в отрывке, описательная (дескриптивная) или предписывающая (прескриптивная) истина? Описательные отрывки относятся к тому, что было сказано или что произошло в определенное время. То, что говорит Бог - истина; то, что говорит человек - может быть истиной, а может и не быть; то, что говорит сатана - обычно смесь истины и лжи. Когда в Библии описываются человеческие действия без комментариев, это совсем не значит, что эти действия одобряются Богом.

Когда в Библии описываются действия Божие по отношению к людям, то это совсем не значит, что таким же образом Он будет действовать в жизни верующих в каждый момент истории. Методы, которые использовал Бог в Евангелиях или в Деяниях Апостолов, часто ошибочно считаются методами, Которыми Он будет действовать в жизни всех верующих. Но Бог обращается с разными людьми по-разному. Какие из этих методов можно считать нормой на сегодняшний день? Как нам выбрать один случай из нескольких в качестве нормативного примера?

Предписывающие отрывки Библии содержат нормативные принципы. Послания в основном имеют предписывающий характер; но иногда они содержат примеры индивидуальных, а не универсальных предписаний (например, разнообразие форм церковного правления, которое, очевидно, существовало в первоапостольских общинах). Отличия между различными прескриптивными отрывками предполагают, что не следует абсолютизировать ни один из них, но применять каждый из них по назначению.

Когда на определенную тему есть только один предписывающий отрывок или когда различные предписывающие тексты совпадают друг с другом, учение отрывка обычно считается нормативным. Контекстуальный анализ является наиболее надежным способом различения описательных и предписывающих текстов.

Пятый. Что является поучительной сутью отрывка, а что - только случайными деталями? Некоторые из главных ересей, возникших за время существования Церкви, были основаны на экзегетике, которая не проводит такого разграничения. Например, поучительная суть аллегории, изображающей Христа как виноградную лозу (Иоанна 15), заключается в том, что мы получаем силу жить духовной жизнью из Христа, а не из самих себя. Используя случайные подробности в качестве поучительной сути, одна богословская школа ранней Церкви (позже заклейменная как еретическая) заявила, что если Христос - Лоза, а виноград - часть сотворенного миропорядка, то отсюда вытекает, что Христос - часть сотворенного миропорядка! Пелагиане начала V в. сделали подобное толкование притчи о блудном сыне. Они заявили, что так как блудный сын покаялся и вернулся к своему отцу без помощи посредника, то отсюда следует, что и нам не нужен посредник. Современным примером игнорирования разграничения случайных подробностей и поучительной сути отрывка может быть преподаватель-христианин, несколько лет тому назад прочитавший лекцию на тему 1 Коринфянам 3,16: «Вы храм Божий». Главной идеей Павла в этом стихе является святость Тела Христова -Церкви. Но этот преподаватель, фокусируя внимание на случайных деталях (структура ветхозаветного храма) пришел к выводу, что так как храм состоял из трех частей (внешний двор, внутренний двор и святое святых), и так как христиане названы храмами, то отсюда следует, что человек состоит из трех частей - тела, души и духа.

Наконец, кому адресован данный отрывок? В одном популярном английском гимне есть такие слова: «Все обетования Библии - мои». И как бы благочестиво это ни звучало, такой подход с герменевтической точки зрения неверен. Да мы и сами не хотели бы, чтобы на нас исполнились все обетования Писаний (например, Мтф. 23,29-33)! И не хотели бы мы, чтобы к нам относились все повеления данные когда-либо верующим, - например, повеление Аврааму принести в жертву своего сына (Быт. 22,3). Хорошо известен юмористический рассказ об одном молодом человеке, который неразумным способом искал волю Божию, и решил последовать тому повелению, которое ему откроется наугад в Библии: первый отрывок, на который упал его взор, был Мтф. 27,5 («...он вышел, пошел и удавился»), второй отрывок - Лук. 10,37 («Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же») и третий - Иоан. 13,27 («Что делаешь, делай скорее»).

И хотя мы улыбаемся, видя нелепое применение текста без учета его контекста, значительное число христиан использует этот метод для определения Божьей воли в своей жизни. Более здравая герменевтическая процедура включает и себя вышеперечисленные вопросы: Кто говорит? Нормативное это повеление или оно предназначено для конкретных лиц? Кому адресован отрывок?

