Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Речь М. Тэтчер на Конференции в Брайтоне



Наилучший период первой женщины премьер-министра пришелся на начало 1980-х, когда фигура меньшего калибра просто отступила бы и сошла со сцены. В первые пять лет правления М. Тэтчер один за другим возникли три серьезнейших кризиса. Во-первых, началась борьба с инфляцией; затем возникла угроза международного унижения со стороны латиноамериканского военного диктатора, а в 1984-1985 годах наступила последняя великая битва классовой войны, когда забастовали шахтеры всей страны, и энергетика Великобритании оказалась на грани полного разрушения.

Целью данной речи было успокоение аудитории, убеждение ее в правильности избранного Правительством курса, а также проявление силы и авторитета в решении не только внутренних, но и международных проблем. Соответственно, были поставлены следующие задачи:

1. Убедить аудиторию в правильности и успешности настоящего курса Правительства и настроить на упорную работу.

2. Показать важность единства как залога силы и процветания нации.

3. Аргументировать справедливость выдвигаемых утверждений посредством приведения логических доводов и фактических доказательств.

4. Проявить свой авторитет и силу Правительства.

5. Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.

6. Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.

Рассмотрим каждую задачу и пути её решения в данной речи более подробно:

1. Убедить аудиторию в правильности и успешности настоящего курса Правительства и настроить на упорную работу.

Стратегия кооперации представлена в первую очередь тактикой формирования эмоционального настроя.М. Тэтчер убеждает членов партии консерваторов в успешности их курса, несмотря на всевозможные преграды и кризисную ситуацию в стране.

Ощущение критичности положения и, как следствие, необходимости быстрых и решительных действий создает лексический повтор единицы "vital" - "жизненно важный" ("that task was vital" - "задание было жизненно важным", "more vital than ever" - "важным как никогда прежде"), который производит сильное впечатление вследствие высокой эмоциональной интенсивности семантики слова "vital", имеющего значение "необходимый для успеха или продолжения существования чего-либо, чрезвычайно важный" ("necessary for the success or continued existence of something; extremely important").

Градация, формируемая варьированием лексики со значением " more " ("более"), позволяет создать нагнетающий эффект и подчеркнуть остроту ситуации, в которой находится Британия за счет постепенного увеличения напряженности и значимости ситуации "тоrе" ("более") - "even more" ("даже более") - "even more than ever" ("даже более чем когда-либо"): "now, more than ever" ("сейчас более чем когда"), "now there is even more" ("сейчас на кону даже больше"), "even more vital than ever" ("даже более остро, чем когда-либо"). Повтор модального глагола "must" - "должен" - ("must succeed" - "должны победить", "we just must" - "мы просто должны") в контексте эмоционально насыщенности способствует более эффективному внушению мысли о безусловности победы консерваторов и воспринимается весьма естественно, как нечто само собой разумеющееся.



Оратор также говорит о вещах морального порядка, которые важны для того, чтобы Великобритания стала поистине могущественным, здоровым, процветающим государством: "independence" - "независимость", "spirit" - "моральная сила", "zestfor achievement" - "жажда достижений", "resolution " - "решительность", "wisdom" - "мудрость", "confidence" - "уверенность", "self-confidence" - "самоуверенность","self-reliance" - "самообеспеченность", Употребление данной лексики в одном контексте с лексическими единицами "restoration" ("восстановление") и "recovery" ("возрождение") способствует закреплению в сознании аудитории мысли о необходимости возрождения независимого и уверенного духа нации. Кульминационным является риторическое восклицание - "what a nation we could be!" ("какой нацией мы могли бы быть!"), придающее больший эмоциональный тонус речи, актуализирующее внимание аудитории и, таким образом, оптимизирующее воздействие слов оратора на сознание аудитории.

Тактика апологизации, формирующая стратегию позиционирования, проявляется в аргументации позиции и действий нынешнего Правительства, а также собственных решений.

