Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Уровень эквивалентности синтаксических структур

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Эквивалентность в переводе не означает, что тексты оригинала и перевода должны быть полностью идентичны. Эквивалентность означает лишь степень сходства между ними, которая соответствует определенному уровню эквивалентности.

Тексты оригинала и перевода могут быть идентичны с точки зрения прагматики, семантики и грамматической структуры.
С точки зрения прагматики:

Оба текста должны выполнять одну и ту же коммуникативную функцию;

Оба текста должны производить одинаковый эффект на реципиента.

С точки зрения семантики:

Оба текста описывают одну и ту же ситуацию;

Оба текста используют одинаковые значения лексических единиц;

Оба текста используют одинаковые значения грамматических единиц.

С точки зрения структуры:

Максимальная близость грамматических структур оригинала и перевода.

Уровни эквивалентности

Согласно В.Н.Комиссарову, можно выделить 5 уровней эквивалентности:

Прагматический, ситуационный, лексико-семантический, грамматический и структурный.

Прагматический уровень – Цель коммуникации

Перевод должен сохранить коммуникативную функцию оригинала.

- Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.

- Бывает, что люди не сходятся характерами.

В текстах оригинала и перевода нет схожих сем или инвариантных структур.

Их объединяет лишь общее намерение высказывания, т.е. цель коммуникации.

 

- I am green with envy because of the success of my competitor. Лавры моего конкурента не дают мне спать.

- That’s a pretty thing to say! Постыдился бы!

- She lifted her nose up in the air. Она смерила его презрительным взглядом.

- How do you do! Здравствуйте!

Во всех примерах на этом уровне эквивалентности у перевода и оригинала лишь одно общее – цель коммуникации (с какой целью это сказано).

Ситуационный уровень – идентификация ситуации

В оригинале и переводе описывается одна и та же ситуация, но под разными углами и с использованием разных слов и структур:

I meant no harm. – Простите, я нечаянно. (the situation in the bus);

Who shall I say is calling? – Кто его спрашивает? (the situation on the phone);

Wet paint. – Осторожно: окрашено! (the situation in the park);

I am the last man to do it! – Уж я, во всяком случае, этого не сделаю!

Peter’s face muscles tightened. – Питер стиснул зубы.

В оригинале и переводе – разные слова и грамматические структуры. Поэтому, их содержание – тоже разное. Тем не менее, перевод идентичен оригиналу по коммуникативной функции и описываемой ситуации.

Принимая во внимание эту идентичность, В.Н.Комиссаров назвал этот вид эквивалентности идентификацией ситуации.

На этом уровне эквивалентности в переводе сохраняются два компонента содержания текста оригинала:

Цель коммуникации (с какой целью это говорится);

Идентификация ситуации (о чем говорится).

Такой уровень эквивалентности (идентификация ситуации) встречается в переводе устойчивых словосочетаний и предупредительных надписей:

Fragile. – Осторожно: стекло!

Beware of the dog! – Осторожно, злая собака!

Push/Pull – От себя/К себе.

В разных культурах есть ситуации, которые невозможно перевести адекватно на некоторые языки ввиду отсутствия таких ситуаций в этих культурах: “Приятного аппетита!” В английском языке отсутствует эквивалент, и англичане пользуются французской идиомой “ Bon appetit!”

В других языках нет эквивалента русскому “ С легким паром”.

УРОВЕНЬ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ – МЕТОД ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

В тексте перевода имеются все общие понятия (семы), которые есть в оригинале (London saw, cold winter, last year), но в перефразированном виде.

Другими словами, текст перевода является семантическим перефразированием текста оригинала. При этом в переводе сохраняются все основные семы оригинала, которые выстраиваются в русском предложении в том порядке, который соответствует нормам русского языка

Иногда предложение, описывающее какую-либо ситуацию, переводится так, как будто на эту ситуацию посмотрели под другим углом:

He was not unlike his mother. – Он довольно похож на свою мать.

He is my son. – Я - мать этого мальчика.

Will you marry me, Lady Aline? – Хотите, чтобы я стал Вашим мужем, леди Элин?

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

На этом уровне эквивалентности в переводе сохраняются три компонента содержания текста оригинала:

Цель коммуникации (с какой целью это говорится);

Идентификация ситуации (о чем говорится).

Метод описания ситуации (что говорится).

УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР

На этом уровне эквивалентности в переводе сохраняются четыре компонента содержания текста оригинала:

Цель коммуникации (с какой целью это говорится);

Идентификация ситуации (о чем говорится).

Метод описания ситуации (что говорится).

Инвариантное значение синтаксических структур (как это говорится).

 

Оригинал и перевод имеют схожие или параллельные синтаксические структуры. Принимая во внимание формальные различия между языками, определенные синтаксические структуры в английском оригинале заменяются на определенные структуры в русском переводе.

Страдательный залог может заменяться на действительный:

 

The port can be entered by big ships only in tide. – Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

Могут заменяться части речи:

We had a long walk. – Шли мы долго.

Могут заменяться грамматические структуры:

Jane was heard playing the piano. – Было слышно, как Джейн играла на пианино. (простое предложение заменяется сложным).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...