Уровень эквивалентности синтаксических структур
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Эквивалентность в переводе не означает, что тексты оригинала и перевода должны быть полностью идентичны. Эквивалентность означает лишь степень сходства между ними, которая соответствует определенному уровню эквивалентности. Тексты оригинала и перевода могут быть идентичны с точки зрения прагматики, семантики и грамматической структуры. Оба текста должны выполнять одну и ту же коммуникативную функцию; Оба текста должны производить одинаковый эффект на реципиента. С точки зрения семантики: Оба текста описывают одну и ту же ситуацию; Оба текста используют одинаковые значения лексических единиц; Оба текста используют одинаковые значения грамматических единиц. С точки зрения структуры: Максимальная близость грамматических структур оригинала и перевода. Уровни эквивалентности Согласно В.Н.Комиссарову, можно выделить 5 уровней эквивалентности: Прагматический, ситуационный, лексико-семантический, грамматический и структурный. Прагматический уровень – Цель коммуникации Перевод должен сохранить коммуникативную функцию оригинала. - Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. В текстах оригинала и перевода нет схожих сем или инвариантных структур. Их объединяет лишь общее намерение высказывания, т.е. цель коммуникации.
- I am green with envy because of the success of my competitor. Лавры моего конкурента не дают мне спать. - That’s a pretty thing to say! Постыдился бы! - She lifted her nose up in the air. Она смерила его презрительным взглядом. - How do you do! Здравствуйте! Во всех примерах на этом уровне эквивалентности у перевода и оригинала лишь одно общее – цель коммуникации (с какой целью это сказано).
Ситуационный уровень – идентификация ситуации В оригинале и переводе описывается одна и та же ситуация, но под разными углами и с использованием разных слов и структур: I meant no harm. – Простите, я нечаянно. (the situation in the bus); Who shall I say is calling? – Кто его спрашивает? (the situation on the phone); Wet paint. – Осторожно: окрашено! (the situation in the park); I am the last man to do it! – Уж я, во всяком случае, этого не сделаю! Peter’s face muscles tightened. – Питер стиснул зубы. В оригинале и переводе – разные слова и грамматические структуры. Поэтому, их содержание – тоже разное. Тем не менее, перевод идентичен оригиналу по коммуникативной функции и описываемой ситуации. Принимая во внимание эту идентичность, В.Н.Комиссаров назвал этот вид эквивалентности идентификацией ситуации. На этом уровне эквивалентности в переводе сохраняются два компонента содержания текста оригинала: Цель коммуникации (с какой целью это говорится); Идентификация ситуации (о чем говорится). Такой уровень эквивалентности (идентификация ситуации) встречается в переводе устойчивых словосочетаний и предупредительных надписей: Fragile. – Осторожно: стекло! Beware of the dog! – Осторожно, злая собака! Push/Pull – От себя/К себе. В разных культурах есть ситуации, которые невозможно перевести адекватно на некоторые языки ввиду отсутствия таких ситуаций в этих культурах: “Приятного аппетита!” В английском языке отсутствует эквивалент, и англичане пользуются французской идиомой “ Bon appetit!” В других языках нет эквивалента русскому “ С легким паром”. УРОВЕНЬ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ – МЕТОД ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной. В тексте перевода имеются все общие понятия (семы), которые есть в оригинале (London saw, cold winter, last year), но в перефразированном виде. Другими словами, текст перевода является семантическим перефразированием текста оригинала. При этом в переводе сохраняются все основные семы оригинала, которые выстраиваются в русском предложении в том порядке, который соответствует нормам русского языка
Иногда предложение, описывающее какую-либо ситуацию, переводится так, как будто на эту ситуацию посмотрели под другим углом: He was not unlike his mother. – Он довольно похож на свою мать. He is my son. – Я - мать этого мальчика. Will you marry me, Lady Aline? – Хотите, чтобы я стал Вашим мужем, леди Элин? He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину. На этом уровне эквивалентности в переводе сохраняются три компонента содержания текста оригинала: Цель коммуникации (с какой целью это говорится); Идентификация ситуации (о чем говорится). Метод описания ситуации (что говорится). УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР На этом уровне эквивалентности в переводе сохраняются четыре компонента содержания текста оригинала: Цель коммуникации (с какой целью это говорится); Идентификация ситуации (о чем говорится). Метод описания ситуации (что говорится). Инвариантное значение синтаксических структур (как это говорится).
Оригинал и перевод имеют схожие или параллельные синтаксические структуры. Принимая во внимание формальные различия между языками, определенные синтаксические структуры в английском оригинале заменяются на определенные структуры в русском переводе. Страдательный залог может заменяться на действительный:
The port can be entered by big ships only in tide. – Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива. Могут заменяться части речи: We had a long walk. – Шли мы долго. Могут заменяться грамматические структуры: Jane was heard playing the piano. – Было слышно, как Джейн играла на пианино. (простое предложение заменяется сложным).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|