Заимствования в среднеанглийский период
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Скандинавские заимствования. Скандинавские заимствования стали проникать на территорию Англии, начиная с 8 в. Набеги викингов продолжались до 1042 г., когда власть датчан была свергнута. В течение этого периода (почти 250 лет) скандинавы селились на захваченной территории, главным образом – на северном, северо-восточном и восточном побережье, постепенно проникая в глубь страны. В 9 в. было заимствовано слово lagu (закон) в составе названия Danelag (область Датского права). Следует отметить, что значительная часть словарного состава была общей для английского и скандинавских языков. Во многих словах корень был одинаков, а окончания разными, например: д-а fisk – ск. fiskr; wind – windr; sunu – sunr; cyning – konongr; tīma – tīme; heorte – hiarta; trēo – trē; ic – ek, beran – bera; standan – standa, etc. Другая часть словарного состава английского языка и скандинавских диалектов не совпадала. Лексическое влияние скандинавских диалектов на англ. язык распространилось на довольно обширную лексическую сферу (от слов, относящихся к государственному управлению – до слов бытового словаря). Наиболее ранние заимствования относятся к 9-10 вв., это такие слова как: lagu (law), kalla (to call), taka (to take), hūs-bonda (husband), feolaga (fellow), skye (sky), egg, süster, window, low, ill, wrong, weak, ugly и др. Одним из фонетических критериев для определения скандинавских заимствований является наличие в них звука [k] (call, cast) или группы sk (sky, skill, skin, skirt). В англ. языке k > [t∫], sk > sh [∫] уже в 8-9 вв., тогда как сканд. заимствования относятся к 9-12 вв. Другим критерием является наличие звука [g] в начале слова перед переднеязычными гласными. В коренных англ. словах этот звук перешел в [j], (в ср.-англ. на письме y). Таким образом, слова get, guess, guest – это скандинавские заимствования.
Особый случай представляет заимствование глагола to die > cк. deyia (умирать). Этот глагол был заимствован, т. к. по своему звуковому составу он вполне подошел к англ. этимологическому гнезду (ср.: с.-а deeth, deed). Таким образом, ск. глагол deyen вытеснил д.-а глагол sterven, который стал обозначать умирать от голода. Сканд. местоимение þeir «они»вытеснило английское hīe и утвердилось в языке в форме they; род. падеж þeirra вытеснил hira и утвердился в форме their. Подобно этому, сканд. союз þo «но» вытеснил þeah и сохранился в виде thogh, though. Сканд. элементы вошли в состав многих географических названий, например: by (ск. byr) – дeрeвня (Kirkby, Whitby, Derby); toft – место, поросшее травой, возвышенность (Langtoft); beck (ск. beckr) – ручeй (Troutbeck); ness (ск. nes) – мыс (Inverness) и др. Таким образом, словарный состав английского языка 10–13 вв. пополнился значительным количеством скандинавских слов (около 650). Это пополнение обогатило английский язык, дало ему возможность более тонко различать и выражать разные общие и специальные понятия. Французские заимствования. Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в 12 в. Особой силы оно достигло в 13–14 вв. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры – 57% общего числа слов английского языка. Однако большое число этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд англ. языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер. После нормандского завоевания французский язык был введен в судопроизводство; на нем велись дебаты в парламенте. Значительные слои английского населения стали двуязычными, что создало предпосылки для проникновения большого числа французских слов в английский язык.
