Образцы оформления выходных данных
Крайний срок отправки материалов – 20 марта 2016 года. С уважением, редакционная коллегия
ОБЩЕЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ 1. Формат страницы: А4. Общий объем статьи: 5-8 страниц. 2. Поля: левое – 30 мм, правое – 20 мм, нижнее и верхнее – 25 мм. 3. Шрифт: Times New Roman, кегль 14 (для текста внутри таблиц и надписей на рисунках/схемах – не меньше 12); интервал: одинарный. 4. Абзацный отступ: 1,25 (задавать клавишей TAB, а не «пробелом»!). 5. Кавычки только одного типа: «…». Исключение составляют случаи, когда требуется использовать кавычки внутри цитаты: «… “ …” …».
Примеры языковых единиц в кавычки не заключаются. 6. Ссылки на источники:
а. [1] – ссылка на один источник; б. [1; 2; 3; 4] – ссылка на несколько источников; в. [1, с. 152] или [1, с. 152–154] – при прямом цитировании оригинала. При помещении ссылки в конце предложения точка ставится после второй квадратной скобки. 7. Все рисунки, таблицы, схемы, диаграммы и т.п. помещаются в текст статьи рядом с ссылкой на них. Приложения недопустимы. 8. Сноски располагаются постранично и на каждой странице нумеруются заново с цифры 1. Концевые сноски недопустимы. В связи с регистрацией сборника материалов конференции в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ), в статью необходимо включить: · После заголовка: 1. ключевые слова (на русском языке, 3-8 слов); 2. аннотацию статьи (на русском языке, 150-250 знаков). · После списка литературы: 3. фамилии и инициалов автора (на английском языке); 4. названия статьи (на английском языке); 5. аннотацию (на английском языке, 150-250 знаков); 6. ключевые слова (на английском языке, 7-10 слов).
Низкокачественные переводы на английский язык (в особенности выполненные системами машинного перевода) будут возвращаться на доработку!
Структура статьи (соответствующие подзаголовки вводить не нужно, на данный план следует ориентироваться содержательно при подготовке статей): · заголовок (Title), · аннотация (Abstract), · ключевые слова (Keywords), · введение (Introduction), · материал и методы (Materials and Methods), · результаты (Results), · обсуждение результатов (Discussion), · заключение (Conclusions) · список литературы (References).
Ключевые слова – набор слов, представляющих содержание текста и получаемых лингвистическими и математическими методами (прежде всего, частота появления слова в тексте). В вебе используются главным образом для поиска. При выборе ключевых слов необходимо ориентироваться на типичные запросы информационно-поисковой системы (ИПС) и использовать: · термины и понятия, наиболее употребительные у пользователей ИПС; · термины и понятия, выражающие главную тему документа; · самые высокочастотные слова в статье, в том числе включенные в заголовок; · новые термины, проверив их точность по авторитетным словарям, энциклопедиям, справочникам, терминологическим стандартам; · начальную форму слова (именительный падеж существительного, инфинитив или отглагольное существительное глагола, мужской род прилагательных и причастий и пр.); · аббревиатуры и соответствующие им полные формы; · словосочетания не более двух-трех словоформ. Введение (Introduction) включает информацию о предмете, цели и задачах и проведенных этапах исследования; гипотеза и средства ее проверки. Определяется личный вклад автора в разработку проблемы в контексте результатов предшествующих исследований. Материал и методы (Materials and Methods). Необходимо описать методы исследования, процедуры, оборудование, параметры измерения и пр. с учетом того, чтобы вашей методикой могли воспользоваться другие исследователи. Приводятся возможные допущения, отклонения, погрешности, а также процедуры, используемые для их минимизации.
