Техника печатей: Восемь солнечных врат
Нечто опасное появилось мире Способное жизнь разрушать не зная преград Зло запечатал великий мудрец При помощи техники солнечных врат Восемь ворот, что печать образуют В круг замкнули ядовитую тьму Теперь люди могу жить и дальше в покое Печать подконтрольна лишь Мудрецу Точки печати пронизаны светом И создают нерушимый барьер Энергией добра мудрец его питает Так и горят восемь солнечных сфер
Техника призыва: Кююби но Кицу́нэ
(на японском: Девятихвостый Лис)
Мой фамильяр – девятихвостый Лис Огненный хищник и мудрый хранитель Наш с ним Союз – слиянье стихий Он для меня проводник и учитель Каждый из его девяти хвостов Отражает опыт прожитых жизней В них тайна творения заключена И способность материю создавать из мыслей В особую ночь особой Луны Я могу принимать обличие Лиса И Охотиться в форме девятихвостого зверя Чтобы наполниться силой и смыслом
Комментарий: Кицунэ (Лис) – в японской традиции (синтоизме и японском буддизме) магическое животное, обладающее великой мудростью, практически бесконечной жизнью, невероятной силой. У Кицунэ может быть разное количество хвостов, от 1 до 9, количество хвостов увеличивается с каждой прожитой тысячей лет. Получая девятый хвост – Кююби но Кицунэ обретает абсолютную, высшую мудрость. Фамильяр – животное-проводник, связанное узами магии и энергии с Ведьмой (или Колдуном), придающее силы, оберегающее и наставляющее на пути развития. У каждой Ведьмы (и Колдуна) свой фамильяр, существует специальный ритуал их определения и выбора.
Техника иллюзий: Вечный сон
Подмена реальности снами Нарисованными в особом порядке
И вроде бы всё как всегда Мысли, вопросы, загадки Такие же люди, дома, облака Но всё-таки чего-то в них н хватает Немного другие оттенки в словах Как будто бы так не бывает Все ходят и дышат, но не живут Во власти иллюзии вечного сна Лишь нужно заметить, что что-то не так И станет картина ясна Возможно иллюзию прекратить Вернуть людям жизни краски Иначе до скончания петель бытия Придётся остаться тенью в масках
****
Я разломал законы времени Дни отмотал к началу А затем промотал в конец Там, где когда-то ждали Вместо воды едкий свинец Что было местом, то стало пятном В начале и конце времени И первая мысль последнего слова В серой пыли похоже развеяна В разломанных законах времени Не осталось логических линий Поэтому воплощение хаоса Не требует лишних усилий
Стихнут дни моих бурь
Вдруг утихнут дни моих бурь И тревоги уйдут однажды Чтобы вспомнить в один момент Что действительно было важно С улыбкой полной тихого покоя Медленно пройдусь по знакомым местам Увижу родную реку и поле И звезду в небесах, что всегда где-то там Глубоко и ровно дыша Ощущая всем телом дуновение ветра Я благодарностью пошлю далёким Мирам Что по Вселенным разбросаны где-то Пусть лишь стихнут дни моих бурь И тревоги пусть уйдут однажды Очень хочется в один момент Вспомнить, что действительно важно
****
Символы бесконечности, которые управляют материей Затеряны в искривлённых мембранах вселенский путей Однажды вновь объявятся, изменяя реальность В хаотичном и примитивном мире людей
****
Ветер унёс последние вздохи печали Наследники воли огня продолжают свой путь И путь ещё много всего, чего они не встречали Но храбрые сердцем с пути не смогут свернуть Ведь, когда стремишься к заветной цели Даже если движешься еле-еле
Не поддаваясь дождям и метелям Пройдёшь весь путь до конца
Рагнарё́к
Действующие лица:
Фенри́р – гигантский волк, сын Локи и Ангрбоды; Ё́рмунганд – огромный змей, живущий в глубинах океана и опоясавший собой Мидгард-Землю, сын Локи и Ангрбоды; Сурт – огненный великан, правитель Муспельхейма (одного из 9 Миров Иггдрасиля); Хель – царица Хельхейма (царство мёртвых, один из 9 Миров Иггдрасиля), дочь Локи и Ангрбоды; Локи – Бог хитрости, коварства и обмана; О́дин – Верховный Бог, Отец всех Богов и предводитель Асов, правитель Асгарда (Мира Богов, одного из 9 Миров Иггдрасиля); Тор – Бог грома и бури, Ас, старший сын Одина и Богини земли Ёрд, защитник Богов и людей; Ви́дар – Бог мщения и безмолвия, сын Одина и Грид; Фрейр – Бог плодородия и лета; Вигри́др – равнина в Асгарде, на которой состоялась последняя битва Богов и Чудовищ; Би́врёст – радужный мост, соединяющий Асгард с каждым из 9 Миров Иггдрасиля.
Приглушённый бой барабанов Предвещает начало последней битвы Уже закончилась трёхлетняя зима И не помогут никакие молитвы Треснуло Древо великого рода И брат с мечом пошёл на сестру Любви и прощения не стало повсюду Каждый готовится вступить в войну Лопнули цепи, державшие волка Погрузил Фенрир мир во тьму Кровожадной пастью проглотил Солнце И продолжил выть на Луну Из глубин же бездонного моря Всплывает чудовищный змей Ёрмунганд, урождённых сын Локи Его сила самой смерти страшней Рядом с ними великан Сурт Сжигает земли гигантским мечом А также Локи и царица Хель Все будут биться в этот день в унисон Радужный мост будет разрушен И море затопит сгоревшие берега Настанет хаос из тьмы и крови В самой Вальхалле не хватит вина А против разрушающей силы Выйдет Один Бог-Всеотец Вместе с ним Тор – громовержец Вступят в битву чтоб войне положить конец И начался бой на равнине Вигридр Один вскоре был волком убит Но тут же Фенрира сразил Видар Так сын Одина за отца отомстил Тор начал битву со змеем И оба погибли в страшном бою В доблести и славе сражения Проявив всю силу свою Фрейр начал биться с великаном Суртом И в схватке этой был в итоге сражён Весь этот бой словно бесконечный
Длится уж и ночью и днём А поняв, что ни добро и ни зло Не смогут нанести поражение Сурт собрал всю силу стихии огня И обрушил на поле сражения В это миг битва света и тьмы Закончилась… и наступил рассвет Пришло время возрождать жизнь Вновь раскрасить её в яркий цвет Ведь даже гибель Богов и Мира в огне Для жизни самой не стала итогом Она продолжится… ведь столь многое ещё впереди Если станет Рагнарёк для нас уроком
Комментарий: Рагнарёк в скандинавских, германских и кельтских представлениях - день гибели Богов и Мира в огне Великой битвы, «конец света» и следующее за ним – обновление Мира через возрождение.
Amor, ut lacrima
(на латыни: Любовь, как слеза)
Отпусти хоть на миг печали И прошу, закрой глаза Из них рождаясь, на сердце падает Любовь будто слеза Ощути моё прикосновение Почувствуй моих объятий тепло Наши Души улыбаясь, танцуют Так Любовь создаёт добро
Комментарий: полностью фраза на латыни звучит так: «Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in cor cadit» - Любовь, как слеза, - из глаз рождается, на сердце падает.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|