Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Величественнейшей из корон,

(Как прежде.)

Разве смог бы обязанный

Тебе по гроб жизни Тристан

Отблагодарить тебя лучше?

Он верой и правдой послужил

Своему благородному дяде;

Он вручил тебе

(Спокойно.)

Самую вожделенную

Награду в мире.

У твоих ног он честно

И благородно отказался

От своего наследства,

Дабы приветствовать

Тебя как королеву!

 

Изольда отворачивается.

(Всё время очень плавно.)

Он сосватал Марка тебе в мужья.

Неужели ты порицаешь такой выбор,

Считая, что он тебя недостоин?

Кто мог бы сравниться

Могуществом и блеском

Со столь благородным

И благонравным мужчиной?

И найдётся ли женщина,

Которая бы не хотела

Разделить своего

(Всё громче и громче.)

Супружеского счастья с тем,

Кому верой и правдой служит

Прекраснейший герой?

 

ИЗОЛЬДА

(Пристально глядя перед собой).

Всё время видеть подле себя

Величественнейшего мужчину…

И всё это без любви?..

О, смогу ли я вынести такую муку?

 

БРАНГЕНА.

Что ты имеешь в виду, озлобленная?

«Без любви?..»

(Приближается к Изольде, лаская её и приголубливая.)

(Глядя на Изольду, словно просветлённая.)

Есть ли на свете мужчина,

Который бы тебя не полюбил?

Не всякий ли мужчина,

Увидев Изольду, блаженно

Влюбится в неё без памяти?

Если же тот, кто тебе

Предназначен, к тебе

Холоден, то это значит,

Что он отвращён

От тебя колдовством.

Знай: я мигом сумею обуздать

Злую колдовскую силу.

(Делает движение.)

(Очень тихо.)

Её изгонит сила любви.

(С таинственной искренностью приближается вплотную к Изольде.)

Неужели тебе неведомо

Искусство твоей матери?

Неужто ты, всё видящая

Насквозь, думаешь,

Что она отправила меня

Вместе с тобой на чужбину,

Не дав умного совета?

 

ИЗОЛЬДА

(Мрачно, медленнее).

Я твёрдо храню в памяти

Мудрость моей матери,

И я с радостью

Восхваляю её искусство:

Месть за измену!

Сердцу в горе – покой!

(Серьёзно и с ещё бо́льшим спокойствием.)

Принеси мне вон тот ларец!

 

Брангена направляется к ларцу.

 

БРАНГЕНА.

В нём хранится то,

Что принесёт тебе исцеление.

 

Брангена приносит небольшой золотой ларец, открывает его и указывает на его содержимое.

 

Вот собранные твоей матерью

Сильные волшебные снадобья.

Вот бальзам, который изгоняет

Боль и исцеляет раны;

А вот противоядие от злых ядов.

Изольда сохраняет полный покой. Брангена достаёт маленькую склянку.

 

Великолепнейший напиток.

Вот он.

 

Поднимает склянку.

 

ИЗОЛЬДА

(Спокойно, просто, торжественно).

Ты ошибаешься,

Я знаю его лучше.

Я оставила на этой склянке

Глубокую отметину.

 

Схватив склянку, Изольда ищет взором (не рукой) отметину, а затем показывает её.

 

(Вставая.)

Вот то снадобье,

Которое мне требуется!

 

БРАНГЕНА

(В ужасе отшатывается назад; быстро).

Это смертоносный напиток!

 

Снаружи раздаются крики моряков. Изольда поднимается со своего ложа и с нарастающим ужасом слушает клич моряков.

ГОЛОСА МОРЯКОВ

(Очень громко).

– Хо! хе! ха! хе!

Хо! хе! ха! хе!

– Паруса на нижнюю часть мачты!

– Хо! хе! ха! хе!

Хо! хе! ха! хе!

– Паруса на нижнюю часть мачты!

 

ИЗОЛЬДА.

Это означает: быстрый ход!

Горе мне! Суша близка!

 

 

Четвёртая сцена

 

Сквозь завесы неистово врывается Курвенал.

 

КУРВЕНАЛ.

Скорее! быстрее! дамы!

Бодрее! веселее!

Собирайтесь скорее!

Будьте готовы!

Не мешкайте! живей!

(Обращается к Изольде; сдержаннее.)

Я должен передать Изольде

От моего повелителя

Героя Тристана:

На «мачте радости»

Весело реет флаг,

Давая сигнал на сушу

И извещая королевский

Замок Марка о приближении

Изольды. Вот почему Тристан

Просит её поторопиться

И приготовиться вступить

На берег, дабы он мог

Сопровождать её к королю.

 

Изольду, услышавшую такое известие, начинает бить дрожь, но она собирается с духом.