Обетования и повеления обычно адресованы одной из трех категорий: народу Израиля, ветхозаветным верующим или верующим Нового Завета. Нормативные обетования и повеления, адресованные новозаветным верующим в большинстве своем относятся и к современным христианам. Относятся также к современным христианам и некоторые ветхозаветные обетования и повеления, в зависимости от контекста и содержания (см. гл. 5). Некоторые комментаторы одухотворяют физические обетования и заповеди, данные народу Израиля и затем применяют их к современным ситуациям, однако эту практику трудно оправдать, так как она идет вразрез с намерением автора.

Резюме главы

Историко-культурный и контекстуальный анализ включает следующие этапы:

1. Определите общую историческую и культурную среду, в которой находился автор и его аудитория.

а. Определите общие исторические обстоятельства.

б. Учитывайте культурные обстоятельства и обычаи, которые придают дополнительное значение определенным действиям.

в. Обращайте внимание на духовный уровень аудитории.

2. Определите, какую (какие) цель (цели) ставил автор, когда писал книгу:

а. Отмечая прямые утверждения или повторяющиеся фразы.

б. Исследуя увещевательные (наставительные) части текста.

в. Учитывая, какие вопросы не затронуты и на какие вопросы обращено особое внимание.

3. Поймите, как отрывок связан со своим непосредственным контекстом.

а. Определите главные составные части книги и покажите, как они соединены в одно целое.

б. Покажите, как рассматриваемый отрывок сообразуется с ходом мыслей автора.

в. Определите точку зрения, с которой автор передает сообщение — ноуменологнческая (вещи показываются такими, какими они есть) или феноменологическая (вещи показываются такими, какими они представляются).

г. Проводите разграничение между описательной и предписывающей истиной.

д. Различайте случайные детали, содержащиеся в отрывке, и сконцентрированную в нем поучительную суть.

е. Определите, какому лицу или категории лиц адресован данный отрывок.

 

Рекомендуемая дополнительная литература

J. McKee Adams. Biblical Backgrounds.

Denis Baly. The Geography of the Bible.

C. K. Barren. The New Testament Background: Selected Documents.

Roland De Vaux. Ancient Israel.

Alfred Edersheim. The Life and Times of Jesus the Messiah.

James Freeman. Manners and Customs of the Bible.

R. K. Harrison. Old Testament Times.

Е. W. Heaton. Everyday Life in Old Testament Times.

Martin Noth. The Old Testament World.

C. F. Pfeiffer, ed. The Biblical World: A Dictionary of Biblical Archeology.

James B. Pritchard, ed. The Ancient Near East in Pictures Relating to the Old Testament.

James B. Pritchard, ed. Ancient Near Eactern Texts Relating to the Old Testament 2nd ed.

Merrill C. Tenney. New Testament Times.

John A. Thompson. The Bible and Archeology.

W. M. Thomson. The Land and the Book.

Edwin Yamauchi. The Stones and the Scriptures.

Примеры хорошего контекстуального и историко-культурного анализа см.:

W. C. Keiser, ed., Classical Evangelical Essays in Old Testament Interpretation.

 

Упражнения

ТУ 4. Сейчас у вас есть необходимые знания, чтобы дать правильный ответ на вопрос, поставленный в начале главы. Подумайте, как правильно на него ответить.

ТУ 5. Как вы думаете, есть ли взаимосвязь между герменевтическим заблуждением в иудаизме -буквализмом и толкованием, которое игнорирует различие между поучительной сутью отрывка и его случайными деталями? Если да, опишите природу этого сходства.

ТУ 6. Среди христианских пасторов существуют разные мнения относительно значения и пользы сновидений. Екклесиаст 5,6 говорит: «Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты». Используя свои знания герменевтики, как можно точнее определите значение этого стиха и затем обсудите влияние понимания данного стиха на ваше использование сновидений в душепопечительской работе.

ТУ 7. Один писатель-христианин обсуждал методы определения воли Божьей в жизни человека и пришел к выводу, что важным показателем является внутренний мир. Для обоснования такого утверждения был взят лишь один стих - Колоссянам 3,15 («И да владычествует в сердцах ваших мир Божий»). Согласны ли вы с использованием этого стиха для обоснования данного утверждения? Почему да или почему нет?

ТУ 8. Вы объясняете человеку, что личные взаимоотношения с Иисусом Христом - это единственный путь спасения. Но он утверждает, что нравственная жизнь - это все, чего от нас ожидает Бог, и для обоснования своего вывода указывает на стих Михея 6,8:

«О, человек? сказано тебе, что - добро, и чего требует от тебя Господь:

действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом Твоим».