Прием косвенной речи позволяет дать положительную характеристику курсу Великобритании от лица авторитетных лиц "Heads of Government" - "Глав Правительства". Антитеза, формируемая посредством противопоставления понятий "странный, необычный, революционный" ("strange, unusual or revolutionary") и "стандартный, надежный, честный" ("normal, sound and honest") позволяет премьеру подчеркнуть правильность проводимой политики.



Тактика демонстрации ответственности позволяет премьер-министру увеличить уровень доверия аудитории, действительно подтвердив факт реализации курса Правительства и положительных изменений.

2. Показать важность единства как залога силы и процветания нации.

М. Тэтчер привлекает аудиторию к активному взаимодействию посредством употребления личного " you " - "вы", создающего ощущение непосредственного контакта ("уои сап add" - "вы можете добавить", "уои сап stress" - "вы можете подчеркнуть", "уои сап emphasise" - "Вы можете подчеркнуть", "уои сап recall" - "вы можете вспомнить", "you сап point out" - "вы можете подчеркнуть"). Данные примеры отражают использование синтаксического повтора, цель использования которого - создать определенный автоматизм восприятия, облегчить его и способствовать более успешному внушению выдвигаемых утверждений.

3. Аргументировать справедливость выдвигаемых утверждений посредством приведения логических доводов и фактических доказательств.

Свой отказ прогнозирования будущего М. Тэтчер аргументирует, ссылаясь на слова Сэма Голдвина: "Never prophesy, especially about the future" - "Никогда не предсказывай будущее". Ссылка на авторитет, как прием, позволяет оратору снять с себя ответственность и переложить ее на человека, известного своими афоризмами и парадоксами, и, таким образом, доказать правоту своей позиции.

М. Тэтчер отрицает бытующее мнение о завышенных притязаниях Великобритании и Британского Правительства, соглашаясь с обоснованностью подобных заявлений ("Of course, our vision and our aims go far beyond the complex arguments of economics" - "конечно, наши перспективы и цели выходят за рамки комплексных обсуждений экономических вопросов") и аргументируя позицию Великобритании необходимостью и здравым смыслом ("Without a healthy economy we cannot have a healthy society. Without a healthy society the economy will not stay healthy for long" - "Без здоровой экономики мы не можем иметь здоровое общество. Без здорового общества экономика не будет здоровой долго").

С помощью лексического повтора наречия "too" - "слишком" ("too much " - "слишком много", "too high " - "слишком высоко"), обозначающего "до чрезмерной степени" ("to an excessive degree"), оратор пытается сформировать у аудитории отрицательное отношение к критикующей стороне посредством приведения негативной оценки, которую она дает британцам: " It is sometimes said that we expect too much and set our sights too high" - " Иногда говорят, что мы слишком много ожидаем и ставим слишком высокие цели". Противопоставление действительного положения дел ("our ambitions have steadily shrunk" - "наши притязания постепенно сократились") указывает на отсутствие правды в словах противников и способствует закреплению в сознании аудитории отрицательного мнения о них. Отсутствие автора ("It is sometimes said") психологически расширяет круг возможных критиков, а использование косвенной речи позволяет оратору передать содержание слов критикующей стороны в собственных выражениях, что подразумевает возможность искажения и манипулирования смыслом. Через отрицание оппозиционного мнения ("That is not the way I see it" - "Я так не считаю") оратор подчеркивает свою позицию несогласия с подобными заявлениями.

Четкое аргументирование позиции об "оздоровлении" духа нации помогает М. Тэтчер быть весьма убедительной и эффективно воздействовать на аудиторию. Употребление понятий "экономика", "здоровая экономика", "процветающее общество" ("economics", "a healthy economy", "a healthy society ") позволяет оратору акцентировать внимание аудитории на этих двух взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентах - здоровье экономическое и духовное - и закрепить в сознании слушающих их важность.

М. Тэтчер развеивает сомнения по поводу правильности политики Британии, приводя в доказательство примеры континентальных стран и мнение экономических аналитиков: " many of the fellow Heads of Government find our policies not strange, unusual or revolutionary, but normal, sound and honest. And that is what they are" - "многие из моих друзей Глав Правительства считают нашу политику не странной, необычной или революционной, но естественной, прочной и честной. Таковой она и является".