(На протяжении всей этой сцены Изольда должна избегать слишком выразительных жестов. Она – королева, и она говорит, обращаясь к одному из своих вассалов.)

 

ИЗОЛЬДА

(С достоинством; сдержанно).

Передай Тристану

Мой привет и мои слова.

Если я должна отправляться

Вместе с ним к королю Марку,

То этого – по всем порядкам –

Не может произойти до тех пор,

Пока предо мной не будет

Искуплена неискупленная вина.

Так что пусть Тристан сперва

Добьётся моей милости!

Курвенал делает жест, выражающий непокорство.

Возвысив голос, Изольда продолжает:

 

Хорошо запомни мои слова

(Делает один шаг по направлению к Курвеналу.)

И передай их верно!

(Быстрее.)

Я не желаю вступать

Вместе с ним на берег,

(Сдерживаясь.)

И я не пойду вместе с ним

К королю Марку до тех пор,

Пока Тристан – по всем

Правилам – не добьётся

Прощения и забвения

Нераскаянной вины

(Делая милостивое движение рукой.)

И не заслужит этим моей милости.

 

КУРВЕНАЛ.

Будьте уверены, я передам

Ему всё слово в слово.

Ждите его ответа!

 

Курвенал быстро удаляется. Сохраняя спокойствие, Изольда уходит в сторону, а затем быстро устремляется к стоящей у изножья ложа Брангене и заключает её в крепкие объятья.

 

ИЗОЛЬДА.

А теперь прощай, Брангена!

Передай от меня привет миру!

(Медленнее.)

Передай отцу и матери

Мой привет!

 

(С этого момента, после того как Изольда приняла смертоубийственное решение, в ней должно быть заметно обретённое ею возвышенное спокойствие; и лишь тогда, когда Брангена обнаруживает своё неповиновение, слова Изольды «Это т ы́ меня пощади!» должны прозвучать резко.)

 

БРАНГЕНА.

Что? Что ты задумала?

Ты хочешь бежать?

Куда же я должна

За тобой последовать?

 

ИЗОЛЬДА

(Быстро собирается с духом).

Разве ты не слышала?

Я остаюсь здесь.

Я буду ждать Тристана.

Точно исполни моё

Повеленье: скорее налей

Напиток искупления

Тот напиток, который

Я тебе указала.

Знаешь ли ты его?

 

Изольда вынимает из ларца склянку.

 

БРАНГЕНА.

Что же это за напиток?

 

ИЗОЛЬДА.

Вот он!

(Очень спокойно и размеренно.)

Налей его в золотую чашу.

Он уместится в ней

Весь без остатка,

Наполнив её до краёв.

 

БРАНГЕНА

(С ужасом принимая склянку).

Я не верю своим ушам!

 

ИЗОЛЬДА

(Серьёзно и спокойно).

Будь мне верна!

 

БРАНГЕНА.

И для кого же этот напиток?

 

ИЗОЛЬДА.

Тот, кто меня обманул…

 

БРАНГЕНА.

Тристан?

ИЗОЛЬДА.

…выпьет вместе со мной

Чашу искупления!

 

БРАНГЕНА

(Бросаясь Изольде в ноги).

О, ужас! Пощади меня,

Несчастную!

 

ИЗОЛЬДА

(Очень резко).

Это т ы́ меня пощади,

Неверная служанка!

Неужели тебе неведомо

Искусство моей матери?

Неужто ты, всё видящая

Насквозь, думаешь,

Что она отправила меня

Вместе с тобой на чужбину,

Не дав умного совета?

(Просто, без особой выразительности, спокойно.)

Она дала бальзам,

Который изгоняет боль

И излечивает раны,

Противоядие от злых ядов

(Медленно и протяжно.)

И избавляющий

От сильнейшей боли

И величайших страданий

(Снова оживлённо.)

Смертоносный напиток.

Пусть же смерть

Будет ей благодарна!

 

(После этих слов Изольда должна пойти направо и оказаться довольно далеко от зрителей, дабы иметь пространство для своей пантомимы. Сперва она может обратиться направо, чтобы оттуда, приняв своё решение, направиться к своему ложу.)

 

БРАНГЕНА

(Едва владея собой).

О, величайшее горе!

 

 

ИЗОЛЬДА

(Настойчиво).

Так ты будешь мне

Повиноваться или нет?

 

БРАНГЕНА.

О, глубочайшее страдание!

 

ИЗОЛЬДА

(Быстрее).

Хранишь ли ты мне верность?

 

БРАНГЕНА.

Напиток?..

 

КУРВЕНАЛ

(Входя; живо).

Тристан!

