Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Канцеляризмы и архаизмы

Торцовый ключ к универсальным зажимным патронам

для токарных и других станков

Заявлено 12 сентября 1969г. за № 638648/2Е в Комитет по делам изобретений и открытий при Совете Министров СССР.

Опубликовано в Бюллетене изобретений №7 за 1960г.

При применении известного торцового ключа к универсальным патронам для токарных и других станков не исключена возможность оставления ключа в гнезде патрона, что при последующем включении станка может привести к травме.

Описываемый торцовый ключ к универсальным зажимным патро­нам устраняет указанный недостаток. Это достигается тем, что на рабочем конце стебля надета подпружиненная подвижная гильза-выталкиватель, закрывающая в нерабочем состоянии головку ключа.

На чертеже схематически изображен торцовый ключ. На рабочем конце стебля 1 ключа, имеющего квадратную головку, установлена подвижная гильза-выталкиватель 2 с пружиной 3. Гильза-выталкиватель 2 служит для выталкивания ключа из гнезда патрона после снятия руки рабочего, что исключает возможность оставления ключа в гнезде патрона при последующем включении станка. В нерабочем состоянии гильза-выталкиватель закрывает головку ключа.

Предмет изобретения

Торцовый ключ к универсальным зажимным патронам для токар­ных и других станков, отличающийся тем, что с целью обеспечения выталкивания ключа из гнезда патрона после снятия с ключа руки рабочего исключает возможность оставления ключа в патроне при включении станка. На рабочем конце стебля ключа надета подпру­жиненная подвижная гильза-выталкиватель, закрывающая в нерабо­чем состоянии головку ключа.

 

Слова к разделу "Строение патента"

 

abstract 1) выписка, выдержка 2) краткое изложение, содержание, резюме, аннотация
aim of invention цель изобретения
alternative альтернатива, выбор одной из нескольких возможностей, другой, возможный
background предпосылка к изобретению
complete, specification полное описание
criticism of the prototype критика прототипа
description of the prior art обзор соответствующего уровня техники
feature of the invention признак изобретения
field of technology область техники
modification видоизменение, модификация, изменение
modification of application изменение заявки
modification of invention модификация изобретения
object 1) предмет, объект 2) цель
object of invention цель изобретения
added object дополнительная цель
cardinal object chief object foremost object главная цель
provisional specification краткое (предварительное, обзорное) описание
purpose 1) цель изобретения 2) сущность изобретения
"without deviation from the spirit of invention" в пределах сущности изобретения
reference 1) ссылка 2) ссылочный материал
prior art reference ссылка на известный уровень техники
subsidiary reference дополнительная ссылка
subject of invention предмет (объект) изоб­ретения
subject of patent предмет (объект) патента
subject, matter предмет, объект (изобретения)
summary of the invention краткое изложение сущности изобретения
technical and economical results технико-экономические результаты
technical means технические средства
technical problem техническая задача
title заголовок, титул
diagrammatic view schematic drawing схематический чертеж

 


ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ ПАТЕНТОВ

 

Перевод заголовков патентов — вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патен­тов и информации о новых изобретениях. Перевод заголовков должен выражать в форме назывного предложения суть изобрете­ния и по возможности отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

От перевода заголовка патента не требуется ни особого благозвучия, ни оригинальности, ни даже краткости, если она мешает главней задаче — выражению сути изобретения. Перевод заголовка патента должен быть предельно насыщен инфор­мацией, необходимой для специалиста любой отрасли техники, ищущего нужный ему патент для практического использования, или для работника патентной службы, решающего вопрос о выдаче ав­торского свидетельства или патента на новое изобретение.

Из переводов заголовков составляются каталоги патентных библиотек, картотеки различных учреждений, пользующихся патент­ной литературой и т.д.