Премьер-министр демонстрирует активную работу правительства посредством представления фактического материала, повышая, таким образом, уровень доверия аудитории к своим словам.

Перечисление позитивных изменений: обеспечение работой "большего количества замужних женщин" ("many more married women go out to work"), повышение "уровня рождаемости" ("the high birthrate"), сокращение "уровня безработицы", увеличение "количества работающих и находящихся на попечении Правительства" ("a quarter of a million people find new jobs each month and therefore go off the employment register"), построено так, что каждый компонент представлен отдельным предложением, что позволяет сделать на нем больший акцент и придать ему большую важность.

Использование грамматического времени Present Perfect ("this Government have laid the foundations " - "нынешнее Правительство заложило основы", " we have undertaken" - "мы предприняли", " Britain has repaid" - " Великобритания выплатила", "we have made" - "мы сделали") позволяет оратору показать завершенность определенных шагов, что отражает активность Правительства и выполнение предвыборных обещаний. Употребление таких выражений как "recovery" - "восстановление", "the first crucial changes" - "первые значительные изменения" отражает позитивные результаты работы правительства. Это обусловлено семантикой употребляемых лексических единиц: "recovery - the process of becoming well again after overcoming a problems " ("выздоровление, восстановление - процесс улучшения после преодоления проблемы"), "crucial - extremely important or necessary" ("ключевой - чрезвычайно важный или необходимый"). Оратор подчеркивает актуальность и позитивный результат проведенных изменений.

Для аргументации сложности стоящих перед Правительством задач весьма примечательно использование мифа о волшебной палочке: "If I could press a button and genuinely solve the unemployment problem, do you think that I would not press that button this instant?" - " Если бы я могла нажать кнопку и гениально решить проблему, неужели вы думаете, что я бы не сделала этого в то же мгновение?". В данном случае роль решающей все проблемы волшебной палочки играет "кнопка" ("button"). Риторический вопрос - "do you think that I would not press that button this instant?" - актуализирует внимание аудитории за счет смены интонации, а также за счет эмфатичности помогает интенсивнее и более эффективно воздействовать на сознание аудитории. Своими словами оратор показывает, что если бы все так просто решалось, то давно бы уже не существовало никаких проблем.

4. Проявить свой авторитет и силу Правительства.

Тактика установления авторитета проявляется в утверждении активной роли, которую берет на себя премьер министр, а также правительство, возглавляемое ею, в решении национальных и мировых проблем.

М. Тэтчер не просто называет причину экономического кризиса - "inflation " ("инфляцию"), но предлагает способы выхода из него - "the defeat of inflation" ("поражение инфляции"), проявляя решительность и авторитетность. Лексический повтор единицы "inflation" ("инфляция") в различных контекстах нагнетает атмосферу напряженности и способствует внушению мысли об опасности данного экономического явления: использующееся трижды "разгром инфляции" ("the defeat of inflation"), a также "инфляция разрушает" ("inflation destroys"), "инфляция порождает безработицу" ("inflation is the parent of unemployment"), " мы не относимся небрежно ко всем лишениям и проблемам, которые сопровождают победу над инфляцией" ("we are not heedless of the hardships and worries that accompany the conquest of inflation"). Результатом метафорического представления инфляции в качестве "невидимого грабителя тех, кто накопил" ("the unseen robber of those who have saved") является более эффективное воздействие на аудиторию ввиду большей эмоциональной насыщенности и образности данного высказывания. Литота "we are not heedless", использующаяся для утверждения положительного признака понятия, в данном случае "продуманности", эмоционально окрашивает высказывание и позволяет эффективнее воздействовать на чувства и сознание аудитории, подчеркивая точный расчет и осмотрительность Правительства.

Заявление М. Тэтчер о бескомпромиссности решения о продолжении избранного курса отметает любые сомнения в силе Правительства: "То those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the "U" turn, I have only one thing to say. You turn if you want to. The lady's not for turning" - "Тем кто ждет, затаив дыхание, любимую и популярную фразу - поворот назад - я могу сказать лишь одно: поворачивайте, если хотите. Леди не поворачивают назад".