 

Брангена в ужасе и смущении поднимается на ноги. Изольда с величайшим напряжением сил пытается собраться с духом.

 

ИЗОЛЬДА

(Обращаясь к Курвеналу).

Пусть Тристан войдёт!

 

Пятая сцена

Курвенал снова уходит. Брангена, едва владея собой, обращается в глубину сцены. Изольда всеми силами собирается с духом для того, чтобы решиться осуществить задуманное. Медленно, сохраняя горделивую осанку, она шагает к своему ложу и, опираясь на его изголовье, обращает твёрдый взор по направлению к входу.

Курвенал немного оттягивает занавес. Входит Тристан. (Тотчас после появления Тристана занавес задёргивается.) Тристан почтительно останавливается у входа. Изольда со страшным напряжением глядит ему в очи.

Наступает долгое молчание.

 

ТРИСТАН

(Слегка склонив голову).

Требуйте, повелительница,

Того, что вам угодно.

 

ИЗОЛЬДА

(Почти беззвучно; пребывая в неподвижности).

Неужели ты не знал о том,

Чегоя требую, когда боязнь

Исполнить моё требование

Заставляла тебя скрываться

От моего взора?

 

ТРИСТАН.

Глубокое уважение к вам

Заставляло меня держаться от вас

На почтительном расстоянии.

 

ИЗОЛЬДА

(Проникновенно, но не громко).

Мало же почтения ты ко мне проявил:

С нескрываемой насмешкой

Ты не исполнил моего повеления.

 

ТРИСТАН

(Постепенно приближается к Изольде).

Послушание – вот что

Принудило меня к этому.

 

ИЗОЛЬДА.

Могу ли я испытывать хоть

Малейшую благодарность

К твоему повелителю,

Если служба ему

Побудила тебя обнаружить

Столь скверный обычай?

И обнаружить

По отношению к кому? –

По отношению к его

Собственной супруге!

 

(Слово «супруге» должно звучать весомо, но не акцентированно. Произнося это слово, Изольда покидает своё ложе.)

 

ТРИСТАН.

Обычай той страны,

В которой я жил, таков:

Во время поиска невесты

Сват должен держаться

От невесты как можно дальше.

 

Делая один шаг навстречу Тристану и испытывая к нему недоверие, Изольда насупливает брови.

 

ИЗОЛЬДА

(Очень решительно и гордо).

Это почему же?

 

ТРИСТАН.

Таков обычай!

 

Небольшая пауза.

Такой бессодержательный ответ Тристана приводит Изольду в изумление. Об этом должен свидетельствовать лишь её взор, не нарушая при этом её спокойствия. Она делает ещё один шаг к Тристану и произносит последующее с лёгкой, сдержанной насмешкой:

 

ИЗОЛЬДА.

Что ж, если ты столь

Сильно чтишь обычаи,

Мой дорогой Тристан,

То следует вспомнить

И ещё один обычай:

Враг, прославляющий

Тебя как друг, –

Вот что такое

Примирение с врагом.

 

ТРИСТАН.

С каким врагом?

 

ИЗОЛЬДА

(Другим тоном, резко, но не пронзительно, не быстро).

Спроси об этом свой

Собственный страх!

(Торжественно.)

Между нами лежит

Пролитая кровь.

ТРИСТАН.

Она была искуплена!

 

ИЗОЛЬДА

(Не быстро).

Между нами – нет!

(Произнося это «нет!», Изольда делает движение головой.)

 

ТРИСТАН

(Рыцарственно).

В открытом поле

Пред всем народом

Была дана клятва

Не мстить за прошлое.

 

ИЗОЛЬДА

(Всё время с лёгкой насмешкой).

Не там это было,

Где я укрывала Тантриса

И где Тристан оказался

В моих руках…

Когда же величественный,

Великолепный и невредимый

(Очень энергично, делая затем выразительные движения.)

Тристан давал свою клятву,

Я такой клятвы не давала,

Долгая пауза.

 

Ибо я научилась молчать.

(Всё время сопровождая свою речь сдержанными движениями.)

Когда же некогда он лежал

Раненный в тихой комнате,

Я безмолвно подошла

К нему с мечом…

Замкнуты были мои уста,

И я отвела руку,

В которой держала меч…

(Очень живо.)

Но я, не нарушая молчания,

Обещала сдержать ту клятву,

Которую некогда дала всем святым, –

(Спокойно, просто, сдержаннее.)

И ныне я хочу осуществить то,

Что я клятвенно обещала.

 

ТРИСТАН.

В чём же вы поклялись?

 

Пауза.

 

ИЗОЛЬДА

(Делая резкий шаг по направлению к Тристану; живее).

Я поклялась отомстить за Морольда!

Пауза.

ТРИСТАН

(Сдержанно).