Заголовки оригинальных патентов, как правило, не отвеча­ют требованиям, предъявляемым к переводу заголовков патентов, например: "Grates", "Improvements in or Relating to scrapers", "Method and apparatus for Carrying Chemical Reaction Continuously". Такие заголовки (а их большинство) мало что выражают, и если переводить только заголовки, не используя информацию, содер­жащуюся в самом патенте, то получаются практически никому не нужные фразы. Вышеприведенный термин "Grates" обозначает "колосники", если употребляется в области теплоэнергетики, "грохота" в области строительных материалов и "решетка" — в других технических областях.

 

Scraper - скрепер, дорожно-строительная машина;

скребок, скребковый эскалатор;

шабровочный станок;

хлопкоочистительная машина.

Поэтому, прежде чем перевести заголовок, необходимо внимательно изучить патент. Для опытного переводчика обычно достаточно прочитать второй абзац полного описания английского патента (первый абзац американского), первый пункт формулы изобретения и ознакомиться с чертежами. Но если этого недостаточно для уяснения сути изобретения, то приходится читать и полное описание, сопоставляя его с чертежами по цифровым обозначениям. Практически при переводе заголовков патентов нужно руководствоваться следующими правилами:

1. Не употребляйте слова "улучшенный", "усовершенствованный", "новый", так как они ничего не выражают, неоправданно удлиняя заголовок. Ведь любое изобретение есть либо улучшение, либо что-то совершенно новое.

2. Нельзя повторять предлоги и союзы (например, "шарнир для рычажного механизма для подъемного окна" — второе "для" следует опустить).

3. Не следует быть многословным (например, "Method and apparatus for obtaining..." следует перевести "способ получения...", так как понятие "способ" включает и необходимое оборудование для его осуществления). 4. Нельзя употреблять сокращения и собственные имена.

Задание.

Изучите помещаемые ниже выдержки из библиографического перечня патентов и скажите, какие заголовки переведены в соответствии с правилами перевода заголовков патентов, а какие неправильно.

 

Название патента на языке оригинала Перевод названий патентов
1. Diagnostic composition Препарат для количественного определения глюкозы в крови
2. Separation of solution Сепарация растворов
3. Electrically conductive composition Токопроводящие покрытия для изготовления картограмм и энцефалограмм
4. Method and apparatus for carrying a chemical reaction continuously Способ и аппаратура для проведения непрерывной химической реакции
5. Improvements in or relating to hydration and dehydration processes and to catalysts therefore Усовершенствованные процессы гидратации и дегидратации и катализаторы для этих целей
6. Improvement in or relating to hand metal lips Способ напаивания твердосплавных пластинок на резец с применением прокладки, предохраняющей спай от трещин
7. Method and apparatus for recording seismic waves Передвижная установка для сейсморазведки нефти
8. Turbocharged engine Восьмицилиндровый автомобильный двигатель с турбокомпрессором для наддува
9. Pump Центробежный осевой погружной насос для осушения котлованов
10. Improvements relating to come mechanisms Улучшения, относящиеся к кулачковым механизмам
11. Torque limiting system Центробежная муфта сцепления

 

*Проверьте правильность своих ответов по данному ключу:

1. Правильно переведены заголовки 1.3, 6,7,8, 9, 11.

2. Неправильно переведены заголовки 2,4,5,10.

 


ПАТЕНТНАЯ ФОРМУЛА (Claims)

 

Патентная формула — это самостоятельная часть патента, в которой формули-руются все черты новизны данного изобретения (spirit of the invention), отличающие его от уже известных, сходных по содержанию изобретений. Существенная новизна может иметь мировой (absolute) или локальный (relative) характер.

Патентной формуле обычно предшествует выражение "I claim" ("We claim") или целая фраза, в состав которой входит это выражение, или фраза типа "What I claim is". Все эти предложения переводятся одинаково "Патентная формула".

