«Советники, смотрители..» (II, 1)
«Советники, смотрители... » (II, 1)
Советники, смотрители, рачительно служите! Надлежит заботиться о царевом жите! Волю государеву прилежно выполняйте, Чтобы все работали под вашим надзором!
Не мешкайте, смотрители! Кончается весна. Дожидаться нечего. Работать пора. Как у вас посевы? Как у вас хлеба? Хороша пшеница, и ячмень хорош. Если урожаем будешь дорожить, Много‑ много хлеба тогда соберешь. Ниспослал всевышний нам счастливый год. Приготовьте вовремя мотыги и лопаты! Хватит всем тогда пшена, будут все богаты. Замелькают осенью повсюду серпы, Когда на работу выйдет весь народ.
Переводы выполнены поэтом В. Микушевичем по изданию: В. Каrlgren, Book of odes, Stockholm, 1950. Имеется полный поэтический перевод «Книги песен», принадлежащий китаеведу А. А. Штукину: «Шицзин», Изд‑ во АН СССР, М. 1957.
Цюй Юань
Плачу по столице Ину [379]
Справедливое небо, Ты закон преступило!
Почему весь народ мой Ты повергло в смятенье?
Люди с кровом расстались, Растеряли друг друга,
В мирный месяц весенний На восток устремились —
Из родимого края В чужедальние страны
Вдоль реки потянулись, Чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город — Как сжимается сердце!
Этим утром я с ними В путь отправился тоже.
Мы ушли за столицу, Миновали селенья;
Даль покрыта туманом, — Где предел наших странствий?
Разом вскинуты весла, И нет сил опустить их:
Мы скорбим — государь Нам в живых не увидеть.
О, деревья отчизны! Долгим вздохом прощаюсь.
Льются, падают слезы Частым градом осенним.
Мы выходим из устья И поплыли рекою.
Где Ворота Дракона? Их уже я не вижу.
Только сердцем тянусь к ним, Только думой тревожусь.
Путь далек, и не знаю, Где ступлю я на землю.
Гонит странника ветер За бегущей волною.
На безбрежных просторах Бесприютный скиталец!
И несет меня лодка На разливах Ян‑ хоу.
Вдруг взлетает, как птица. Где желанная пристань?
Эту боль в моем сердце Мне ничем не утешить,
И клубок моих мыслей Мне никак не распутать.
Повернул свою лодку И иду по теченью —
Поднялся по Дунтину И спустился по Цзяну.
Вот уже и покинул Колыбель моих предков
И сегодня волною На восток я заброшен,
Но душа, как и прежде, Рвется к дому обратно,
Ни на миг я не в силах Позабыть о столице.
И Сяну за спиною, А о западе думы,
И я плачу по Ину — Он все дальше и дальше.
Поднимаюсь на остров, Взглядом дали пронзаю:
Я хочу успокоить Неутешное сердце.
Но я плачу — земля здесь Дышит счастьем и миром,
Но скорблю я — здесь в людях Живы предков заветы.
Предо мною стихи Без конца и без краю,
Юг подернут туманом — Мне и там нет приюта.
Кто бы знал, что дворец твой Ляжет грудой развалин,
Городские Ворота Все рассыплются прахом!
Нет веселья на сердце Так давно и так долго,
И печаль за печалью Вереницей приходят.
Ах, дорога до Ина Далека и опасна;
Цзян и Ся протянулись Между домом и мною.
Нет, не хочется верить, Что ушел я из дома,
Девять лет миновало, Как томлюсь на чужбине.
Я печалюсь и знаю, Что печаль безысходна.
Так, теряя надежду, Я ношу мое горе.
Государевой Ласки Ждут умильные лица.
Должен честный в бессилье Отступить перед ними.
Я без лести был предан. Я стремился быть ближе,
Встала черная зависть И дороги закрыла.
Слава Яо и Шуня, Их высоких деяний,
Из глубин поколений Поднимается к небу.
Своры жалких людишек Беспокойная зависть
Даже праведных этих Клеветой загрязнила.
Вам противно раздумье Тех, кто искренне служит.
Вам милее поспешность Угождающих лестью.
К вам бегут эти люди — Что ни день, то их больше.
Только честный не с вами — Он уходит все дальше.
Я свой взор обращаю На восток и на запад.
Ну когда же смогу Снова в дом мой вернуться!
Прилетают и птицы В свои гнезда обратно,
И лиса умирает Головою к кургану.
Без вины осужденный, Я скитаюсь в изгнанье,
И ни днем и ни ночью Не забыть мне об этом!
С Камнем в объятиях [380]
Прекрасен тихий день в начале лета, Зазеленели травы и деревья. Лишь я один тоскую и печалюсь И ухожу все дальше, дальше к югу.
Все беспредельно пусто предо мною, Все тишиной глубокою укрыто. Тоскливые меня терзают мысли, И скорбь изгнанья угнетает душу.
Я чувства сдерживаю и скрываю, Но разве должен я скрывать обиду? Ты можешь обтесать бревно, как хочешь, Но свойства дерева в нем сохранятся.
Кто благороден, тот от злой обиды Своим не изменяет убежденьям. Нам надо помнить о заветах предков И следовать их мудрости старинной.
Богатство духа, прямоту и честность — Вот что великие ценили люди. И если б Чуй[381] искусный не работал, То кто бы знал, как мудр он и способен.
Когда мудрец живет в уединенье, Его глупцом слепые называют. Когда прищуривал глаза Ли Лоу[382], Незрячие слепым его считали.
И те, кто белое считают черным И смешивают низкое с высоким, Кто думает, что феникс заперт в клетке, А куры — высоко летают в небе;
Кто с яшмой спутает простые камни, Не отличает преданность от лести, — Те, знаю я, завистливы и грубы, И помыслы мои им непонятны.
Суровый груз ответственности тяжкой Меня в болотную трясину тянет. Владею драгоценными камнями, Но некому на свете показать их.
Обычно деревенские собаки Встречают злобным лаем незнакомца. Чернить людей, талантом одаренных, —
Вот свойство подлое людей ничтожных.
Во мне глубоко скрыто дарованье, Никто не знает о его значенье. Способен я к искусству и наукам, Но никому об этом не известно.
Я утверждать стараюсь справедливость Я знаю, честность у меня в почете. Но Чун‑ хуа[383] не встретится со мною, И не оценит он моих поступков.
О, почему на свете так ведется, Что мудрецы рождаются столь редко? Чэн Тан и Юй[384] из старины глубокой Не подают ни голоса, ни вести.
Стараюсь избегать воспоминаний И сдерживать нахлынувшие чувства. Терплю обиды я, но верен долгу, Чтобы служить примером для потомков.
Я ухожу, гостиницу покинув, В последний путь под заходящим солнцем. И скорбь свою и горе изливая, К границе смерти быстро приближаюсь.
Юань и Сян[385] раскинулись широко И катят бурные, седые волны. Ночною мглой окутана дорога, И даль закрыта мутной пеленою.
Я неизменно искренен и честен, Но никому об этом не известно. Бо Лэ давно[386] уже лежит в могиле, И кто коней оценит быстроногих?
Жизнь каждого судьбе своей подвластна, Никто не может избежать ошибок. И, неуклонно укрепляя душу, Я не пугаюсь приближенья смерти.
Все время я страдаю и печалюсь И поневоле тяжело вздыхаю. Как грязен мир! Никто меня не знает, И некому свою открыть мне душу.
Я знаю, что умру, но перед смертью Не отступлю назад, себя жалея. Пусть мудрецы из глубины столетий Мне образцом величественным служат.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|