Характеристика состава информации текста.
Негосударственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Курсовая работа по переводу:
Тема: «Письменный комментированный перевод статьи «Великий шелковый путь: история самого значимого сухопутного пути в мире», автор-Susmita Arp, с испанского языка на русский».
ОТДЕЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ПЕРЕВОДУ Студентки IV курса Козловой Ирины Юрьевны Научный руководитель: Кошкина Лина Борисовна
Санкт-Петербург Год Содержание: Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Общая характеристика исходного текста (предпереводческий анализ)……………………………………………………………………..……....5
Глава 2. Сравнительный перевод………………………………..…………….....7
Глава 3. Комментарии к переводу (постпереводческий анализ)………………………………………………..…………………………..18
Заключение…………………………………………………………………….....23
Список литературы………………………………………………………………24
Введение. "Прокладывая дорогу в новое тысячелетие, мы протягиваем всем руку дружбы и взаимопонимания, символизируя это словами: безопасность, стабильность и устойчивость развития". И.Каримов. В истории человеческой цивилизации есть немало примеров длительного взаимовыгодного культурного и экономического сотрудничества между странами и народами с различными политическими, религиозными и этническими традициями. Например, существовал легендарный путь "из варяг в греки", довольно длительное время действовавший между Русью и скандинавскими странами (Швеция, Норвегия, Дания). Известен в истории и соляной торговый путь, который проходил по Африканскому континенту, пролегая в основном через пустыню Сахару.
Но самым значительным, широко известным в мире являлся Великий шелковый путь, протянувшийся от берегов Атлантического океана до берегов Тихого, пересекавший весь Азиатский континент и соединявший страны Средиземноморья с Дальним Востоком в древности и раннем средневековье. Это была не просто дорога или даже система дорог от океана до океана, это был сложнейший культурно—экономический мост между Востоком и Западом, соединявший народы в их стремлении к миру и сотрудничеству. На пороге третьего тысячелетия человечество столкнулось с необходимостью искать новые пути сотрудничества, или восстанавливать забытые, занесенные песками времен. Всеобъемлющие, комплексное изучение и восстановление Великого шёлкового пути как "пути диалога" вполне соответствует такой необходимости. Великий шёлковый путь на протяжении многих столетий служил сближению различных народов, обмену идеями и знаниями, взаимному обогащению языков и культур. Конечно, и в те далёкие времена случались политические конфликты, вспыхивали войны, но Шёлковый путь неизменно возрождался. Неистребимая тяга к общению, к разумной выгоде и более высокому благосостоянию постоянно брала верх над политической и религиозной конфронтацией. Поэтому при создании модели будущих взаимоотношений народов и сотрудничества необходимо использовать столь убедительный пример. История Великого шёлкового пути — это история широкого культурного взаимодействия и взаимообмена между народами Востока и Запада. Она доказывает, что только тесное сотрудничество и взаимообогащение культур являются основой мира и прогресса для всего человечества. Однако актуальным на данный момент времени является не только освещение вопросов, связанных с Великим шелковым путем, но и перевод различных видов работ на эту тему.
Итак, целью моей курсовой работы является осуществить комментированный перевод текста «Великий шелковый путь: история самого значимого сухопутного пути в мире». Задачи работы: - предоставить характеристику исходного текста (предпереводческий анализ) -сделать сравнительный перевод исходного текста с испанского языка на русский -прокомментировать перевод исходного текста (постпереводческий анализ)
Глава 1. Общая характеристика исходного текста (предпереводческий анализ).
Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Основными аспектами предпереводческого анализа являются: сбор внешних данных о тексте, определение источника и реципиента, характеристика состава информации текста и коммуникативное задание. Сбор внешних данных о тексте.
Автором данного текста является Susmita Arp. Текст опубликован на испаноязычном сайте журнала “Geo” (http://www.mundo-geo.es/gente-y-cultura/historia/la-ruta-de-la-seda-historia-de-la-mayor-ruta-terrestre-del-mundo). “Geo” — научно-популярный журнал с уклоном в тематику путешествий. Тематика статей данного журнала включают в себя географию, историю, культуру, этнографию, биологию, психологию, астрономию, путешествия, биографии. Из этого можно сделать вывод, что данная статья по своему жанру является научно-популярной, в которой автор дает индивидуальную оценку актуальных событий и тем, не всегда стремящуюся к трансляции на массовую аудиторию, но стремящуюся к широкому распространению в четко определенной социальной группе. Определение источника и реципиента.
Важнейший и неочевидный момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Данный текст опубликован в сети Интернет, и предназначен для людей разных возрастов, но одинаково стремящихся узнать и подчеркнуть для себя что-то новое, касающееся истории Великого шелкового пути. Хоть автор и упомянут, однако в данном случае автор-понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Скорей всего, фактические источники текста-энциклопедии и другие статьи, касающиеся данной темы, а в составе сведений, входящих в статью, отражено мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества.