Фраза "the limitations of the claim" переводится "объем патентной формулы". Пункты патентной формулы представляют собой назывные предложения. Особенностью языка патентной формулы является употребление абсолютных причастных оборотов. Эти обороты следует переводить простым предложениями с союзом "причем". Когда несколько абсолютных причастных оборотов следуют один за другим, их можно переводить однородными простыми предложениями, а союз "причем" ставить только перед первым ив них. Например: "A combustion chamber having a casing supporting a plurality of fuel injectors positioned about the casing, the fuel injectors being interconnected by a manifold for receiving fuel, each of the fuel injectors comprising a spray bar assembly and a valve means, the spray bar assembly including a plurality of fuel injection tubes connected to the valve means...".

"Камера сгорания, имеющая корпус, несущий несколько топливных форсунок, причем топливные форсунки соединяются коллектором для подвода к ним топлива, каждая из форсунок имеет распыливающий узел и клапанное устройство, распыливающий узел содержит несколько топливовпрыскивающих трубок, соединенных непосредственно с клапанным устройством".

В некоторых зарубежных патентах формула изобретения построе­на так же, как формула изобретения к описанию изобретения в СССР, и состоит из двух частей:

а) первая часть содержит наименование изобретения и перечень важных известных признаков, при этом важными называются те признаки, без которых вообще невозможно осуществление описывае­мого объекта;

б) вторая часть содержит, новые (отличительные) признаки, которые добавлены изобретателем к известным признакам для дости­жения цели изобретения.

При переводе первая часть формулы отделяется от второй ее части словом "отличающийся". Излагать формулу принято в виде одного предложения. Чтобы сделать перевод легче, рекомендуется формулу изобретения разделить на более короткие отрезки, если это возможно.

Например: What I claim is:

а) A wire cutting, pruning or like tool comprising a tube. a rod slidable therein, a handle shaped as a pistol hand grip and reciving the real-ends of the tube and rod, a trigger associa­ted with the handle having a driving connection with the rear ends of the rod; b) an opening in the tube to receive the wire or stem to be cut and near the front and of the tube and just in advance of the front end of the rod.

a) A wire cutting, pruning or like tool comprising a tube, a rod slidable therein, a handle shaped as a pistol hand grip and reciving the rear ends of the tube and rod, a trigger associa­ted with the handle having a driving connection with the rear ends of the rod: b) an opening in the tube to receive the wire or stem to be cut and near the front and of the tube and just in advance of the front end of the rod.

Перевод: "Предмет изобретения".

а) Кусачки-секатор, состоящие из трубки-ствола, стержня, движущегося внутри трубки-ствола, рукоятки пистолетного типа, в которой крепится задний конец трубки-ствола и располагается задний конец стержня и нажимного стержня, расположенного в рукоятке и подвижно соединенного с задним концом стержня для приведения его в движение,

б) отличающиеся тем, что у переднего конца трубки-ствола перед передним концом стержня имеется прорезь для введения проволоки или ветки, подлежащих резанию, причем передний конец стержня имеет режущий край, взаимодействующий с краями прорези во время рабочего хода стержня.

При переводе патентной формулы, как и в любом техническом переводе, необходимо придерживаться одной терминологии, т.е. однажды употребленное в описании название детали, процесса или компонента не должно заменяться другим, и наоборот, связующие и неспециальные слова типа "который", "имеется", не должны повторяться. Следует использовать вместо придаточных предложений с союзом "который" причастные обороты, предлог "с", а глагол "имеется" заменять синонимами "находится", "расположен", "помещается", "укреплен", "предусмотрен" и т.д. В патентных формулах очень часто встречается слово "упомянутый", вышеуказанный". В большинстве случаев его надо просто опускать, сохраняя лишь там, где это необходимо для точного понимания смысла.

Как правило, в формуле изобретения не должно быть никаких неясностей, неопределенностей.