Основная часть статьи представляет пошаговый процесс исследования или причинно-следственную цепь рассуждений, в результате которых получены теоретические выводы. В экспериментальной статье необходимо описать стадии и этапы экспериментов, промежуточные или предварительные результаты, обоснование полученных выводов, предпочтительно в виде статистического объяснения. Необходимо изложить данные об отрицательных результатах эксперимента (виды и количество отрицательных результатов), условия их получения и возможные пути решения проблемы. Полученные результаты желательно визуализировать: таблицы, схемы, графические модели, графики, диаграммы и т.п. Результаты (Results). В данной части представлены тезисы основных результатов проведенного исследования в виде основных выявленных закономерности. Обсуждение результатов (Discussion). В этой части статьи излагается авторская интерпретация полученных результатов на основе авторского опыта, базовых научных концепций и / или результатов, полученных в предшествующих исследованиях. Заключение (Conclusions) включают выводы, не содержащие авторскую интерпретацию. Иногда выводы приводятся в соответствии с поставленными задачами исследования. Список литературы (References) не менее 5 источников.
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ЗАГОЛОВКА И ДАННЫХ ОБ АВТОРЕ Т.А. Голованова Вятский государственный университет (Киров, Россия) АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Аннотация … (300-500 знаков)
Ключевые слова … (от 3 до 8) В связи с вступлением в силу нового образовательного стандарта … ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ВАРИАНТА (ПОМЕЩАЕТСЯ ПОСЛЕ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ) Moskalchuk G.G. GENERAL SCIENTIFIC CONCEPTS IN TEXT RESEARCH In the article the meaning of symmetry and asymmetry categories in the text research is revealed. It is shown that emergent properties of the text, its particular self-organization, dynamics and pithiness of different passages may be described through these basic scientific categories. Systems of concepts, which are related to symmetry and asymmetry categories, are provides to be heuristic and rich. Keywords: basic research category, symmetry, asymmetry, dynamics of interaction of categories, text. (Образец цитируется по: Вестник Челябинского гусударственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. №24 (239). Челябинск: Изд-во Чел. гос. ун-та, 2011. С. 308).
1. Источники располагаются в порядке упоминания в тексте (НЕ по алфавиту)!
2. Каждая публикация приводится в списке только один раз – при повторной ссылке на тот же источник в тексте указывается присвоенный ранее номер. Считаю, что стоит указать количество используемой литературы – не менее 5. 3. Недопустимо объединять несколько источников под одним номером.
4. В списке литературы не должно быть источников, на которые отсутствуют ссылки в тексте статьи. 5. В списке литературы должны быть все источники, на которые дается ссылка в тексте статьи. 6. Источники нумеруются с помощью встроенного в редактор инструмента «Нумерация» (цифра с точкой), нумерация вручную недопустима.
ОБРАЗЦЫ ОФОРМЛЕНИЯ ВЫХОДНЫХ ДАННЫХ · Материалы конференций
(указание диапазона страниц обязательно!) Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 16‒17 февраля 2005 г.) – Пермь, 2005. ‒ С. 103‒108. Тимощенко С.А. О концептуальном анализе как методе лингвистических исследований // Ключевые аспекты научной деятельности – 2007: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Днепропетровск, 2007. – С. 57–63. Пешкова Н.П. Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 1–3 февраля 2006 г.) – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 54–60.
· Словари Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2003. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2005. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Ляхина. – 6-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1964. · Монографии
Ø От одного до трех авторов:
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2005. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. – М., 1993. Selescovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. – Paris: Didier Erudition, 2002. Ø Четыре и более автора:
Политическая история Латинской Америки / В.И. Тарасова [и др.]. – 2-е изд. – М.: Проспект, 2006. · Диссертации и авторефераты
Галанова О.А. Обучение стратегиям научной дискуссии на иностранном языке в неязыковом вузе: дис. … канд. пед. наук. – Пермь, 2003. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1976. Мазунова Л.К. Интегративный подход к обучению иностранным языкам на начальном этапе языкового вуза (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. пед. наук. – Киев, 1988.
· Статьи в сборниках научных трудов (указание диапазона страниц обязательно!) Кубрак Т.А. Самопрезентация субъекта. Состояние проблемы и дискурсивный подход к изучению // Проблемы психологии дискурса / отв. ред. Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова. – М.: Изд-во Института психологии РАН, 2005. – С. 180 – 195. Шустова Л.А. Особенности педагогической коммуникации в начальных классах // Теоретические и прикладные коммуникативные исследования / отв. ред. И.А. Стернин, В.Н. Степанов. – Ярославль, 2003. – С.95 – 99. · Статьи в журналах, вестниках и т.п. (указание диапазона страниц обязательно!)