Вас это так заботит?

И вас снедает желание

Осуществить эту месть?

 

ИЗОЛЬДА

(Живо).

Ты дерзаешь насмехаться?..

(Спокойным тоном.)

Я была (Сладко.) помолвлена

С великим ирландским героем.

Я освятила его оружие,

И он отправился за меня на бой.

Когда он пал, (Очень гордо.)

Моя честь пострадала;

(Живее.)

И я с тяжёлым сердцем дала клятву:

Если не найдётся мужчины,

Который отомстит за это убийство,

То я сама отважусь на это.

(Приближаясь к Тристану.)

(Не делая акцента.)

Раненный и изнурённый,

Ты был в моей власти, –

(Подходит к Тристану ещё ближе.)

Отчего же я тогда тебя не убила?

 

Пауза.

 

 

(Сдержанно.)

Ты и сам с лёгкостью можешь

Ответить на этот вопрос.

(Очень отчётливо; делая при этом небольшие решительные движения.)

Я лечила твою рану для того,

(Всё время находясь возле Тристана и не отходя от него далеко.)

Чтобы тебя, исцелённого,

Сразил карающим ударом иной.

(Протяжно.)

Ныне твой жребий тебе известен!

(Громко.)

Кто же нанесёт Тристану

Смертельный удар,

Если все мужчины

С ним примирились?

 

Тристан очень тихо отворачивается.

 

ТРИСТАН

(Он бледен и мрачен).

Если Морольд тебе так дорог,

То снова возьми меч

И нанеси мне им

Крепкий и мощный удар!

 

Тристан протягивает Изольде свой меч и отворачивается. Некоторое время он держит так свой меч. Выражение лица Изольды преисполнено чрезвычайной серьёзности. Она поражена. Вскоре её изумление сменяется нежной иронией. Изольда поворачивается к Тристану.

 

ИЗОЛЬДА

(С лёгкой, но различимой насмешкой).

Скверно бы я поступила

По отношению

К твоему повелителю,

Если бы так сделала!

Что я скажу королю Марку,

Убив самого преданного

Ему человека, его лучшего раба,

Добывшего для него

Корону и государство?

 

Она на шаг приближается к Тристану.

 

(Всё более и более насмешливо и при этом тихо.)

Неужели ты думаешь,

Что его благодарность тебе

За привезённую невесту-ирландку

Будет столь ничтожна,

Что он не станет браниться,

Узнав о том, что я убила свата,

Который столь (Медленнее.)

Преданно доставил ему

В руки залог примирения?

(Делая спокойный отстраняющий жест.)

Побереги свой меч!

Однажды я взмахнула им,

(Быстрее.)

Когда в моей груди кипела месть

(С мучительным выражением на лице.),

Когда твой пронзающий взор

Похитил мой образ

И ты размышлял: гожусь ли

Я в супруги королю Марку?..

(Безо всякого пафоса.)

В тот раз я опустила меч –

(Очень размеренно, весомо и при этом благодушно.)

Выпьем же ныне

Напиток искупления!

 

Изольда делает знак Брангене. Брангена содрогается, её шатает из стороны в сторону, её движения замедленны. Она делает умоляющий жест. Изольда подгоняет её более настойчивым жестом. Брангена занимается напитком.

(Жесты Изольды, обращённые к Брангене, сдержанны, и Тристан их не замечает.)

 

Снаружи раздаются крики моряков.

 

ГОЛОСА МОРЯКОВ

(Очень громко).

– Хо! хе! ха! хе!

– Паруса на стеньгу!

– Хо! хе! ха! хе!

– Паруса на стеньгу!

 

Тристан приходит в себя из мрачных раздумий.

 

ТРИСТАН.

Где мы?

 

ИЗОЛЬДА

(Очень значительно, не делая при этом акцента).

Мы почти у цели

Нашего пути!

(Тихо, таинственно, испытующе глядя на Тристана.)

Тристан, добьюсь ли

Я искупления?..

Не хочешь ли ты мне

Что-нибудь сказать?

 

ТРИСТАН

(Мрачно).

Повелительница молчания

Велит мне молчать:

Понимая, о чём она умолчала,

Я умолчу о том,

Чего она не понимает.

 

Изольда отвечает очень оживлённо, опасаясь, что Тристан откажется пить вместе с ней. Она совершает небольшие телодвижения.

 

ИЗОЛЬДА.

(Оживлённо).

Ты избегаешь меня,

И смысл твоего

Молчания мне ясен.

 

ГОЛОСА МОРЯКОВ

(Снаружи; очень громко).

Хо! хе! ха! хе!

 

ИЗОЛЬДА

(Делая движение рукой).

Значит, ты не хочешь

Искупить свою вину?