Указание на то, что фраза "the "U" turn" ("решительный поворот"), обозначающего, "a reversal of policy" ("полное изменение политического курса") является "популярной фразой СМИ" ("favourite media catchphrase") обозначает привычность общественности к кардинальным изменениям. Тем более ценна стабильность, которую готово предложить нынешнее Правительство и гарантом которой выступает М. Тэтчер.

М. Тэтчер позиционирует себя как дальновидного и проницательного политика, к словам которому нужно прислушиваться: " Long before we came into office, and therefore long before the invasion of Afghanistan I was pointing to the threat from the East. I was accused of scaremongering. But events have more than justified my words" - " Задолго до того, как мы встали во главе Правительства, и, следовательно, задолго до оккупации Афганистана я указывала на опасность с Востока. Меня обвинили в запугивании. Но события более чем оправдали мои слова".

Интенсификация посредством употребления фраз "long before" ("задолго до") и "more than " ("более чем") также как и лексический повтор эмоционально усиливают аргументы оратора и позволяют оказывать более сильное воздействие на слушателей. Сами "события более чем оправдывают слова" М. Тэтчер и доказывают ее правоту ("events have more than justified my words") тем самым ставя в невыгодное положение критиков премьера и рассеивая их обвинения.

Премьер-министр также заявляет об однозначности позиции Британского Правительства в деле сотрудничества с агрессорами: "The Soviet Union cannot conduct wars by proxy in South-East Asia and Africa, foment trouble in the Middle East and Caribbean and invade neighbouring countries and still expect to conduct business as usual" - "Советский Союз не может вести войны по доверенности в Юго-Восточной Азии и Африке, провоцировать конфликты в Ближнем Востоке и Карибском регионе и оккупировать соседние страны, при этом все еще ожидать привычного сотрудничества".

Использование модального глагола "cannot" ("запрещается"), относящегося к действиям Советского Союза, говорит о повелительной позиции Британии по отношению к нему. Градация, формируемая перечислением точек, подверженных агрессии СССР: "Юго-Восточная Азия и Африка" ("South-East Asia, and Africa"), "Ближний Восток и Карибский регион" ("the Middle East and Caribbean"), а также соседние с ним страны

("the neighbouring countries"), наряду с использованием многосоюзия и глаголов с отрицательной семантикой позволяет оратору создать нагнетающий эффект и сформировать атмосферу опасности: "invade - to enter a place in large numbers, usually when unwanted and in order to take possession or do damage" ("вторгаться, оккупировать - входить в определенную местность в больших количествах, обычно когда это нежелательно или для того чтобы забрать имущество или нанести ущерб"), "foment - to cause trouble to develop " ("провоцировать - являться причиной развития проблемы"), "conduct war - to organize and perform an armed fighting between two or more countries or groups" ("вести войну - организовывать и вести вооруженную борьбу между двумя или более странами или группами"), Многосоюзие ("and invade" - " и оккупировать", " and still expect" - "и все еще ожидать") используется оратором для того, чтобы усугубить отрицательное отношение аудитории к предосудительному поведению СССР. Кульминационное завершение тирады - "still expect" ("все еще ожидать"), "as usual" ("как обычно") - подчеркивает абсурдность предположения о том, что деловые отношение могут быть продолжены в сложившейся обстановке проявления агрессии СССР.

М. Тэтчер утверждает, что Правительство Британии намерено активно поддерживать усилия союзников по поддержанию мира и играть активную роль сильного лидера: " We intend to maintain and, where possible, to improve our conventional forces so as to pull our weight in the Alliance. We have no wish to seek a free ride at the expense of our Allies. We will play our full part" - " Мы намерены поддержать и, где возможно улучшить наши для того чтобы выполнить свою работу в Союзе. Мы не намерены получать что-либо даром за счет наших союзников. Мы полностью выполним свою задачу".