  Неправильный перевод Правильный перевод
said valve means Упомянутое клапанное устройство клапан
substantially perpendicular существенно перпендикулярно перпендикулярно
at least one opening по меньшей мере одно отверстие с каждой стороны три отверстия с каждой стороны (по чертежу)
The first member controls the second member Первый элемент управляет вторым элементом Рычаг давит на кнопку выключателя

 

В большинстве случаев патентная формула состоит из несколь­ких пунктов. Ссылаясь на предыдущие пункты, заявители употребляют следующие выражения: according to claim, in accordance with claim, claimed in claim, as claimed in claim, as claimed above, as claimed in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, of claim, in claim. Все они переводятся одинаково — "по пункту", т. к. принятый у нас стиль позволяет более экономно излагать суть изобретения, чем стиль пунктов формулы изобретения оригинала.

Слова к разделу "патентная формула":

absolute - мировой

claim - 1) притязание, 2) заявление, заявлять, притязать

claims - пункт формулы изобретения

according to claim

in accordance with claim

claimed in claim

as claimed in claim -

as claimed in claim... above

as defined in claim по пункту

as defined by claim

as set forth in claim

as recited in claim

of claim

in claim

relative - локальный, относительный

limitations of the claim - объем патентной формулы

spirit of the invention - сущность изобретения

 

Задание 1. Разделите формулу изобретения, приведенную ниже, на более короткие отрезки. Проверьте правильность разделения по ключу. Найдите в переводе части, соответствующие выделенным оригинале.

a) A wire cutting, pruning or like tool shaped as a pistol-like article comprising a hand grip

a length of tubing forming the barrel of the article and projecting forward ly from the hand grip,

a metal rod seidably supported in the bore of the barrel and shaped at its front end to form a cutting edge,

a transverse slot in the barrel near the front end of the barrel just in advance of the front end of the rod, a trigger in association with the handle having a driving connection with the rear end of the rod, predetermined section thereof may be bent over an accurate surface without creating tension or compression.

2) A method as claimed in claim 1 wherein the spacing of adjacent layers is achieved by lightly clamping the wires together at each end of said section and inserting appropri­ately dimensioned packing pieces between adjacent layer sec­tions thereafter clamping the wires firmly.

Ключ:

1.Формула изобретения.

1) Режущая кромка дна и смежных боковых стенок ковша погрузчика,

2.Формула изобретения.

1) Метод предварительного формирования пучка параллельных проволок, при котором предопределенный участок этого пучка можно перегнуть через дугообразную поверхность, не вызывая напряжения или сжатия.

2) Метод согласно пункту 1, в котором расстояние между рядами проволок получают, слегка зажимая проволоку на концах участ­ке и вставляя вкладыши между соседними слоями, после чего проволока прочно зажимается.


ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТА (Часть 1)

 

Выполняя полный письменный перевод патента, следует учитывать следующие правила.

1. Заголовок должен быть переведен назывным предложением и выражать самую суть изобретения, а также, по возможности, его главную отличительную особенность.

2. Абзацы перевода должны соответствовать абзацам оригинала.

3. Не нужно употреблять слова: "усовершенствованный", "улучшенный", "новый", так как патент фиксирует непременно что-то новое, улучшенное, усовершенствованное.

4. Однажды данное название детали, устройству и т.д. в дальнейшем не должно меняться.

5. При изложении целей и сущности изобретения авторы нередко употребляют грамматические конструкции от первого лица. Их не следует употреблять в переводе.

Например: “I aim to provide an engine…”

«Цель изобретения — создать двигатель…»

“According to the invention we provide an engine”

«Предлагается двигатель»

6. Последовательность цифровых обозначений деталей в описании должна сохраняться в переводе.

7. Расширительные слова “generally”, “conventionally”, “substantially”, “tends to”, “allow to” переводить не нужно. Словосочетание “substantially perpendicular” переводится «перпендикулярно», “sufficiently flexible” — «гибкий», "efficiently pivotal” — «шарнирный», «шарнирно закрепленный».

8. Количество, длина и синтаксическая структура предложений перевода не должны зависеть от количества и структуры предложений оригинала.