Соответствует ли этот стих вашей точке зрения? Если да, то как вы исполняете это повеление? Если вы считаете, что в ветхозаветные времена спасение было по делам (как, кажется, утверждает этот стих), то как вы согласуете его с утверждением Павла в Галатам 2,16: «Ибо делами закона не оправдается никакая плоть?»

ТУ 9. Один известный служитель, говоря о людях, которые на словах соглашаются с тем, с чем они внутренне не согласны, а потом, в конце концов, будучи не в состоянии сдержать свои подавленные эмоции, взрываются от гнева, заявил следующее:

Всегда быть добрым малым и превращать свои отрицательные эмоции в желудочную кислоту - саморазрушительно. На какое-то мгновение у вас это может получиться, но потом вы будете чувствовать отвращение к самому себе.

Искренне и честно проявляйте свои чувства. Как сказал Иисус, «Да будет ваше «да» ясным «да», а «нет» — «нет». Все остальное усугубит положение.

Согласны ли вы с тем, как автор использовал Писание (парафраз Мтф. 5,33—37) для обоснования своего взгляда? Почему да или почему нет?

ТУ 10. Один христианин во время экономического кризиса 1974-1975 гг. потерял работу. Он и его жена истолковали Римлянам 8,28 («любящим Бога, признанным по Его изволению, все содействует ко благу») в том смысле, что Бог его лишил этой работы, чтобы дать более высокооплачиваемое место. Он последовательно отказывался от предложений поступить на работу с меньшей и даже равной зарплатой и оставался безработным более двух лет. Согласны ли вы с таким толкованием этого стиха? Почему да или почему нет?

ТУ 11. Евреям 10, 26-27 утверждает: «Ибо, если мы, получивши познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников». К вам приходит женщина в крайне подавленном состоянии. Неделю тому назад она добровольно и в полном сознании украла какой-то товар в местном магазине и теперь, на основании вышеуказанного стиха считает, что для нее нет никакой возможности покаяния и прощения. Что вы можете ей сказать?

ТУ 12. Излюбленный стих, очень часто встречающийся в рождественских песнях и поздравительных открытках, - Исаия 26.3 («Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире; ибо на Тебя уповает он»). Правомерно ли такое использование этого стиха?

ТУ 13. По просьбе своего мужа к вам пришла женщина. Она говорит, что получила видение, в котором ей было дано повеление оставить семью и поехать в качестве миссионера в Болгарию. Ее муж пытался убедить ее. что это видение - не от Бога и должно иметь другое объяснение, так как: 1) она нужна детям и мужу, 2) Бог не дал знать об этом призыве никому другому в семье, 3) у нее нет финансовой поддержки и 4) миссионерское общество, куда она обратилась, отказало ей. На все это она отвечала, цитируя Притчи 3,5-6 («Надейся на Господа всем сердцем Твоим, и не полагайся на разум твой. Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои»). Что бы вы могли сказать ей, принимая во внимание этот стих, который, очевидно, является главной опорой ее навязчивой идеи?

ТУ 14. Вы только что объяснили человеку, что не одобряете оракулъный метод использования Писания (определение воли Божьей путем открывания наугад Библии и использование первых попавшихся на глаза слов в качестве повеления), так как при этом обычно не обращают внимания на контекст. Но человек начинает спорить, утверждая, что Бог часто использует именно этот метод, и через него он получает утешение и водительство Божие. Чтобы вы могли ответить?


Глава 4

 

 

Лексико-синтаксический

анализ

 

 

Изучив эту главу, вы должны уметь:

 

1. Назвать две главные причины, по которым так важен лексико-синтаксический анализ.

2. Назвать семь этапов лексико-синтаксического анализа.

3. Назвать три метода определения значений древних слов и сравнить преимущества каждого метода.

4. Назвать пять методов определения того, какое значение слова из нескольких возможных имел в виду автор в данном контексте.

5. Назвать и описать три главных вида параллелизма в еврейской поэзии.

6. Объяснить разницу между звуковой рифмой и смысловыми параллелями.

7. Давать определение следующим терминам: лексико-синтаксический анализ, синтаксис, лексикология, денотация, коннотация и идиоматический оборот.