Синтаксический повтор ("We intend", "We have no wish", "We will play"; "pull our weight", "play our full part") позволяет оратору создать нагнетающий эффект, показать решительность и твердость занимаемой позиции. Антитеза "дармовщина" - "полная доля работы" ("free ride " - "full part") акцентирует честность намерений Британии и ее ответственность перед странами-партнерами.

Тактика реагирования проявляется в выражении чувств, которые М. Тэтчер проявляет по поводу экономической и социальной ситуации в стране в целом и данного заседания партии в частности.

М. Тэтчер говорит о своих чувствах, о том, насколько близко к сердцу принимает она проблемы государства и Британского народа и насколько высоко она оценивает значимость партии и Правительства: "ту most deeply held convictions and beliefs " - "мои наиболее глубоко чтимые убеждения"; "I am profoundly concerned about unemployment" - "Я глубоко озабочена проблемой безработицы"; " I must tell you that I share this concern" - "Я должна сказать, что я разделяю ваше беспокойство"; "This Party, which I am privileged to serve, and this Government, which I am proud to lead" - "Партия, которой я имею честь служить, и Правительство, которым я горда управлять".

Варьирование лексики со значением "обеспокоенность" ("concerned" - "обеспокоенный", "concern" - "забота, беспокойство") способствует внушению мысли об ответственности премьер-министра и серьезности подхода к своему делу. Интенсификация посредством употребления определения "profoundly" - "глубоко", обозначающего "очень сильный, о чувствах или качестве" ("very intense in feeling or quality") позволяет оратору подчеркнуть глубину испытываемых эмоций и эффективнее воздействовать на чувства аудитории.

Синтаксический повтор и семантика используемых лексических единиц подчеркивают уважительно благоговейное отношение к Правительству и Партии: " privileged - having an opportunity to do something special or enjoyable" ( "иметь честь - иметь возможность делать что-то особенное или приятное"), " proud - feeling pleasure and satisfaction because you or people connected with you have done or possess something good" ("гордый - чувствовать удовольствие или удовлетворение потому что вы или те, кто с вами связан сделали что-то хорошее или обладают чем-либо положительным"). Интенсификация посредством употребления превосходной степени прилагательного "much" ("значительный") и определения "deeply " ("глубоко") во фразе "most deeply held" ("наиболее глубоко чтимые") позволяет оратору усилить эмоциональный эффект своей речи и таким образом оказать большее влияние на аудиторию и убедить слушателей в преданности делу.

5. Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.

Стратегия конфликта, тактика оппозиционирования представлена двумя направлениями - демонстрацией более выгодной позиции нынешнего Правительства в сравнении с предыдущим, а также преимущества Запада и капиталистического строя, предполагающего свободу, экономическое и социальное процветание, перед моралью коммунистов и государства СССР, как субъектом реализации коммунистических идей.

В речи представлено противопоставление Правительства нынешнего и прошлого в следующих примерах: " This Government is determined to stay with the policy and see it through to its conclusion" - " Это Правительство намерено придерживаться и поддерживать принятый курс до полной его реализации"; " This Government thinks about the future" - " Это Правительство думает о будущем". Подчеркивая, что нынешнее правительство намерено "придерживаться принятого курса" и "думает о будущем", и сопоставив данное заявление с фразой "that favourite media catchphrase, the "U" turn" ("та популярная в СМИ фраза, "поворот на 180 градусов""), М. Тэтчер дает понять, что предыдущее правительство не отличалось ни постоянством, ни продуманностью. С помощью троекратного упоминания "нынешнего Правительства" ("this Government") оратор акцентирует на нем внимание аудитории и подчеркивает его исключительность.