 

Клише и штампы

 

Для каждого раздела описания характерны свои штампы. Ниже мы рассмотрим клише, которые используются в патентной формуле.

Во вступлении говорится, к какой области техники относится данное изобретение. Эта часть носит юридический характер, поэтому имеет много юридических клише. Например:

this invention relates to … and more particularly

this invention relates to … and is particularly concerned with

this invention relates in general to … and more particular pertains…

this invention relates generally to … and has particular relations to …,

что переводится «Изобретение относится к …».

Изложение цели изобретения обычно начинается словами:

An object of the invention …

It is an object of the invention…

The invention has for an object …

The invention aims (to)

The invention seeks for

— «целью изобретения является …»

Например: "An object of the present invention is to avoid this defects” — «Целью настоящего изобретения является устранение этих недостатков».

В разделе «Сущность изобретения» указывается, с помощью каких технических средств предлагается выполнить задачу. Этот раздел обычно начинается словами:

According to the invention there is provided a construction …

In accordance with the invention there is provided a construction

In the present invention there is provided a construction

It is proposed to provide a construction

The invention provides a construction предлагается

The construction of this invention … конструкция

The construction according to the invention

The construction as disclosed by the invention

The construction in hand …

The construction which is the subject of this invention

According to the invention, the construction …

In this invention the construction …

Некоторые трудности связаны с переводом выражений

it will be appreciated …

it will be recognized ясно, понятно

it will be realized

 

В разделе «Расширения» обычно употребляются следующие обороты:

1) Other objects will appear from the description…

Added objects will be apparent …

Ancillary objects will become apparent другие цели будут

Associated objects will become evident видны из описания

Further and more specific objects are made apparent

2) It is to be understood that the invention is Изобретение не ограничивается

not limited to the specific embodiment herein, описанным вариантом. Воз-

illustrated and described but may be used in можны и другие варианты изо-

other ways without departure from the бретения в пределах сущности

spirit and scope. объема изобретения.

Раздел «Обзор и критика существующих прототипов» написан обычным техническим языком. Для умеренности критики недостатки называют disadvantages, limitations, objection, deficiency, limiting factors, undesirable feature, adverse effects, difficulties.

Реже употребляют shortcomings, drawback, defect, failure, detriment, inadequacy, nuisance, weakness.

В перечне чертежей используются термины:

general view – общий вид

front view – вид спереди

top view plan – вид сверху

rear view, back view – вид сзади

side view – вид сбоку

bottom view – вид снизу

exploded view – изображение узла машины в разобранном виде

end view – вид с торца

elevational drawing – вид спереди, фасад

side elevational drawing – боковой вид (на чертеже)

back elevational drawing – вид сзади (на чертеже)

detail(ed) drawing – детальный чертеж

enlarged drawing – чертеж в увеличенном виде

sectional drawing – вид в разрезе, разрез (на чертеже)

cross-sectional drawing – поперечный разрез (на чертеже)

section, sectional elevation – разрез

axial section – осевой разрез

transverse section – поперечный разрез

side, longtitudinal section – продольный разрез

plan section – вертикальный разрез

vertical section – вертикальный разрез

section taken on the line NN – разрез взят по линии

section taken along the line NN – разрез взят вдоль линии

 

Задание.

Переведите следующие выдержки из патентных описаний, проверьте свои переводы по прилагаемому ключу:

1. This invention relates to methods of forming parallel wire strands which may be elements of parallel wire suspension bridge cables.