8. Объяснить использование лексических пособий и уметь ими пользоваться:

а. Симфонии на еврейском, греческом и русском языках.

б. Лексиконы.

6. Теологические лексические справочники.

г. Справочник Bullinger's, Figures of Speech Used in the Bible.

д. Библия с подстрочным переводом.

е. Аналитические лексиконы.

ж. Грамматика еврейского и греческого языка.

 

Определение и предпосылки

 

Лексико-синтаксический анализ - это изучение значения отдельных слов (лексикология) и того способа, которым они объединены (синтаксис) с целью наиболее точно определить подразумеваемое автором значение.

Лексико-синтаксический анализ не поощряет слепого буквализма; он определяет, когда автор имеет в виду, что его слова нужно понимать буквально, когда - метафорически и когда - символически, и затем в соответствии с этим толкует их значение. Так, когда Иисус говорит: "Я -дверь", "Я - Лоза" и "Я есмь хлеб жизни", мы понимаем, что эти выражения - метафоры, что Он и подразумевал в виду. Когда Он говорил: "Берегитесь закваски фарисейской и саддукейской", Он имел в виду, что мы поймем слово "закваска" как символ учения этих течений (Мтф. 16,5-12). Когда Он сказал расслабленному: "Встань, возьми постель твою и иди в дом твой" - Он подразумевал, что расслабленный буквально исполнит Его повеление, что тот человек и сделал (Мтф. 9,6-7).

Лексико-синтаксический анализ основан на той предпосылке, что хотя слова могут иметь самые разнообразные значения в различных контекстах, в каком-либо одном контексте они имеют лишь одно подразумеваемое значение. Таким образом, если я говорю о человеке: "Он Зеленый",- эти слова могут обозначать (1) он - неопытный, (2) он - очень рассержен ("позеленел от злости"), или (3) он тоскует ("тоска зеленая"). И несмотря на то, что мои слова могут обозначать и то, и другое, и третье, контекст обычно указывает, какое значение я вкладывал в свое сообщение. Лексико-синтаксический анализ помогает определить все разнообразие значений, которые может иметь слово или группа слов и затем сделать утверждение, что вероятнее всего в данном отрывке автор имел в виду значение X, а не значение У или Z

 

Необходимость лексико-синтаксического анализа

 

Необходимость этого вида анализа показывает следующие цитаты двух известных теологов. Александер Карсон прямо сказал:

"Ни один человек не имеет права утверждать, как это делают некоторые: "Дух говорит мне, что значение отрывка - таково или таково". Как он может быть уверенным, что это Святой Дух. а не дух заблуждения, если он не имеет доказательств, что его толкование основано на верном значении слов?"

Джон А. Бродас, знаменитый комментатор, отмечает:

"Весьма печально, что универсалисты... (и) мормоны способны отыскать якобы существующее подтверждение своим ересям в Библии, не толкуя ее столь небрежно и не извращая значение и взаимосвязи текстов Писания так, как это иногда делают вполне ортодоксальные, любящие Господа и даже имеющие образование христиане".

Лексико-синтаксический анализ необходим, так как без него (1) у нас нет уверенности, что наше толкование передает именно то значение, которое имел в виду Бог и (2) у нас нет основания говорить, что наше толкование Писания более верно, чем толкования еретиков.

 

Этапы лексико-синтаксического анализа

 

Иногда лексико-синтаксический анализ труден, но он часто приносит великолепные и обильные плоды. Чтобы как-то облегчить понимание этого комплексного процесса, можно представить его в еще шести последовательных этапах.

1. Определите общий литературный жанр. Литературный жанр, избранный автором (проза, поэзия и т.д.), влияет на то, как мы должны, по его замыслу, понимать слова.

2. Проследите, как автор развивает тему и покажите, как рассматриваемый отрывок связан с контекстом. Этот шаг, уже сделанный в ходе анализа контекста, дает необходимые условия для определения значения слов и синтаксиса.

3. Определите естественное членение текста. Выделения главных концептуальных единиц и связующих утверждений раскрывает процесс мышления автора и таким образом делает более ясным значение текста.

4. Определите соединительные слова внутри абзацев и предложений. Соединительные слова (союзы, предлоги, относительные местоимения) показывают взаимосвязь между двумя и более мыслями.

5. Определите, что значат отдельные слова. Всякое слово, живущее долгой жизнью в языке, начинает принимать множество значений. Таким образом, необходимо определить все возможные значения древних слов и затем определить, которое из этих возможных значений намеревался передать автор в данном контексте.