М. Тэтчер открыто осуждает политику предыдущего правительства, противопоставляя ее курсу нынешнего. Оппозиция представлена такими парами как "then - now, today" ("тогда - сейчас, сегодня"), "the last government, they - we" ("прошлое Правительство, они - мы"), а также сочетаниями с отрицательным и положительным значением, характеризующими прошлое и нынешнее правительства соответственно:

"Britain's budget contribution was grossly unfair" ("вклад в Британский бюджет был абсолютно необоснованным"), " They failed to do anything" ("у них ничего не получилось с этим сделать") - "the percentage of unemployment is much less now than it was then [in 1930s] " ("процент безработицы гораздо меньше сейчас, нежели он был тогда [в 30-х] "). Яркое сравнение распределения Бюджета прошлым Правительством ("spending money like water" - "сорить деньгами, транжирить деньги"), а также лексический повтор ( "spent, spent, spent and spent again" - "тратили, тратили, тратили и снова тратили") позволяет оратору создать ощущение бездумного и бесконечного расточительства, результатом которого оказался провал: "All of that money has got us nowhere" - " Все эти деньги никуда нас не привели".

Тактика дискредитации, как и тактика оппозиции, осуществляется по двум направлениям - формировании негативного отношения к оппозиции и коммунистам, в том числе СССР.

6. Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.

Премьер-министр опровергает заявления коммунистов о "смерти капитализма" ("the death of capitalism"), используя приемы антитезы, инверсии и синтаксического повтора: "the capitalist system (is in crisis)" ("капиталистическая система (находится в состоянии кризиса)") - "it is the Communist system (that is in crisis)" - "это коммунистическая система (находится в состоянии кризиса)". Ссылаясь на факты и используя грамматическую инверсию для интенсификации, премьер-министр повышает уровень доверия аудитории к своим словам, усиливает негативное отношение к коммунистам и повышает доверие к капиталистической системе Британии: "But the Polish workers have shown that it is the Communist system that is in crisis" - "Однако польские рабочие показали, что именно коммунистическая система находится в состоянии кризиса".

М. Тэтчер обличает противников текущего курса Правительства используя литоты "not being kind or compassionate or caring" ("не является ни проявлением доброты или сочувствия или заботы"), "not the friends" ("не друзья"), которые позволяют оратору отрицать положительный признак "доброты", "сострадания", "заботы" и "дружественного отношения" противников нынешнего политического курса и эффективнее воздействовать на сознание аудитории.

Премьер-министр резко отзывается о советском строе и идеологии пропагандируемой СССР. Опасность Советов оратор подчеркивает посредством использования антитезы "упадок (идеологии, политики, морали) - рост (могущества), то есть указания на страшное сочетание - растущее могущество при отсутствии нравственных ценностей: "Soviet Marxism is ideologically, politically and morally bankrupt" ("Советский Марксизм является идеологически, политически и нравственно несостоятельным"), "militarily the Soviet Union powerful and growing threat" ("в военном отношении Советский Союз могущественная и растущая угроза").М. Тэтчер акцентирует абсолютную несостоятельность советской идеологии посредством употребления лексической единицы с отрицательной оценочной коннотацией "bankrupt" ("несостоятельный"), обозначающей "имеющий изъян в определенном качестве" ("lacking in a particular quality").

Заявление СССР на одной из международных конференций М. Тэтчер называет "кампанией по усмирению, репрессией" - "a campaign of repression". Негативная оценочная номинация данного существительного, а также интенсификация посредством эмоционально окрашенного определения "хуже, чем любое действие со Сталинских времен" ("worse than any since Stalin's day"), содержащего аллюзию на Сталинские времена и формирующего у аудитории негативное восприятие, посредством пробуждения ассоциаций, связанных с именем Сталина, позволяет оратору сформировать однозначно отрицательное отношение аудитории к действиям СССР окружив его образ зловещим ореолом.

Выступление М. Тэтчер отличается невероятно жесткой и непримиримой позицией по отношению к оппонентам, что видно из использования приема антитезы, построенного на противопоставлении двух сторон и усиливающегося употреблением эмфатических конструкций. Характерно также использование литоты (являющейся показателем маскулинности высказывания, и характерной для политиков-мужчин), "интегрирующих" местоимений, метафор, риторических вопросов и восклицаний, приема цитирования, аксиологической, положительно и отрицательно окрашенной лексики, формул причастности, безличных конструкций, а также грамматического времени Present Perfect, подчеркивающего завершенность описываемых действий.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...