 

ГОЛОСА МОРЯКОВ.

– Хо! хе! ха! хе! ха!

– Хо! хе! ха! хе!

Хо! хе! ха! хе!

 

Повинуясь нетерпеливому знаку Изольды, Брангена протягивает ей наполненную чашу.

 

ИЗОЛЬДА

(Подходя с чашей к Тристану, который пристально смотрит ей в очи).

Ты слышишь их клич?

Мы почти достигли

Цели нашего пути.

Скоро (Очень серьёзно.)

Мы предстанем

(Делает маленький шажок к Тристану; в её голосе лёгкая насмешка.)

Пред королём Марком.

И если ты проведёшь меня к нему,

Тебе станет не по себе,

Ибо ты будешь вправе

Сказать ему:

«Мой повелитель и дядя,

Взгляни на неё!

Ты никогда бы не сумел добыть

Столь кроткой женщины.

Некогда я убил того,

С кем она была помолвлена,

А его голову я отослал ей

На её родину. Она же

С нежностью излечила

Ту рану, которую мне

Нанесло его оружие.

Моя жизнь была в её руках,

Но она – моя нежная служанка –

Мне её (Тихо.) подарила.

(Быстрее.)

Она покрыла позором

Свою родину и нанесла

Ей бесчестье ради того,

Чтобы стать твоей супругой!

И в благодарность

За столь чудесные дары

Я испил сладостный

Напиток искупления,

Который мне –

Во искупление всякой вины –

Преподнесла её милость!»

 

 

МОРЯКИ

(Снаружи).

Канат!

Спустить якорь!

 

ТРИСТАН

(Дико кричит).

Спустить якорь!

Руль по течению!

Паруса на мачте по ветру!

 

Тристан вырывает у Изольды чашу.

 

Я прекрасно знаю

Ирландскую королеву

И чудесную силу её искусства.

Некогда я воспользовался

Тем бальзамом, который

Она мне дала; (Громко.)

Ныне же я принимаю от неё чашу,

Радуясь тому, что сегодня

Я полностью (Ещё громче.)

Исцелился. Внемли же моей

Клятве искупления,

Которую я произнесу

Тебе в благодарность!

Честь Тристана –

Преданнейшая верность!

(Протяжно.)

Бедствие Тристана –

(Быстро.)

Отважнейшее упорство!

 

Пауза.

 

(Устремив взор на чашу; медля; тихо.)

Обман сердца!

(Ещё тише; медленно.)

Грёза предчувствия!

(Громче.)

Этот благостный

Напиток забвения –

(Широко.)

Единственное утешение

В вечной скорби! –

И я пью его (Живее.)

Не колеблясь!

 

Тристан подносит чашу к губам и пьёт.

 

ИЗОЛЬДА.

И здесь обман?

Полчаши – мне!

 

Изольда отнимает у Тристана чашу.

 

Обманщик!

(Приветственно подняв чашу.)

Я пью вместе с тобой!

 

Изольда пьёт. Затем она отбрасывает чашу прочь. (Точнее говоря, чаша выпадает из её постепенно разжимающейся руки.)

Тристана и Изольду охватывает ужас. Застыв в неподвижности, они пристально и с величайшим напряжением смотрят друг другу в очи. Заметное в их очах противоборство со смертью вскоре сменяется любовным жаром. Тристана и Изольду начинает бить дрожь. Они судорожно хватаются за сердце и опять подносят руки ко лбу. Они снова ищут друг друга взорами, смущённо опускают их, но затем, с нарастающей страстью, снова глядят друг на друга.

 

ИЗОЛЬДА

(Дрожащим голосом).

Тристан!

 

ТРИСТАН

(Его переполняют чувства).

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА

(Склоняясь на его грудь).

Вероломный красавец!

 

ТРИСТАН

(С жаром заключает её в объятия).

Блаженнейшая женщина!

 

Они пребывают в безмолвных объятиях.

Издалека доносятся звуки труб. Снаружи слышны возгласы мужчин.

МУЖЧИНЫ

(На судне; очень громко).

– Слава! Слава королю Марку!

– Слава! Слава королю Марку!

– Слава! Слава королю Марку!

Брангена, которая, отвратив лицо, охваченная ужасом и пребывающая в смущении, перегнулась через борт судна, обращает теперь свой взор на утонувших в объятиях Тристана и Изольду и преисполненная отчаяния, ломая руки, бросается на авансцену.

 

БРАНГЕНА

(Громко).

Горе! горе!

Вечное, неизбежное горе,

Несущее скорую погибель!

Слепая преданность

Породила обман,

И ныне этот обман

Расцвёл горестным цветом!

 

Тристан и Изольда выпускают друг друга из объятий.