6. Проанализируйте синтаксис. Связь слов между собой выражается через их грамматические формы и порядок расположения.

7. Запишите результаты вашего анализа без использования специальной терминологии – доступными для понимания словами, которые бы ясно передавали современному читателю авторское значение, текста.

 

Общий литературный жанр

 

Литературный жанр произведения влияет на то, как по замыслу автора мы должны его понимать. Работая над поэтическим произведением, автор использует слова не так, как бы он это делал в прозе. Этот факт приобретает особое значение, если учесть то, что одна треть Ветхого Завета - еврейская поэзия. Толковать данные отрывки так же, как и проза (что часто делается),- значит искажать их значение.

Чтобы провести анализ на этом уровне, достаточно выделить три общих литературных жанра: прозу, поэзию и апокалиптическую литературу.

Апокалиптические писания, наиболее ярко представленные в видении Даниила и в Откровении, часто содержат слова в символическом значении. В прозе и поэзии слова используются в буквальном и метафорическом смысле: в прозе преобладает буквальное использование, а в поэзии чаще используется метафорический язык.

Различить еврейскую поэзию и прозу иноязычному читателю довольно сложно, так как еврейская поэзия характеризуется ритмом мыслей, а не ритмом звуков. (Более подробно об этом см. далее в этой главе). По этой причине в современных переводах поэзия представлена в виде стихов, чтобы ее можно было легче отличить от прозаических текстов. Такой прием дает важное преимущество современным переводам по сравнению с прежними. (Речь идет об английских переводах. Ср. также украинский перевод И. Огиенко. - Примеч. ред. рус. перевода).

 

Развитие темы

 

Этот шаг, уже сделанный в ходе анализа контекста, важен по двум причинам. Во-первых, контекст - лучший источник данных для определения того, какое из нескольких возможных значений слова имел в виду автор. Во-вторых, если не рассматривать отрывок в его контексте, всегда будет опасность настолько погрузиться в тонкости грамматического анализа, что можно упустить из виду первоначальный смысл, который несут слова.

 

Естественное членение текста

 

Разделение на стихи и главы, которое так укоренилось в нашем мышлении, не было частью оригинального текста Писания; оно было произведено спустя много веков после написания Библии для того, чтобы быстрее найти необходимые отрывки. И несмотря на то, что разделение на стихи хорошо служит этой цели, стандартное постиховое членение текста имеет существенный недостаток - оно противоестественно разрывает мысли автора.

Мы привыкли к современному стилю прозы, при котором мысли подразделяются на концептуальные единицы при помощи предложений и абзацев. Первое предложение в абзаце служит либо переходным звеном от одной идеи к следующей, либо является тезисом, который разрабатывается в последующих предложениях. Так как мы привыкли воспринимать произведения таким образом, то многие современные переводы сохраняют нумерацию стихов, но располагают мысли в системе предложений и абзацев, что облегчает современному читателю следить за развитием авторской мысли.

 

Соединительные слова внутри абзацев и предложений

 

Соединительные слова, включая союзы, предлоги и относительные местоимения, часто помогают следить за ходом мыслей автора. Если используется местоимение, важно задать вопрос: "О каком существительном идет речь?" Слово "итак" часто служит связующим звеном между теоретическим аргументом и практическим применением этого аргумента.

Для примера возьмем Галатам 5,1: "Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства". Сам по себе этот стих мог бы иметь любое из самых разнообразных значений: он мог бы относиться к порабощению человека человеком, политическому рабству, рабству греха и т. д. Однако "итак" обозначает, что этот стих - практическое применение рассуждений Павла, изложенных в' предыдущей главе. Прочитав аргументы Павла (Гал. 3,1-4,30) и его вывод, мы можем уточнить значение кажущегося неясным стиха 5,1. Павел призывает галатов не становиться снова порабощенными законничеством (т.е. не пытаться получить спасение через добрые дела).

 

Значения слов

 

Большинство слов, живущих долгой жизнью в языке, приобретают различные денотации (специфические значения) и коннотации (дополнительные оттенки). Кроме специфических значений слова часто имеют разнообразные разговорные денотации, т.е. оттенки используемые в повседневной речи. Для примера рассмотрим некоторые разговорные значения слова " сеять ".