Характеристика состава информации текста. Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - и на первом этапе того комплекса действий, который мы назвали переводческой стратегией, необходимо определить этот вид (или виды). Данный текст, являясь научно-популярным, безусловно, специализирован на передаче когнитивной информации. Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе, т.е. будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода. Однако данный текст также содержит небольшую долю эмоциональной информации, которая выражается в эмоциональной оценке автора событий, связанных с историей Великого шелкового пути. В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода,- это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. В данном тексте, хоть он и является когнитивным, плотность информации представляется нормальной, т.к. нет ни сокращений, да и строй предложения является вполне обычным.
Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: определить коммуникативное задание текста. В данном случае оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, рассказать подробнее историю Великого шелкового пути, рассказать неизвестные факты об исторических личностях, заинтересовать читателя. Глава 2. Сравнительный перевод.
Глава 3. Комментарии к переводу. 1- перевод названия традиционным аналогом 2- перевод названия традиционным аналогом 3-смена определяемого слова 4-смена определяемого слова 5-добавление слова «году» в связи с нормами русского языка 6-перевод имени собственного традиционным аналогом 7-семантическая модуляция глагола 8-добавление личного местоимения 9-лексико-семантическая замена 10-экспликация 11-добавление кавычек 12-добавление кавычек 13-перевод имени собственного традиционным аналогом 14-трансформация времени и семантики глагола 15-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола 16-добавление слова «термин» 17-добавление слова «количеством» 18-трансформация глагольной семантики 19- перевод названия традиционным аналогом 20-антонимический перевод слова 21-лексико-синтаксическая трансформация 22-перевод названия традиционным аналогом 23-компенсация 24- добавление слова «года» 25-перевод слова «mundo» как территорий в связи с контекстным значением, трансформация категории числа 26- перевод имени собственного традиционным аналогом 27- перевод имени собственного традиционным аналогом 28- перевод имени собственного традиционным аналогом 29- перевод имени собственного традиционным аналогом 30 перевод имени собственного традиционным аналогом 31- перевод имени собственного традиционным аналогом 32- перевод имени собственного традиционным аналогом 33-добавление лексического элемента «к тому моменту» 34-грамматическая трансформация категории числа 35-добавление слова «год» 36-перевод имени собственного традиционным аналогом 37-экспликация, перевод названия традиционным аналогом 38-замена пассивной глагольной формы на активную 39-добавления личного местоимения «их» 40-перевод слова «regalo» как «дары» в связи с контекстным значением 41- перевод имени собственного традиционным аналогом 42-добавление слова «строительство» 43-добавление слова «год» 44-экспликация личного местоимения 45- перевод имени собственного традиционным аналогом 46-добавления личного местоимения «он» 47-трансформация прилагательного в придаточное предложение 48-замена инфинитива существительным 49-лексико-семантическая трансформация 50-замена пассивной глагольной формы на активную 51-замена прилагательного существительным 52-замена пассивной глагольной формы на активную 53-перевод имени собственного традиционным аналогом 54- перевод имени собственного традиционным аналогом 55-перевод герундиального оборота личной формой глагола 56-перевод имени собственного традиционным аналогом 57-замена пассивной глагольной формы на активную 58-перевод слова «monstruos» как «злодеи» в связи с контекстным значением 59-семантическая модуляция глагола «crecer» 60-перевод имени собственного традиционным аналогом 61-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом 62-перевод имени собственного традиционным аналогом 63-добавление слова «год» 64- перевод имени собственного традиционным аналогом 65-перевод названия традиционным аналогом 66-перевод имени собственного традиционным аналогом 67-добавление определения «буддийская» 68-перевод имени собственного традиционным аналогом 69-добавление личного местоимения «он» 70- перевод имени собственного традиционным аналогом 71-грамматическая трансформация времени глагола, генерализация обстоятельства места 72-перевод инфинитива существительным 73-добавление личного местоимения «он» 74-перевод имени собственного традиционным аналогом 75-перевод названия традиционным аналогом 76- перевод имени собственного традиционным аналогом 77-расширение 78-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом 79-смена субъекта 80- перевод имени собственного традиционным аналогом 81- перевод имени собственного традиционным аналогом 82- перевод слова «tomar» как «захватывать» в связи с контекстным значением 83- перевод имени собственного традиционным аналогом 84- перевод имени собственного традиционным аналогом 85-добавление слова «году» 86-добавление местоимения «они» 87-перевод имени собственного традиционным аналогом 88- перевод имени собственного традиционным аналогом 89-перевод слова «pueblos» как «племена» в связи с контекстным значением 90- перевод имени собственного традиционным аналогом 91- перевод фразеологизма лексемой 92-добавление слова «год» 93- перевод имени собственного традиционным аналогом 94-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола 95- перевод имени собственного традиционным аналогом 96-перевод предлога деепричастным оборотом 97- перевод имени собственного традиционным аналогом 98-перевод герундия деепричастием совершенного вида 99- перевод имени собственного традиционным аналогом 100- перевод имени собственного традиционным аналогом 101- перевод имени собственного традиционным аналогом 102- перевод