Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

Перевод артикля

Перевод артикля представляет особую сложность, поскольку такая часть речи отсутствует в русском языке. Необходимо помнить, что артикль не только является показателем существительного, но и несет смысловую нагрузку, которая должна быть передана при переводе.

Определенный артикль

Выполняет функцию выделения, тем самым подчеркивая значимость предмета (существительного, нарицательного или собственного) для говорящих. Соответственно, существует разница между Russia и the Russia, которая должна быть отражена при переводе: Россия и та (самая) Россия.

Определенный артикль можно перевести:

1. знаменательными частями речи в зависимости от стиля:

- научный и официально-деловой стили: данный, текущий, нынешний, настоя­щий, (ныне) существующий, действующий

- разговорный и публицистический стили: тот, тот самый, этот, всё, все

2. согласованным или несогласованным определением в зависимости от контекста (прием добавления)

the war – (какая?) вторая (какая?) мировая война, война (какая?) во Вьетнаме

the House – Палата (какая?) представителей

3. с помощью нулевого перевода (в случае если в некоторой ситуации или контексте речь идет об одном данном предмете)

4. с помощью замены числа (происходит, когда артикль используется с существительным в единственном числе, но выполняет функцию обобщения, которая, как правило, передается в русском языке через множественное число)

The bee is an insect. – Пчелы – это насекомые.

 

II. Неопределенный артикль

Выполняет функцию называния. Поскольку неопределенный артикль используется с исчисляемым существительным в единственном числе, следует обращать внимание на нехарактерные случаи использования артикля: salience (неисчисляемое существительное, единственное число) – молчание, a salience(исчисляемое существительное, единственное число) – пауза; Brown – Браун, a Brown – некий Браун, один из Браунов.

Неопределенный артикль можно перевести:

1. знаменательными частями речи в зависимости от стиля:

- научный и официально-деловой стили: один, новый, определенный

- разговорный и публицистический стили: один из, один, некий, какой-либо, известный, любой

2. с помощью приема добавления (для соблюдения норм сочетаемости)

The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается при­звать к проведению нового раунда переговоров по мировой тор­говле.

 

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

1. The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries.

2. England is grey industrial cities – Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham – That’s the England that counts.

3. The only sensible solution in this area is a peace which would withdraw military troops.

4. He was introduced to a Mr. Smith.

5. Their Prime Minister called for a top-level conference on disarmament.

6. He has a few objections, but they are unimportant.

7. He has few ideas on that matter.

8. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.

9. «Unless I can get to a major competition and win it», a young American concert pianist said to me once, «I haven't a hope of es­tablishing myself here».

10. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed with before.

11. It was a very sharp and deci­sive Poirot who spoke now.

12. «She is inviting Jackson». «Is he the one?».

Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

1. It was not long before the deductions were shown to be correct.

2. With this provision, the system can be expected to give a good base-line stability.

3. It is these scientists who have discovered a new procedure to synthesise propylene.

4. Addition of, say, a halogen molecule to benzene leads to a dihydrobenzene derivative.

5. Exposure of this compound to the sunlight resulted in the change of the composition.

6. They mistakenly imagined the whole process as occurring at a constant temperature.

7. When in solution the compound was less reactive.

8. Electricity has been described to flow as a current of electrons through a conductor just as water flows through a pipe.

9. It is more appropriate to discuss organometallic compounds as a group than to attempt a rigid classification into types and subtypes.

10. At a time when the major problems of structure and stereochemistry seemed largely solved, steroidal research received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy of cortisone was discovered.

Vocabulary.

base-line stability стабильность основной линии;

benzaldehyde бензальдегид;

benzene бензол

diffusion current диффузионный ток

dihydrobenzene дигидробензол;

finished steel обработанная сталь;.

hemolytic гомолитический;

heterolytic гетеролитический;

hydrogen bromide бромистый водород;

macrocyclic compounds макроциклические соединения;

square function квадратная функция.

organometallic металлоорганический;

stereochemistry стереохимия;

structure строение;

thermal dissociation разложение при нагревании.

 

Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

1. The two months between now and Easter will be busy ones, and I supposed you’ll be hearing from us again soon.

2. An impartial credit investigation indicates that your present financial obligations are substantial. We fear that adding to those obligations could jeopardize your sound credit standing in the community.

3. I hope that the formal agreement on cooperation which our companies have now signed will mean that I can reciprocate your kindness in the not too distant future.

4. A sales representative will be in Orlando next week.

5. The purchase order referenced above is enclosed.

6. We have now seen samples of your article and are prepared to give them a trial, provided you can guarantee delivery on or before 1 May 1990 in view of the holiday season. The enclosed order is placed strictly on this condition and we reserve the right to cancel and to refuse delivery after this date.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...