 

ТРИСТАН

(Он смущён).

Что грезилось мне

О чести Тристана?

 

ИЗОЛЬДА.

Что грезилось мне

О позоре Изольды?

 

ТРИСТАН.

Неужели ты для меня потеряна?

 

ИЗОЛЬДА.

Неужели ты меня отвергнул?

 

ТРИСТАН.

Коварные, вводящие в обман чары!

 

ИЗОЛЬДА.

Пустая угроза неразумного гнева!

 

ТРИСТАН

(Очень громко).

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА

(Очень громко).

Тристан!

 

ТРИСТАН.

Сладостнейшая дева!

 

ИЗОЛЬДА.

Милейший мужчина!

 

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА.

О, как, волнуясь,

Вздымаются наши сердца!

О, сколь восхитительно

Содрогаются

Все наши чувства!

Пышное цветение

Страстной любви!

Блаженный жар

Тоскующей любви!

Радость, громко

Ликующая в нашей груди!

 

ТРИСТАН.

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА.

Тристан!

 

ТРИСТАН.

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА.

Тристан!

 

ТРИСТАН.

Изольда, Изольда

Принадлежит мне!

 

ИЗОЛЬДА.

Отторгнутый от мира,

Ты принадлежишь мне, Тристан!

 

ТРИСТАН.

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА.

Ты принадлежишь мне!

 

ВМЕСТЕ.

Лишь я знаю тебя,

Величайшая радость любви!

 

Завесы широко распахиваются. Всё судно покрыто рыцарями и моряками. Они, ликуя, дают знаки на видимый неподалёку берег, увенчанный высоким укреплённым замком на скале.

Не сводящие друг с друга очей Тристан и Изольда не замечают того, что происходит вокруг них.

БРАНГЕНА

(Обращаясь к женщинам, которые по её знаку поднимаются из трюма судна).

Скорее, мантию,

Королевскую регалию!

 

Брангена устремляется к Тристану и Изольде и оказывается между ними.

 

Несчастная! Скорее!

Вы понимаете, где мы?..

 

Брангена надевает королевскую мантию на Изольду, которая этого не замечает.

 

ВСЕ МУЖЧИНЫ

(На корабле; громко).

Слава! слава!

(Ещё громче, шире.)

Слава!

Слава королю Марку!

Слава королю Марку!

 

С берега доносятся звуки труб.

Слава! Слава королю!

КУРВЕНАЛ

(Стремительно подходя).

Слава герою Тристану,

Которому улыбается счастье!

 

МУЖЧИНЫ.

Слава королю Марку!

 

КУРВЕНАЛ.

Король Марк вместе

Со своей пышной дворней

Приближается сюда на струге.

Хай!

Как рад он своему плаванию,

Ибо он берёт свою невесту в жёны!

 

ТРИСТАН

(В смятении поднимая очи).

Кто приближается?

 

КУРВЕНАЛ.

Король!

 

ТРИСТАН.

Какой король?

 

Курвенал указывает за борт.

 

ВСЕ МУЖЧИНЫ

(Размахивая головными уборами; очень громко).

Слава! Слава королю Марку!

Слава королю Марку!

 

Тристан, словно безумный, глядит в сторону суши.

Изольда увлекает Брангену в сторону.

(Небольшой диалог Изольды и Брангены должен прозвучать очень отчётливо.)

 

ИЗОЛЬДА

(В смятении).

Что это, Брангена?

Что значат эти крики?

БРАНГЕНА.

Изольда! Повелительница!

Постарайся хотя бы сегодня

Держать себя в руках!

 

ИЗОЛЬДА.

Где я? Жива ли я? Ха!

Что это был за напиток?

 

БРАНГЕНА

(В отчаянии).

Это был напиток любви.

 

ИЗОЛЬДА

(С ужасом пристально глядит на Тристана).

Тристан!

 

ТРИСТАН.

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА.

Следует ли мне жить дальше?

 

Изольда в бессилии падает на грудь Тристана.

 

БРАНГЕНА

(Обращаясь к женщинам).

Помогите повелительнице!

 

Брангена тут же покидает Тристана и Изольду. Изольда оказывается на руках у женщин.

 

ТРИСТАН.

О, преисполненное

Коварства блаженство!

О, счастье, посвящённое обману!

 

Взрыв всеобщего ликования.

ВСЕ МУЖЧИНЫ.

Слава Корнуоллу!

 

Раздаются звуки труб.

 

Одни люди свешиваются через борт, другие вытягивают трап; и их вид указывает на то, что вот-вот прибудут те, кого ожидают.

Быстро падает занавес.

 

*

 

 

Поднимается занавес.