"Всю свою жизнь он сеял разумное, доброе, вечное", - сказано о выдающемся педагоге.

"Сеять пшеницу в январе неразумно" - агрономический совет.

"Первоклассник опять посеял свои ключи",- сказано об утерянных ключах.

Слова и фразы могут иметь как разговорные так терминологические денотации. Слово "бабка" имеет одно значение, если оно использовано в разговорной речи, но как технический термин может обозначать часть токарного станка. Фраза "перевести стрелку" в повседневной речи и как железнодорожный термин имеет также разные значения.

Буквальные денотации могут перейти в метафорические. Буквально слово "зеленый" обозначает цвет, по при метафорическом использовании его значение может быть расширено от буквального цвета недозревшего плода до идеи незрелого или неопытного человека.

Слова также имеют коннотацию. которая придает эмоциональное, но явно не выраженное значение. Назвать кого-либо "твердокаменным" -значит придать коннотационный оттенок по сравнению со словом "непоколебимый". "Твердокаменность" несет с собой невыраженную (но, возможно, подразумеваемую) отрицательную коннотацию - негативный оттенок; быть "непоколебимым" - имеет более положительную или, по крайней мере, нейтральную коннотацию.

Слово, которое имеет более чем одну денотацию, может также иметь более чем одну коннотацию. Когда слово "зеленый" использовано в качестве цвета, для большинства людей оно имеет нейтральную коннотацию; когда же оно используется метафорически, оно уже имеет уничижительный оттенок.

 

Методы определения денотации древних слов

 

Для определения значений слова обычно используются три метода. Первый метод - это исследовать, каким образом данное слово использовалось в других источниках литературе, Септуагинте (греческий перевод Ветхого Завета, сделанный до Христа) и других библейских книгах того же или другого автора.

Второй метод - изучение синонимов с целью найти сходства и различия. Ранее лексикологи проводили жесткое различие между словами, которые имеют подобное, но не абсолютно одинаковое значение. Сегодня считается, что ряд синонимов может нести определенные оттенки значения, которые контрастируют с обычным использованием других слов. Например, два греческих слова, обозначающие любовь (agapao и phileo) обычно имеют разные значения (см. Иоан. 21,15-17); однако, иногда они используются как синонимы (Мтф. 23,6; 10,37; Лк. 11,43; 20,46).

Третий метод определения значений слова - это изучение его этимологии, т.е. исследование исторического Происхождения данного слова. Фундаментальные этимологические исследования сейчас производятся реже, чем ранее, по двум причинам: (1) как правило, только высказывать предположения об исторических корнях слова и (2) значения слов очень часто с течением времени радикально меняются, так что не остается видимой связи между первоначальным значением корневого слова и его значением несколько веков спустя.

Вот некоторые примеры, которые иллюстрируют такие изменения. Слово "стимул" первоначально в латинском языке обозначило заостренную палку, которой подгоняли животных (stimulus). Когда речь идет о розмарине (декоративное и эфиромасляное растение, которое используется в парфюмерной и фармацевтической промышленности), мы не подразумеваем буквально "морскую росу", хотя это значение латинского выражения "Ros marinus". Когда мы говорим о "фиаско", мы не имеем в виду винную бутылку, хотя это значение итальянского слова "fiasco", из которого оно заимствовано.

Таким образом, автор, возможно, не имел намерения передать значение, которое несло слово несколько веков тому назад; а может быть он вообще и не знал об этих предыдущих денотациях. Следовательно, экзегетика, которая в значительной степени зависит от этимологических выводов, имеет сомнительную ценность. Поэтому сейчас реже занимаются этимологическими исследованиями по сравнению с предыдущими веками.

Связанный с ними объяснительный метод, который герменевтически еще менее оправдан, чем объяснения, основанные на этимологии заимствованных сирийских и греческих слов, заключается в объяснении этимологии иноязычных слов, которыми переведены соответствующие греческие и еврейские слова. Например, во время одной проповеди на текст, содержащий слово "святой", американский проповедник объяснял этимологию англосаксонского корня слова holy (святой). Был даже случай, пытались объяснить греческое слово dunamis (сила), исходя из его связи с современным словом "динамит", также заимствованным из греческого языка. Очевидно, что такие объяснения имеют весьма сомнительный характер, так как несмотря на свою увлекательность, они часто привносят в текст значение, о котором автор и не помышлял. Наиболее целесообразный метод определения значения слова - это узнать различные денотации, которые данное слова имело в то время, когда его употребил автор.