Ø От одного до трех авторов:
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185–201. Тарнаева Л.П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета. Сер. Филология. ‒ 2008. – № 2(13). – С. 55–70. Серебрякова С.В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого // Вестн. Ставроп. гос. ун-та. – 2008. – № 58. – С. 25–30. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. ‒ Воронеж, 2003. – № 1. – С. 80–87. Pöschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting // Meta. – 2001. – Vol. 46., No. 2. – P. 410–425. Ø Четыре и более автора:
Турбулентный пограничный слой на теле вращения при периодическом вдуве/отсосе / В.И. Корнилов [и др.] // Теплофизика и аэромеханика. – 2006. – Т. 13, № 3. – С. 369–385.
· Электронные ресурсы (название источника перед адресом обязательно!): Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. – URL: http://www.trpub.ru/valeeva-ed-perevod.html (дата обращения: 14.01.2010).
Полухина В. Литературное восприятие Бродского в Англии [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stosvet.net/9/polukhina (дата обращения: 7.01.2010 г.). Brodsky J. Poems [Электронный ресурс]. – URL: http://www-users.cs.umn.edu/~safonov/brodsky/ (дата обращения: 7.01.2010 г.). · Учебные пособия
Педагогика: учеб. пособие для студентов педагогических вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого. – М.: Российское педагогическое агентство, 1998. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2006. Мощанская Е.Ю. Экскурсия по Перми: учеб.-методич. пособие по устному переводу (на немецком, русском языках). ‒ Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: письменный перевод (немецкий язык): учеб. пособие. ‒ 3-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд-во Волгоград. гос. ун-та, 2007. Общее правило написания издательства: М.: Наука [без кавычек и без слова «Изд-во»] Но! Пермь: Изд-во Перм. гос. нац. исслед. политехн. ун-та Изд-во Волгоград. гос. ун-та Изд-во Уфим. гос. авиац. техн. ун-та Не сокращать: Пермь: ПНИПУ
С.Л. Рубинштейн, В.Н. Комиссаров [один пробел только перед фамилией] Наличие обоих инициалов обязательно! Инициалы ставятся перед фамилией! Нумерация пунктов: только встроенной функцией «Нумерация» через цифру со скобкой: 1) Но! Если каждый пункт представляет собой законченный тезис, то используется цифра с точкой: 1. Таблицы: «Как видно из табл. 1…» В конце предложения: … (табл. 1). Название таблицы обязательно! Рисунки, схемы: Мы предлагаем представить схематически модель восприятия иноязычного текста и его дальнейшего понимания следующим образом (рисунок): Рис. Модель восприятия иноязычного текста и его дальнейшего понимания
Подпись к рисунку обязательна! Единственный в статье рисунок не нумеруется (как в приведенном примере). Дефисы: … последние 10‒15 лет … … студентам 1‒2-х курсов … … при этом студентам 5-го курса по сравнению с 1-м курсом … … в 1‒4-м абзацах … … 1-, 2- или 3-м лицом …
Сокращения:
и т.п. в т.ч. à в том числе и проч. à и прочее
10 в XX в 1997 ВАЖНО! 1. Для отступа красной строки используйте только клавишу TAB. Использовать для этих целей многократный пробел недопустимо! 2. Для выравнивания по центру используйте соответствующую кнопку на панели инструментов Word (или сочетание клавиш [CTRL] +[E]).
Использовать для этих целей многократный пробел недопустимо! 3. Для вставки переноса в слово, отсутствующее в словаре Word, используйте «мягкий дефис» в желаемом месте: [CTRL] + [-]. Это позволит избежать появления дефиса в неподходящем месте при изменении положения данного слова (в результате редактирования). 4. Для предотвращения нежелательного переноса (например, разрыва слова какой-либо) используйте вместо простого дефиса неразрывный дефис: [CTRL] + [SHIFT] + [-]. 5. Для указания ударения в слове поставьте курсор после ударной гласной, наберите код «0300» и нажмите [ALT] + [x], например: уже à у0300же à [ALT] + [x] à у же.
Спасибо за внимательное отношение!
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|