Неидентифицированный отрывок текста сеанса, машина 55 страница
– (Белимов) Ну подожди до рождения еще довольно много. А это, когда ты почувствовал свою душу допустим? Это на третьем месяце происходит? Или в самом раннем, раньше период? Как ты думаешь? – (Переводчик) Ну, я не знаю. – (Ольга) У каждого по своему. – (Переводчик) Как по месяцам? У меня здесь нет времени. – (Белимов) А! – (Ольга) Да, да, да. – (Гера) Слушай, раз времени нету, слушай скажи а как до того как ты пришел вот, вот и в туннель упал. Что ты там видел? – (Ольга) Ты помнишь? – (Белимов) Ты помнишь что было? – (Переводчик) До туннеля? – (Белимов) