Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Советники, смотрители..» (II, 1)




«Советники, смотрители... » (II, 1)

 

Советники, смотрители, рачительно служите!

Надлежит заботиться о царевом жите!

Волю государеву прилежно выполняйте,

Чтобы все работали под вашим надзором!

 

Не мешкайте, смотрители! Кончается весна.

Дожидаться нечего. Работать пора.

Как у вас посевы? Как у вас хлеба?

Хороша пшеница, и ячмень хорош.

Если урожаем будешь дорожить,

Много‑ много хлеба тогда соберешь.

Ниспослал всевышний нам счастливый год.

Приготовьте вовремя мотыги и лопаты!

Хватит всем тогда пшена, будут все богаты.

Замелькают осенью повсюду серпы,

Когда на работу выйдет весь народ.

 

 

Переводы выполнены поэтом В. Микушевичем по изданию: В. Каrlgren, Book of odes, Stockholm, 1950. Имеется полный поэтический перевод «Книги песен», принадлежащий китаеведу А. А. Штукину: «Шицзин», Изд‑ во АН СССР, М. 1957.

 

 

Цюй Юань

 

 

Плачу по столице Ину [379]

 

Справедливое небо,

Ты закон преступило!

 

Почему весь народ мой

Ты повергло в смятенье?

 

Люди с кровом расстались,

Растеряли друг друга,

 

В мирный месяц весенний

На восток устремились —

 

Из родимого края

В чужедальние страны

 

Вдоль реки потянулись,

Чтобы вечно скитаться.

 

Мы покинули город —

Как сжимается сердце!

 

Этим утром я с ними

В путь отправился тоже.

 

Мы ушли за столицу,

Миновали селенья;

 

Даль покрыта туманом, —

Где предел наших странствий?

 

Разом вскинуты весла,

И нет сил опустить их:

 

Мы скорбим — государь

Нам в живых не увидеть.

 

О, деревья отчизны!

Долгим вздохом прощаюсь.

 

Льются, падают слезы

Частым градом осенним.

 

Мы выходим из устья

И поплыли рекою.

 

Где Ворота Дракона?

Их уже я не вижу.

 

Только сердцем тянусь к ним,

Только думой тревожусь.

 

Путь далек, и не знаю,

Где ступлю я на землю.

 

Гонит странника ветер

За бегущей волною.

 

На безбрежных просторах

Бесприютный скиталец!

 

И несет меня лодка

На разливах Ян‑ хоу.

 

Вдруг взлетает, как птица.

Где желанная пристань?

 

Эту боль в моем сердце

Мне ничем не утешить,

 

И клубок моих мыслей

Мне никак не распутать.

 

Повернул свою лодку

И иду по теченью —

 

Поднялся по Дунтину

И спустился по Цзяну.

 

Вот уже и покинул

Колыбель моих предков

 

И сегодня волною

На восток я заброшен,

 

Но душа, как и прежде,

Рвется к дому обратно,

 

Ни на миг я не в силах

Позабыть о столице.

 

И Сяну за спиною,

А о западе думы,

 

И я плачу по Ину —

Он все дальше и дальше.

 

Поднимаюсь на остров,

Взглядом дали пронзаю:

 

Я хочу успокоить

Неутешное сердце.

 

Но я плачу — земля здесь

Дышит счастьем и миром,

 

Но скорблю я — здесь в людях

Живы предков заветы.

 

Предо мною стихи

Без конца и без краю,

 

Юг подернут туманом —

Мне и там нет приюта.

 

Кто бы знал, что дворец твой

Ляжет грудой развалин,

 

Городские Ворота

Все рассыплются прахом!

 

Нет веселья на сердце

Так давно и так долго,

 

И печаль за печалью

Вереницей приходят.

 

Ах, дорога до Ина

Далека и опасна;

 

Цзян и Ся протянулись

Между домом и мною.

 

Нет, не хочется верить,

Что ушел я из дома,

 

Девять лет миновало,

Как томлюсь на чужбине.

 

Я печалюсь и знаю,

Что печаль безысходна.

 

Так, теряя надежду,

Я ношу мое горе.

 

Государевой Ласки

Ждут умильные лица.

 

Должен честный в бессилье

Отступить перед ними.

 

Я без лести был предан.