2. The present invention provides a straight hardened cutting edge for the forward edge of the bottom of the bucket.

3. The invention has to do with a hand brake pull rod assembly.

4. The invention appertains to an anti-skid control system for vehicle brakes actuated by a pressure medium.

5. One proposal provides for a pump to be mounted between a discharge pipe and the main brake pipe.

6. Another proposal for a control system with a normally open inlet valve and closed outlet valve, comprises a piston pump, having at least two cylinders and two pistons, compressing alternately…

7. Thus the brake fluid, substantially free of pressure is circulated without air being drawn into system by the pump.

8. Figure 3 is view in perspective of a second embodiment.

9. According the present invention there is provided a hand brake pull rod assembly…

10. It is the object of the present invention to provide an improved cutting edge for buckets or the like.

11. Further and more specific objects and advantages of the invention and the manner in which it is carried into practice are made apparent in the following specification wherein reference is made to the accompanying drawing.

 

 

Ключ к переводу патентных фраз:

1. Это изобретение относится к методам формирования прядей параллельных проволок, которые можно использовать как элементы кабеля для висячих мостов.

2. Настоящее изобретение касается прямой закаленной режущей кромки для переднего края днища ковша.

3. Изобретение относится к узлу тяги ручного тормоза.

4. Изобретение относится к управлению системой противоскольжения для тормозной системы автомобиля, которое осуществляется давлением рабочей жидкости.

5. Одно предложение предусматривает установку насоса между отводным трубопроводом и главной тормозной магистралью.

6. Другое предложение для контроля системы с нормально открытым впускным клапаном и закрытым выпускным клапаном заключается в том, что поршневой насос имеет два цилиндра и два поршня, работающих попеременно.

7. Таким образом, рабочая жидкость циркулирует в системе не под давлением и не втягивает воздух в систему посредством насоса.

8. Чертеж 3 — перспективный вид второго варианта исполнения изобретения.

9. Предлагается узел тяги ручного тормоза …

10. Целью настоящего изобретения является режущая кромка для ковшов …

11. Другие цели и преимущества изобретения станут ясными из следующего описания и сопроводительных чертежей.


ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТА (Часть 1)

 

Определенные трудности при переводе патентов связаны также с употреблением синонимов и многозначных слов.

 

Синонимы

Употребляемые в патентных описаниях синонимы можно разделить на две группы. Первая группа объединяет словарные единицы, синонимичность которых проявляется в определенных словосочетаниях. Так, например, рассмотренные выше глаголы

to relate, to be, to comprise

образуют синонимический ряд, когда они выступают в роли сказуемого при подлежащем invention (application).

to relate to

to concern

to be concerned with

to appertain to

to be

to be for

to be directed to

to be related to

to comprise относиться, касаться

to consist in

to deal with

to pertain to

to provide

to refer to

to have reference to

to have relation to

to have to do with

to be applicable

Глаголы to aid, to better, to improve, to increase, to raise являются синонимами в сочетании с существительным efficiency (КПД) и в данном случае имеют одно значение «повысить».

Ко второй группе относятся словарные единицы, синонимичные независимо от того, в каком словосочетании они употреблены.

character

contemplation

genus

heart

intendment

intent сущность изобретения

meaning

principle

purpose

subject

tenor

scope

ambit

extent

precepts

range (of equivalency) объем изобретения

realm

sphere

terms

Нередко в качестве существительного object – «цель» употребляют слова aim, concept, essence, motive, need, objective, principle, purpose, subject.

Один из обширных синонимических рядов, принадлежащих к этой группе, образуют существительные, имеющие значение «недостаток»: default, defect, deficiency, detriment, disability, disadvantage, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming.

Часто в патентах встречаются следующие синонимы:

alternative

variant

version вариант, видоизменение

modification

 

 

processing

machining

treating обработка

tooling

 

bounds

limits границы новизны

breadth

 

Многозначные слова

Многозначные слова в американских и британских патентных описаниях можно подразделить на три группы:

1) слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой грамматической конструкции какого раздела описания они употреблены;

2) слова, имеющие разные значения в определенных словосочетаниях;

3) слова, значения которых определяются только контекстом.

Наиболее яркий пример терминов первой группы дают глаголы to consist in, to provide, to relate to, употребленные в качестве сказуемого при подлежащем. Во вступлении они имеют значение «касаться», при изложении целей изобретения – «иметь целью», при изложении сущности изобретения – «предлагать».