Значительная часть французских слов связана с жизнью и бытом правящего класса, нормандской знати. Можно выделить следующие семантические сферы французских слов. - Гос. управление, двор и судопроизводство: prince, baron, govern, government, royal, court, justice, judge, sentence. Но слова king и queen сохранились из древнеанглийского. - Армия и военный быт: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege. - Религия и церковь: religion, saint, prayen (to pray), frere (<friar), sermon, cloister, chapel. - Городские ремесла: bocher, peintre, tailor, carpenter. - Искусство: art, colour, figure, image, ornament, column. - Торговля: market, money, feire (< fair). - Образование: lessoun, penne (pen), pencil, pupille. - Быт: table, chair, plate, dinner, supper. - Различные обиходные слова: air, place, river, mountain, valley, autumn, terrible, stupid, tender, face, part, poor, easy, to travel to change, to decеive. В тех случаях, когда в англ. язык проникали слова, обозначавшие понятия, уже имевшие обозначение в языке, создавались пары синонимов, которые какое-то время существовали параллельно, а в дальнейшем: 1) борьба между англ. и франц. словом оканчивалась в пользу последнего. Так, д.-а слово here было вытеснено французским army; friþ – peace, earm – poor; beorg – montagne; fōn – catch; ēa – riviera. 2) победителем оказывается английское слово, вытеснив просуществовавшее в языке некоторое время французское слово. Не прижилось, например, франц. слово amity, а осталось исконно английское friendship; фр. moiety было вытеснено англ. half. 3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, часто стилистического характера. Так, в следующих группах синонимов английское слово употребляется чаще в разговорной речи, а франц. слово – в официальной: deep – profound; begin – commence; come – arrive; do – act; to wish – to desire; speech – discourse; harm – injury; help – aid. Подобное размежевание произошло и в парах слов, обозначающих названия домашних животных и их мяса. Так, англосаксонские слова обозначали животных, а французские – блюда из мяса данных животных: ox, cow – beef, calf – veal, sheep – mutton, swine, pig – pork, bacon. Возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова одного и того же корня, но появившиеся в языке разными путями. Они различаются как фонетически, так и семантически. Примерами нормандско-парижских дублетов могут служить следующие пары слов:
to catch (ловить) – to chase (преследовать); cattle (скот) – chattels (движимое имущество). фр.-норм.диал. cacchier > с.-а cacchen > to catch парижск. диал. chasier > с.-а chasen > to chase (оба из лат. сaptiare - ловить) Примеры англо-скандинавских дублетов: англ. shirt – сканд. skirt англ. from – сканд. fro (to and fro) англ. whole – сканд. hale англ. shriek – сканд. screech
4. Развитие словарного состава в новоанглийский период. Словарный состав англ. языка в этот период претерпел большие изменения. Этому способствовало развитие капитализма, расширение торговых связей с другими странами, развитие науки и техники и др. факторы. В результате вышло из употребления большое количество устаревших слов и появились новые слова, отражающие новые понятия, такие как capitalism, republic, democracy и т.п. 4.1 Развитие продуктивных способов словообразования. 1. В системе словопроизводства особенно широкое распространение получают исконно английские суффиксы существительных -er/or (trader, banker,discoverer, striker, dress-maker, actor, author); -ing (farming, smoking); -man (coachman, fireman, airman); -ness (happiness, tenderness); -ship (authorship, leadership, championship); -th (width, breadth, growth),а также прилагательных – -y (handy), -ful (grateful). 2. Возникают новые словообразовательные аффиксы как результат процесса выделения их из слов франц. и лат. происхождения.Это суффиксы существительных: -ment (management, employment); -al < фр.-aille (arrival, survival); -ity/-ty (duty, liberty, charity); -ation (decoration, saturation); -ance/-ence (performance, existence); -age (advantage, shortage); -ee (trustee, employee); -ist (economist, racist); -ism (chauvinism, terrorism); прилагательных: -able (eatable, admirable), -ic(al) (terrific, scientific); -al (royal, mortal); -ous (glamorous, continuous), - ive (inventive, talkative, secretive); глаголов: -ify (glorify, verify), -ize (criticize, economize) и др. Для образования новых слов использовались также префиксы, например: -re (reform, recollect), -dis (disregard, dismiss, distemper). 3. Словосложение продолжает оставаться весьма продуктивным способом словообразования. Помимо уже существующих (N+N: light-house, stage-coach, arm-chair, staircase, fireplace, newspaper), прибавились и некоторые другие способы сложения основ. Так, сочетания прилагательных с существительными дают сложные слова, первый элемент которых в дальнейшем утратил свое первоначальное лексическое значение, напр. grandson, easy-chair, blackboard. Появляется также способ сложения герундия и существительного, при котором первый компонент выражает назначение предмета, обозначенного сложным словом: looking-glass, dancing-hall, booking-office.