Я стремился быть ближе,

 

Встала черная зависть

И дороги закрыла.

 

Слава Яо и Шуня,

Их высоких деяний,

 

Из глубин поколений

Поднимается к небу.

 

Своры жалких людишек

Беспокойная зависть

 

Даже праведных этих

Клеветой загрязнила.

 

Вам противно раздумье

Тех, кто искренне служит.

 

Вам милее поспешность

Угождающих лестью.

 

К вам бегут эти люди —

Что ни день, то их больше.

 

Только честный не с вами —

Он уходит все дальше.

 

Я свой взор обращаю

На восток и на запад.

 

Ну когда же смогу

Снова в дом мой вернуться!

 

Прилетают и птицы

В свои гнезда обратно,

 

И лиса умирает

Головою к кургану.

 

Без вины осужденный,

Я скитаюсь в изгнанье,

 

И ни днем и ни ночью

Не забыть мне об этом!

 

 

С Камнем в объятиях [380]

 

Прекрасен тихий день в начале лета,

Зазеленели травы и деревья.

Лишь я один тоскую и печалюсь

И ухожу все дальше, дальше к югу.

 

Все беспредельно пусто предо мною,

Все тишиной глубокою укрыто.

Тоскливые меня терзают мысли,

И скорбь изгнанья угнетает душу.

 

Я чувства сдерживаю и скрываю,

Но разве должен я скрывать обиду?

Ты можешь обтесать бревно, как хочешь,

Но свойства дерева в нем сохранятся.

 

Кто благороден, тот от злой обиды

Своим не изменяет убежденьям.

Нам надо помнить о заветах предков

И следовать их мудрости старинной.

 

Богатство духа, прямоту и честность —

Вот что великие ценили люди.

И если б Чуй[381] искусный не работал,

То кто бы знал, как мудр он и способен.

 

Когда мудрец живет в уединенье,

Его глупцом слепые называют.

Когда прищуривал глаза Ли Лоу[382],

Незрячие слепым его считали.

 

И те, кто белое считают черным

И смешивают низкое с высоким,

Кто думает, что феникс заперт в клетке,

А куры — высоко летают в небе;

 

Кто с яшмой спутает простые камни,

Не отличает преданность от лести, —

Те, знаю я, завистливы и грубы,

И помыслы мои им непонятны.

 

Суровый груз ответственности тяжкой

Меня в болотную трясину тянет.

Владею драгоценными камнями,

Но некому на свете показать их.

 

Обычно деревенские собаки

Встречают злобным лаем незнакомца.

Чернить людей, талантом одаренных, —

Вот свойство подлое людей ничтожных.

 

Во мне глубоко скрыто дарованье,

Никто не знает о его значенье.

Способен я к искусству и наукам,

Но никому об этом не известно.

 

Я утверждать стараюсь справедливость

Я знаю, честность у меня в почете.

Но Чун‑ хуа[383] не встретится со мною,

И не оценит он моих поступков.

 

О, почему на свете так ведется,

Что мудрецы рождаются столь редко?

Чэн Тан и Юй[384] из старины глубокой

Не подают ни голоса, ни вести.

 

Стараюсь избегать воспоминаний

И сдерживать нахлынувшие чувства.

Терплю обиды я, но верен долгу,

Чтобы служить примером для потомков.

 

Я ухожу, гостиницу покинув,

В последний путь под заходящим солнцем.

И скорбь свою и горе изливая,

К границе смерти быстро приближаюсь.

 

Юань и Сян[385] раскинулись широко

И катят бурные, седые волны.

Ночною мглой окутана дорога,

И даль закрыта мутной пеленою.

 

Я неизменно искренен и честен,

Но никому об этом не известно.

Бо Лэ давно[386] уже лежит в могиле,

И кто коней оценит быстроногих?

 

Жизнь каждого судьбе своей подвластна,

Никто не может избежать ошибок.

И, неуклонно укрепляя душу,

Я не пугаюсь приближенья смерти.

 

Все время я страдаю и печалюсь

И поневоле тяжело вздыхаю.

Как грязен мир! Никто меня не знает,

И некому свою открыть мне душу.

 

Я знаю, что умру, но перед смертью

Не отступлю назад, себя жалея.

Пусть мудрецы из глубины столетий

Мне образцом величественным служат.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...