Истории о сражениях братьев с оборотнями
Истории о сражениях братьев с оборотнями
История о женщине-змее
(Район Тохоку)
Давным-давно жили три брата. Старшего звали Таро, среднего Дзиро, а младшего Сабуро. Братья росли в бедной деревеньке посреди гор, занимались охотой на медведей и оленей и прославились умелым владением луком, копьем и мечом. Приключилось это как раз в ту пору, когда на соседней с деревней горе созрели груши и каштаны. Тогда никому, кто отправился собирать груши и каштаны, не удалось вернуться. Потому эту гору жители деревни прозвали Модорадзу — «Гора — не вернуться». Поговаривали, что на этой горе живет оборотень-людоед. И вот однажды старший брат — Таро отправился на поиски оборотня. На плечо он повесил лук, на пояс — меч. Перевалил он через горный перевал, вскарабкался наверх, кубарем спустился вниз и, наконец, оказался у подножья горы Модорадзу. В лощине между гор он увидел бедный домик, крытый мискантом, а рядом с ним — старую седую женщину, прядущую нить. — Куда путь держишь, сынок? — спросила старуха. — Иду сражаться с оборотнем, — ответил ей Таро. — Вернись, пока не поздно, — сказала она хриплым старческим голосом. Ни один еще не вернулся из этих гор. Чем губить свою молодую жизнь понапрасну, лучше вернись домой. — Ни за что не поверну обратно. Бабушка, покажи-ка мне дорогу. — Пойдешь, несмотря ни на что? — Несмотря ни на что. — Ну, что с тобой поделаешь. Если не хочешь послушаться моего совета, прислушайся к звуку водопада, что впереди по течению реки. А уж идти тебе вперед или возвращаться — решай сам. Знай лишь, что я тебе добра желала. — Спасибо, — сказал Таро и, беззаботно улыбаясь, пошел вперед. Наконец, дошел он до огромного водопада, который образовала широкая горная река. Шум воды сам собой складывался в слова.
«Вернись, тон-тон». «Возвратись, тон-тон». Но Таро это не испугало, он лишь поправил меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот прямо перед ним бамбуковая роща. Шелестит бамбук на ветру, а шелест сам собой в слова складывается. «Вернись, гаса-гаса». «Возвратись, гаса-гаса». Не робкого десятка Таро. Вновь поправил он меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот перед ним разверзлась глубокая пропасть, через которую переброшено всего лишь одно бревно, поглядел он вниз, а там бурная река, и плавает по ней тыква-горлянка, то поднимается на поверхность воды, то погружается в глубину. Семечки в тыкве перекатываются, и звуки превращаются в слова. «Вернись, пука-пун». «Возвратись, пука-пун». Но Таро так же, как раньше не послушал предостережения старухи с прялкой, шума водопада, шелеста бамбука, теперь не обратил внимания на слова тыквенных семечек, знай себе ускоряет шаг и идет вперед. Вошел он в темную чащу. Ветви деревьев переплелись так тесно, что темно вокруг, как самой темной ночью. И в этой темноте поблескивает болото. Подошел Таро поближе, а на берегу стоит женщина — ослепительная красавица. — Иду я в горную чащу на поиски оборотня, — ответил он. — Ну, тогда путь вам предстоит неблизкий. Может быть, изволите передохнуть здесь, а потом и в путь? — сказала красавица и присела перед ним. А Таро стоит, не знает, что же ему делать дальше. — Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, — сказала она. Таро снял с плеча лук и сел подле нее. Женщина пододвинулась поближе к нему и вновь заговорила: — Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня. Таро снял с пояса меч и лег. — Доброй ночи, господин, — сказала женщина, внезапно обняла Таро и прильнула к нему алыми губами. И тут она превратилась в огромную змею и задушила Таро.
Прошло несколько дней, а Таро так и не вернулся домой. Тогда настал черед среднего брата — Дзиро. Младший Сабуро предложил идти вместе, но Дзиро храбро сказал: — С оборотнем я сам как-нибудь разберусь. А ты лучше сиди дома, приготовь еду и жди меня, — и с этими словами направился к горе Модорадзу. Шел Дзиро по горам и наткнулся на бедный домик, крытый мискантом, неподалеку сидела старая женщина. — Вернись, — закричала она ему хриплым голосом. Но Дзиро лишь улыбнулся и продолжил свой путь. Идет он дальше, и тут дорогу ему преградил водопад. «Вернись, тон-тон». «Возвратись, тон-тон», «Вернись, гаса-гаса». «Возвратись, гаса-гаса», — прошелестела листва бамбука. А Дзиро идет дальше. «Вернись, пука-пун». «Возвратись, пука-пун», — пропели семечки тыквы-горлянки. Но Дзиро и бровью не ведет, лишь шагает храбро вперед. Забрел он в глубокую чащу на горе Модорадзу, да там и пропал. Ничего не поделаешь, настал черед младшего брата Сабуро идти на поиски оборотня. Младший брат, Сабуро, не владел мечом и луком так хорошо, как его старшие братья, однако слух его был остер, как у зайца, нюх тонок, как у лисицы, а глаз зорок, как у ястреба. Когда он дошел до домика старухи у подножья горы Модорадзу, он так же, как и его братья, спросил у старой женщины дорогу. Женщина внимательно посмотрела на Сабуро и сказала: — За тебя я не тревожусь, ты вернешься живой и невредимый, — и улыбнулась. Когда Сабуро услышал шум водопада, то звуки сами собой превратились в слова. «Иди, тон-тон». «Победи, тон-тон». И листва бамбука зашелестела на ветру: «Иди, гаса-гаса». «Победи, гаса-гаса». И тыква-горлянка, что плавала в бурной реке, через которую было переброшено лишь одно бревно, запела: «Иди, пука-пун». «Победи, пука-пун». Когда Сабуро вошел в густую чащу, на берегу болота он увидел несказанной красоты женщину. — Куда изволите следовать, господин Сабуро? — спросила она с обворожительной улыбкой. — Подозрительно все это, откуда она может знать мое имя? — подумал Сабуро, но виду не показал и подошел к ней поближе. — Если вы идете на поиски оборотня, то путь вам предстоит неблизкий. Так, может, лучше отдохнуть перед дальней дорогой?
Сабуро стоит, с места не двигается. — Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, — сказала она. — Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня. А тем временем сама потихонечку пододвинулась к Сабуро. Сабуро лег, да только спать и не думает. Левый глаз закроет, а правым за женщиной следит, правый глаз закроет, а левым следит. И вот она обняла его, но тотчас же со страшным криком отпрянула. Изо рта у нее хлынул поток крови. А Сабуро вскочил на ноги, крепко сжимая в руках окровавленный меч, и с криком: «Верни моих брать- ев! » — стремительно пронзил ее в самый живот. И тут из | женщины она на глазах превратилась в огромную змею. Сабуро распорол ей брюхо и там обнаружил останки своих братьев. А громадная змея испустила дух. Под большим деревом на берегу болота Сабуро увидел бесчисленное множество человеческих и звериных костей, многих убила огромная змея-оборотень, а еще без числа больших и малых мечей, копий и луков. С тех пор, как была убита змея-оборотень с горы Модорадзу, уже никто не боялся ходить собирать груши и каштаны. И эти дары гор принесли достаток жителям всех соседних деревень.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|