Второй акт

 

Первая сцена

 

Сад с высокими деревьями перед покоем Изольды. К расположенному в стороне покою ведут ступени.

Ясная, прелестная летняя ночь.

Возле открытой двери пылает факел. Слышны звуки охоты. Находящаяся на ведущих в покой Изольды ступенях Брангена высматривает охотничий обоз, звуки которого пропадают вдали. В испуге она оглядывается в покой и видит, как из него выходит приближающаяся к ней Изольда. Изольда, сильно взволнованная, выходит из своего покоя и приближается к Брангене.

Изольда и Брангена очень напряжённо прислушиваются к звукам.

 

ИЗОЛЬДА.

Ты всё ещё слышишь их?

Звуки пропали вдали,

И я их более не слышу.

 

БРАНГЕНА

(Прислушиваясь).

Они всё ещё поблизости.

Я отчётливо их слышу.

 

Прислушиваясь, Брангена идёт через сцену.

 

ИЗОЛЬДА

(Прислушивается).

Снедающий тебя

Беспокойный страх

Обманывает твой слух.

Это – шелест листвы,

Которую весело

Колышет ветер.

 

БРАНГЕНА.

А тебя обманывает

Буйство твоего желания –

И тебе слышится то,

О чём ты мечтаешь.

(Прислушивается.)

Я слышу звуки рогов.

Изольда с ней не согласна.

 

ИЗОЛЬДА

(Прислушивается).

Нет, столь прекрасные звуки

Не могут принадлежать рогам, –

Это восхитительно журчит

Нежная струя родника.

Разве услышала бы я её,

Если бы по-прежнему

Раздавался вой рогов?

Родник, он один улыбается

Мне в ночной тишине.

Он ждёт меня в молчаливой ночи.

Неужели, слыша поблизости

Звуки рогов, ты хочешь,

Чтобы он остался вдали от меня?

 

БРАНГЕНА.

О, внемли моим предостережениям!

Того, кто тебя ожидает,

Подстерегают в ночи соглядатаи!

Неужели, если ты ослепла,

Ты думаешь, что взор

Мира притупился

И вы от него сокрыты?

Когда на борту судна

Король Марк принял

Из дрожащих рук Тристана

Бледную и едва владеющую

Собой невесту, когда все

С изумлением смотрели на тебя,

Шатающуюся из стороны в сторону,

И добрый король с нежной заботой

Громко сетовал на перенесённые

Тобой тяготы долгого пути, –

(Громче.)

Был один-единственный человек,

Который смотрел в очи Тристану.

(Я это хорошо заметила!)

Преисполнившись злобным

Коварством, взором соглядатая

Он пытался понять

По выражению лица Тристана,

Какую выгоду

Он может извлечь…

(Медленнее.)

Я часто вижу, как он

Коварно подслушивает.

Он тайком намеревается

Поймать вас в свои сети.

(Тихо, шёпотом.)

Берегитесь Мелота!

 

ИЗОЛЬДА.

Мелота?

О, как ты ошибаешься!

Не он ли самый

Преданный друг Тристана?

Когда мой милый меня

Покидает, Мелот –

Единственный человек,

Который постоянно

Находится рядом с ним.

 

БРАНГЕНА.

То, что пробуждает во мне

К нему подозрения,

Возвышает его в твоих глазах!

От Тристана Мелот

Держит путь к Марку,

И там он сеет дурные семена…

Охотничье искусство тех,

Кто сегодня в совете

Так внезапно решил устроить

Эту ночную охоту, ищет

Более благородной дичи,

Чем тебе кажется…

 

ИЗОЛЬДА.

Друг Мелот придумал эту хитрость

Из сострадания к своему другу

И стараясь ему угодить.

Неужели ты станешь его,

Верного, за это порицать?

Он заботится обо мне

Гораздо лучше, чем ты.

Он открывает ему то,

Что ты от меня скрываешь.

О, избавь же меня

От муки ожидания!

Дай сигнал, Брангена!

О, дай же сигнал!

Полностью потуши огонь!

Дай знак ночи,

Дабы она окончательно

Склонилась на землю!

Её молчание уже струилось

В роще и в жилище,

И она уже наполняет

Сердце сладостным ужасом.

О, погаси же огонь!

Заставь померкнуть этот

Отпугивающий свет!

Позволь моему

Возлюбленному явиться сюда!

 

БРАНГЕНА.

О, пусть этот предостерегающий

Факел пылает по-прежнему!

Пусть он поможет тебе увидеть

Грозящую опасность!..

(Громко.)

О горе! горе!

(Ещё громче.)

Горе мне, бедной!

Злосчастный напиток!

В первый раз я вероломно

Пошла наперекор воле

Своей госпожи и её обманула, –

И вот к чему это привело!