Существует несколько видов лексических пособий и справочников, которые позволяют современному исследователю Писания уточнить различные возможные значения древних слов. (Речь идет об англоязычных изданиях. - Примеч. перев.) Поскольку знание еврейского и греческого языков облегчает изучение значений слов, все большее число англоязычных лексических справочников ориентировано на нумерацию Strong Exhaustive Concordance. (Симфонии Стронга), которая позволяет исследователю, не владеющему еврейским и греческим языками (или тому, чьи знания "заржавели"), провести исследование слова на этих языках. Далее описаны наиболее важные виды таких лексических пособий.

Симфонии. Симфония содержит перечень всех мест, в которых данное слово использовано в Писании. Чтобы исследовать особенности использования данного еврейского или греческого слова, следует обратиться к еврейской или греческой симфонии, в которой указаны все места, содержащие данное слово.

Английская или русская симфония указывает все места, в которых различные еврейские и греческие слова были переведены данным английским (русским) словом.

Например, Strong's Eshauslive Concordance показывает нам, что слово peace (мир) в английской Библии встречается более 400 раз и дает перечень всех мест. При помощи нумерационной системы можно определить различные еврейские и греческие слова, которые были переведены английским словом peace (10 еврейских и греческих слов). Используя систему нумерации Стронга, можно довольно легко найти в конце симфонии найти еврейское или греческое исходное слово, использованное в каждом отдельном случае. В конце симфонии также содержатся краткие определения значения каждого еврейского и греческого слова.

Для проведения исследования слова можно использовать английскую, еврейскую и греческую симфонии. Например, если вы желаете исследовать определенный вид страха, обнаруженный в данном отрывке, вы можете использовать симфонию Стронга, чтобы найти исходное еврейское или греческое слово. Используя ту же систему нумерации Стронга, вы можете обратиться к Englishman's Hebrew and Chaldee Concordunce. (англоязычная еврейско-халдейская симфония) или к Englishman's Greek-English Concordance (англоязычная греческо-английская симфония) и найти перечень всех мест, где было использовано это еврейское или греческое слово. Анализируя эти отрывки, вы сделаете свои собственные выводы о точной денотации данного слова.

Лексиконы. Лексикон - это словарь еврейских и греческих слов. Подобно русскому словарю, в нем указаны различные значения каждого содержащегося в нем слова. Многие лексиконы дают обзор использования слов как в светской литературе, так и в Библии, с конкретными примерами. Слова часто размещены в порядке еврейского и греческого алфавита, поэтому для использования этих пособий полезно знать эти алфавиты.

Вот два наиболее широко используемых еврейских лексикона:

 

Brown, Driver, and Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.

Gesenius. Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament.

 

Широко используемые греческие лексиконы:

 

Bauer. Л. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Translated and edited by Amdt and Gingrich.

Moulton and Milligan. The Vocabulary of the Greek Testament; Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources.

Thayer. Greek-English Lexicon of the New Testament.

 

Последние издания некоторых из названных работ составлены так, чтобы читатель, слабо знающий или вообще не знающий еврейского или греческого языка, мог пользоваться ими.

Последние издания лексиконов Гезения и Тейера ориентированы на цифровую систему Strong's Exhaustive Concordance. Приложение к лексикону Бауэра в отдельном томе было составлено Джоном Ф. Элсопом (Alsop). Оно доступно для всех, знающих греческий алфавит.

Промежуточным звеном между английским словарем и греческим лексиконом являются " Critical Lexicon and Concordance " Э. Буллингера (Е. W. Bullinger) и Expository Dictionary of New Testament Words У. Вайна (W. Е. Vine). Эти издания содержат английские слова (и алфавитном порядке) и в каждой словарной статье приводятся различные греческие слова, переведенные данным английским словом. Здесь же дается краткое определение значения каждого греческого слова. Обе эти книги доступны для всех слабо владеющих или совсем не владеющих греческим языком.

Интересующийся исследованием синонимов может обратиться к R. В. Girdlestone's Synonyms of the Old Testament и R. C. Trench's Synonyms of the New Testament. Обе эти книги были впервые изданы в конце XIX в. и, следовательно, не содержат информации о последних археологических открытиях, однако по-прежнему широко используются.

Теологические толковые словари. Эти словари дают обширные определения слов по сравнению с лексиконами <

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...