4. Распространяется синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетания, значения отдельных компонентов которого утрачиваются. Таким образом, словосочетание становится устойчивым. Например: merry-go-round; up-to-date; happy-go-lucky; matter-of-fact; man-of-war; well-to-do; son-in-law; good-bye (God be with you); milk-and-water (weak) и др. 5. В новоангл. период возникает еще один способ словообразования – сокращение многосложных слов или словосочетаний. Особенно активно этот способ стал применяться в 19-20 вв. Так, в некоторых словах в результате сокращения сохраняется первая часть слова: cab < cabriolet; exam < examination; ad < advertisement. В следующих словах сохраняется вторая часть слова: bus < omnibus; van < caravan; wig < periwig. Имеются и такие слова, в которых сохраняется середина слова: flu < influenza; pram < perambulator [p∂`ræmbjuleit∂]. 6. Получает широкое распространение бессуфиксальный, способ словообразования (конверсия ): N > V (a hand – to hand; a place – to place; a pity – to pity); V > N (to help – a help; to talr – a talk: to bow – a bow); A > V (calm – to calm; clean – to clean; complete – to compete); Adv > V (down > to down); Adv > N (the ups and downs; ins and outs) Корневой способ является одним из самых продуктивных способов словообразования в английском языке нового периода, постоянно пополняя его словарный состав множеством новых слов. Возникновение новых слов из имен собственных стало возможным с развитие торговых связей Англии с другими странами. Так, в 16-17 вв. появляются новые слова, обозначающие различные сорта материй: calico – ‘коленкор’, oт названия индийского города Калькутта; morocco – ‘ сафьян’, от названия Марокко, где он изготавливался. В 18 в. появляются слова astrakhan – ‘каракуль’, происходящий от названия города Астрахань, откуда его вывозили; jersey – ‘фуфайка’, восходящее к названию острова Jersey, на котором изготавливалась особая шерстяная пряжа. Самое большое число существительных, происходившее от имен собственных, приходится на 19 в., когда появилось большое число изобретений и целый ряд новых предметов обихода. Например: слово mackintosh, обозначающее прорезиненную материю, восходит к имени ее изобретателя Чарльза Макинтоша (1823). Впоследствии по метонимическому переносу это существительное получает значение дождевик, непромокаемое пальто. Развитие науки и техники послужило основанием для пополнения языка целым рядом слов, образованных от фамилий людей, сделавших соответствующие открытия или изобретения (ньютон, рентген, кюри). Следует отметить, что имена существительные собственные являются одним из постоянных источников пополнения словарного состава английского языка и в настоящее время.
4.2 Заимствования новоанглийскогого периода. Заимствования этого периода весьма многочисленны, т.к. с развитием капиталистических отношений начинается образование единого мирового рынка. Наибольшее значение имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков Азии и Африки немногочисленны и не имеют особого значения в пополнении словарного состава английского языка нового периода. Заимствования из латинского языка обязаны своим появлением расцвету науки и литературы в период Возрождения в 16 в. Многочисленные переводы с латинского способствовали активному внедрению латинских слов в английский язык. Таким образом, т. наз. третий слой латинских заимствований отложился в английском языке в 16-17 вв. не путем устного общения, а путем извлечения их из книг. Следует также отметить, что в этот период заимствовались в основном глаголы и прилагательные, в то время как заимствования др.-англ. периода составляют почти исключительно существительные. Примерами заимствованных глаголов могут быть следующие: 1) глаголы, образованные от основ причастия II лат. глаголов. Это глаголы с суффиксами -ate, -ute, -t (to accumul ate, to decor ate, to attrib ute, to distrib ute, to connec t, to protec t); 2) глаголы, образованные от основы наст. времени лат. глаголов. Это глаголы на -el (expel, repel); -end (to contend); -duce (to induce, to reduce). Среди заимствованных прилагательных можно выделить прилагательные, восходящие к лат. прилагательным (с аффиксом -al: annual, cordial, dental; -ar: solar, lunar, triangular; -id: frigid, livid, morbid; - ous: continuous, tremendous, obvious) и прилагательные, восходящие к лат причастиям и имеющие суффиксы -unt, -ent, -ate, -ute, -t (indignant, fragrant, absent, deficient, correct, private, separate и т.п.). В результате многочисленных латинских заимствований образуется целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар, из которых одно слово – французского происхождения, а второе – латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню. Напр.: фр. feat – лат. fact фр. defeat – лат. defect фр. mayor – лат. major Заимствования из французского языка в новый период приходятся на вторую половину 17 в. и первые десятилетия 18 в. Характерным признаком заимствований этого периода является сохранение французской орфографии и произношения. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например: police [pə´li:s]; que произносится как [k]: tecnique [tək´ni:k], буква s в конце слов не читается: corps [ko:], debris[´deibri:]; t на конце слова не произносится в словах ballet [´bælei], trait [trei], restaurant [´restəroŋ], bouquet [bu´kei], buffet [´bufei]; окончание -age произносится не как старое [iʤ], а как [a:ʒ]: mirage [mi´ra:ʒ]; буквосочетание ch произносится как [∫]: machine [mə´∫i:n]. В 18-20 вв. английский язык пополнился незначительным количеством французских слов, связанных с отдельными понятиями. Сохранившаяся в них французская орфография и произношение с ударением в основном на последнем слоге говорит о том, что они еще не успели ассимилироваться в английском языке. Заимствования из итальянского языка. Английский язык пополняется итальянскими словами, начиная с 16 в. – периода расцвета итальянского искусства. Интерес к итальянской культуре сопровождался изучением итальянского языка и, как следствие – обогащением английского языка итальянскими заимствованиями. Среди них следуeт назвать слова, связанные с торговлей и финансами (bankrupt < banca rotta, bank), военным делом (colonel < colonello; alarm < all'armi; squadron), изобразительным искусством и архитектурой (studio, chiaroscuro, stucco, fresco, balcony), музыкой (piano, violin, piccolo, bass, baritone, soprano, contralto, opera, aria, sonata и др.) и другими семантическими сферами (gondola, medico, umbrella, volcano, casino, macaroni, to isolate, и др.). Из испанского языка в английский язык проникли слова, связанные с торговлей (cargo, contraband), импортируемыми из колониальных стран товарами (potato, tomato, banana, cocoa, chocolate, cigar, tobacco), флорой и фауной и природными явлениями (savannah, canyon, maize, cockroach, llama, coyote, hurricane, tornado), военным делом (armada, guerrilla), а также не составляющие определенной группы (bravado, matador, mulatto, Negro, junta). Заимствования из голландского языка в основном связаны с развитием голландского кораблестроения и судоходства. Примерами таких заимствований могут служить слова cruise, dock, skipper, yacht, а также названия различных корабельных снастей. Развитие голландской живописи в 17 в. позволило говорить об особой фламандской школе (Flemish school of painting) и нашло свое отражение в английском языке в виде слов easel, to etch, landscape. Небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров – голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в 17 в. (kraal – туземный поселок, veldt – южно-африк. степь; kopie – холмик; to trek(k) – тащить). Немногочисленны также заимствования из немецкого языка (kindergarten, pudel, dachselhund, rucksack, swindler), русского языка (tsar, rouble, samovar, steppe, taiga, tundra, vodka), а также из языков Азии (индийских – bandana, cashmere, khaki, shampoo; малайского – bamboo, cockatoo, gong, orang-outang; китайского – tea, nankeen; японского – geisha, riksha, judo, jiujitsu, kimono, harakiri); языков Африки (baobab, chimpanzee, gorilla, gnu, zebra), Сев. Америки (opossum, mocassin, racoon) и Австралии (kangaroo, koala, boomerang).
Контрольные вопросы: 1. Назовите этимологические слои словарного фонда древнеанглийского языка. 2. Что такое кеннинги? 3. Какие способы пополнения словарного состава существовали в древнеанглийском языке? 4. Назовите основные суффиксы для образования др.-англ. существительных и прилагательных. 5. Приведите примеры словосложения в др.-англ. языке. 6. Как образовывались названия дней недели в древнеанглийском языке? 7. Назовите основные суффиксы для образования ср.-англ. существительных и прилагательных. 8. Что такое конверсия? Когда появился этот способ словообразования в англ. языке? 9. Какие новые способы словообразования добавились в ранненовоанглийском периоде? 10. Почему в английском языке очень мало кельтских заимствований? Приведите примеры. 11. Какие латинские заимствования существуют в английском языке? Приведите примеры на каждый слой. Какими историческими событиями они обусловлены? 12. Когда в английский язык проникли слова скандинавского происхождения? Какие фонетические критерии существуют для их определения? Приведите примеры. 13. Что такое этимологические дублеты? 14. В каких семантических сферах наблюдается большое число французских заимствований? Приведите примеры. 15. Чем отличаются французские заимствования среднего периода от заимствований нового периода? 16. Из каких языков были заимствованы слова в английский язык ранненовоанглийского периода? Приведите примеры.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|