Если бы я слепо тебе

Повиновалась,

Ты приняла бы смерть.

Мне ли, виновнице,

Не знать того, что причина

Твоего позора и твоего

Постыднейшего горя – я!

 

ИЗОЛЬДА.

Ты?..

О, глупая служанка!

Неужели ты не знаешь,

Госпожу Любовь?

И разве тебе неведома

(Нежно.)

Сила её чар?

Неужто ты незнакома

С этой королевой

Храбрейшего мужества?

С этой управительницей

Мирозданья?

(Очень спокойно.)

Жизнь и смерть – её подданные,

И она ткёт их из радости и печали,

Превращая ненависть в любовь.

Отважно намереваясь

Совершить смертное дело,

Я держала смерть

В своих руках,

Но госпожа Любовь

Похитила у меня её,

Оказавшись сильнее меня.

(Быстрее.)

Взяв обречённую

На смерть в залог,

Она взяла дело в свои руки.

(Медленнее.)

Куда бы она ни направила,

Какой бы конец она

Ни предуготовила,

Какой бы жребий она

Для меня ни избрала

И куда бы меня ни повела,

Я буду принадлежать ей, –

(Ещё медленнее.)

Позволь же мне

Хранить ей покорность!

 

БРАНГЕНА

(Очень живо).

Коварный любовный напиток

Угасил свет твоего разума,

И я предостерегаю тебя,

Слепую: внемли же

Хотя бы сегодня,

О, хотя бы сегодня

Внемли моей мольбе!

Хотя бы сегодня,

Хотя бы сегодня

Не гаси этот факел,

Этот светоносный

Огонь опасности!

 

ИЗОЛЬДА

(Всё более оживлённо).

Госпожа Любовь, которая

Вселяет жар в мою грудь,

Заставляет пылать моё сердце

И, словно дневной свет,

Улыбается моей душе,

Хочет, чтобы настала

(Громче.)

Ночь, дабы она –

Госпожа Любовь –

Ярко сияла там,

(Спешит к факелу.)

Откуда ею будет изгнан твой свет.

(Берёт прикреплённый у двери факел.)

Отправляйся на дозорную башню

И бодрствуй там, не смыкая глаз!

Смеясь и безо всякого страха

Я потушу любой светильник,

Даже если это будет

(Очень громко.)

Свет моей жизни!

 

Изольда швыряет факел на землю, где он постепенно потухает.

(Песочная куча, в которую Изольда бросает факел, должна быть такой формы и величины, что Изольда тут же находит её, не прикладывая для этого никаких усилий.)

Брангена смущённо отворачивается, намереваясь взойти по наружной лестнице на сторожевую башню. Следуя туда, она медленно исчезает из виду. Изольда прислушивается и всматривается – поначалу робко – в аллею. Побуждаемая нарастающим желанием, она подходит к аллее поближе и вглядывается в неё смелее. Она делает платком знаки, сперва редкие, потом более частые, а затем, охваченная страстным нетерпением, всё более и более стремительные. Жест, выражающий внезапно охвативший её восторг, говорит о том, что она заметила вдали друга. Она вытягивается выше и, дабы лучше обозреть пространство, спешит назад на лестницу. Поднявшись на её верхнюю ступень, она делает знаки приближающемуся, после чего бросается ему навстречу.

Вторая сцена

 

Врывается Тристан.

 

ТРИСТАН

(Очень громко).

Изольда!

 

ИЗОЛЬДА

(Очень громко).

Тристан!

 

ТРИСТАН.

Любимая!

 

ИЗОЛЬДА

(Одновременно с Тристаном).

Любимый!

 

Они заключают друг друга в бурные объятья. Пребывая в этих объятьях, они достигают авансцены.

 

ИЗОЛЬДА

(Очень живо).

Неужели ты мой?

 

ТРИСТАН.

Неужели я обрёл тебя снова?

 

ИЗОЛЬДА.

Неужели я могу тебя обнять?

 

ТРИСТАН.

Могу ли я себе поверить?

 

ИЗОЛЬДА.

Наконец-то! Наконец-то!

 

ТРИСТАН.

На моей груди!..

 

ИЗОЛЬДА.

Неужели это и в самом деле ты?

ТРИСТАН.

Тебя ли я вижу?

 

ИЗОЛЬДА

(Нежно).

Твои ли это очи?

 

ТРИСТАН

(Нежно).

Твои ли это уста?

 

ИЗОЛЬДА.

Неужели это твоя рука?

 

ТРИСТАН.

Неужели это твоё сердце?

 

ИЗОЛЬДА.

Я ли это? (Тише.) Ты ли это?

 

ТРИСТАН

(Тише).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...