Например: “The invention comprises as engine” переводится во вступлении «Изобретение касается двигателя», при изложении цели изобретения – «Изобретение имеет целью двигатель», при изложении сущности изобретения – «Предлагается система».

В качестве примера слова, имеющего разные значения в определенных словосочетаниях, можно привести глагол to meet:

 

to meet a requirement - удовлетворить требованию

to meet a disadvantage - устранять недостаток

to meet a problem - решать проблему

to meet an object - соответствовать стандарту

to meet a condition - выполнять условие

 

 

Еще один пример многозначности — прилагательное.

commercial plane - самолет гражданской авиации

commercial efficiency - экономический КПД

commercial aluminium - технический алюминий

commercial operation - серийное производство

 

Некоторые глаголы многозначны в общем употреблении и сохраняют многозначность в языке патентов.

Например:

1) “to suggest” – предполагать, предлагать

We suggest a new method of – Предлагается новый метод…

“This evidence suggested that acid was essential” – «Эти данные позволили предположить, что необходима кислота».

Подлежащее в первом предложении обозначает одушевленное существительное активного агента, который может предложить что-то, а во втором – обозначает неодушевленное существительное, о котором только можно строить предложение.

2) “to assume” – с последующим обозначает «принимать», «приобретать», с инфинитивом – «предполагать».

“All that data will assume tremendous importance” – «Все эти данные приобретут большое значение».

“The number of protons was assumed to be sufficient to account for their atomic weight” – «Предполагали, что число протонов определяет атомный вес».

3) “to stem” – с прямым дополнением «задержать», «препятствовать».

"Big efforts were made to stem leakage” – «Были приняты все меры, чтобы воспрепятствовать утечке».

С предложным дополнением – «происходить», «проистекать».

“The design difficulties stem from lack of materials” – «Трудности проектирования проистекают из недостатка материала».

4) “to claim” – перед дополнением, выраженным существительным, «требовать, привлекать к себе», перед инфинитивом «утверждать, заявлять, считать».

“The new method has claimed the attention…” – «Новый метод привлек внимание».

“The author claims the work of an air speed indicator to be based on the difference of pressures…” – «Автор утверждает, что действие показателя скорости воздуха основано на разности давления».

5) “to understand” – обычное значение «понимать», в субъективно-предикативной конструкции – «известно».

“The author understands that the absence of super heat need not be a deterrent to chemical change” – «Автор понимает, что отсутствие высокого нагрева не должно препятствовать химической реакции».

“The motor is understood to be a production model” – «Известно, что этот двигатель представляет головной образец».

 

Канцеляризмы и архаизмы

Так как описание изобретения – технико-правовой документ, для его стиля характерны юридические термины, канцеляризмы и архаизмы.

accompanying description - нижеследующее описание

accompanying drawing - приложенный чертеж

Из архаизмов наибольшую трудность представляют сложные наречия с here, there, where. Это такие слова, как therealong, therein, whereupon. Перевод их довольно прост. Наречие с there необходимо заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом:

therewith = with it, with them

Например: “The compressor is connected with the turbine and rotates therewith ” – «Компрессор соединен с турбиной и вращается с ней».

Наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: wherein = in which.

Ниже приводятся значения таких сложных наречий и перевод их на русский язык:

1. hereinafter = below (ниже)

2. herein = here (здесь)

3. heretofore = formerly (прежде)

4. hitherto = up-to-now (до сих пор)

5. thereafter = below (ниже)

6. thereby = thus (таким образом)

7. therefrom = from it (them) – от него (них), из него (них)

8. therein = in smth (в чем-то)

9. therethrough = through smth (через него/них)

10. thereupon = after in (them) – после него (них)

11. whereafter = after which (после которого)

12. wherefore = for which (для которого)

13. wherein = in which (в котором)

14. whereby = by which (посредством которого)

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...