имени собственного традиционным аналогом 103- перевод имени собственного традиционным аналогом 104- перевод имени собственного традиционным аналогом 105-перевод латинского словосочетания существительным 106- перевод имени собственного традиционным аналогом 107- перевод имени собственного традиционным аналогом 108- перевод имени собственного традиционным аналогом 109-трансформация структуры предложения 110-добавление местоимения «он» 111-добавление местоимения «он» 112-добавление местоимения «он» 113-перевод названия традиционным аналогом, добавление кавычек в связи с нормами русского языка 114-перевод имени собственного традиционным аналогом 115-перевод имени собственного традиционным аналогом 116-добавление слова «году» 117- перевод имени собственного традиционным аналогом 118-перевод глагола «entrar» как «захватывать» в связи с контекстным значением 119-перевод имени собственного традиционным аналогом 120-перевод прозвища традиционным аналогом 121-перевод имени собственного традиционным аналогом 122-довавление местоимения «он» 123-перевод личной формы глагола деепричастием 124-перевод имени собственного традиционным аналогом 125-добавление личного местоимения «он» 126-перевод имени собственного традиционным аналогом 127-перевод имени собственного традиционным аналогом 128-трансформация глагольной формы 129-перевод названия традиционным аналогом 130-добавление слова «годов» 131-добавление лингвокультурологического примечания переводчика 132-перевод имени собственного традиционным аналогом 133-перевод имени собственного традиционным аналогом 134-перевод имени собственного традиционным аналогом 135-перевод имени собственного традиционным аналогом 136-смена субъекта предложения 137-трансформация сложноподчиненного предложения в простое с вводным предложением «благодаря…» 138-перевод названия традиционным аналогом 139- перевод имени собственного традиционным аналогом 140-добавление слова «году» 141-смена субъекта предложения 142-добавление слова «году» 143-перевод имени собственного традиционным аналогом 144-перевод названия традиционным аналогом 145-перевод инфинитивного оборота деепричастием 146-перевод имени собственного традиционным аналогом 147-перевод имени собственного традиционным аналогом 148-добавление слова «года» 149-перевод имени собственного традиционным аналогом 150-перевод имени собственного традиционным аналогом 151-перевод имени собственного традиционным аналогом 152-добавление глагола «встречаются» 153-перевод имени собственного традиционным аналогом 154- перевод имени собственного традиционным аналогом 155-добавление вводного «в то время», разбивка одного предложения на два 156-перевод имени собственного традиционным аналогом 157-перевод термина традиционным аналогом 158-перевод имени собственного традиционным аналогом 159-перевод имени собственного традиционным аналогом 160-перевод устойчивого выражения личной формой глагола 161-перевод слово «tesoro» как «ценность» в связи с контекстуальным значением 162-перевод имени собственного традиционным аналогом 163-добавление определения «хорошо» 164-замена пассивной глагольной формы на активную 165-перевод имени собственного традиционным аналогом 166-добавление слова «года» 167-соединение двух предложений в одном 168-перевод имени собственного традиционным аналогом 169-перевод имени собственного традиционным аналогом 170-перевод имени собственного традиционным аналогом 171- перевод имени собственного традиционным аналогом 172- перевод имени собственного традиционным аналогом 173-перевод пассивной глагольной формы с помощью страдательного причастия 174-перевод конструкции долженствования с инфинитивом личной формой глагола 175-добавление слова «групп» 176-перевод имени собственного традиционным аналогом 177-добавление слова «году» 178-перевод личной формы глагола глаголом с прилагательным 179-добавление слова «года» 180-перевод имени собственного традиционным аналогом 181-перевод имени собственного традиционным аналогом 182-перевод имени собственного традиционным аналогом 183-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола 184-перевод имени собственного традиционным аналогом 185-перевод названия традиционным аналогом 186-перевод имени собственного традиционным аналогом 187-добавление слова «года» 188-перевод имени собственного традиционным аналогом 189-добавление кавычек в связи с нормами русского языка 190-перевод имени собственного традиционным аналогом 191-перевод придаточного предложения простым предложением 192-удаление кавычек 193-перевод названия традиционным аналогом 194-добавление вводного «по-видимому» 195-перевод придаточного предложения простым предложением
Заключение. После выполнения перевода необходимо просмотреть его и здраво оценить. Данный текст является научно-популярным и несет в себе когнитивную информацию, т. е. содержит большое количество названий, фактов и отсылок к цитатам. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Значит, переводить их нужно однозначными соответствиями-эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постарались отразить ее в переводе, т.е. сохранить нейтральную письменную норму языка перевода. При комментировании данного перевода самым частым приемом, использующимся в нем, несомненно, был перевод имени собственного традиционным аналогом, ввиду частого употребления в тексте оригинала терминов и имен собственных. После перевода имени собственного традиционным аналогом, по частотности идет добавление слова «год», так как для данного текста характерно указание дат тех или иных событий, связанных с историей Великого шелкового пути, а в испанском языке слово «год» употребляется не так часто, как в русском. Более того, при переводе данной статьи часто встречаются трансформации синтаксической структуры предложения, а также глагольные трансформации, из-за несовпадения испанской и русской глагольных систем. Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения «вторичного» текста. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|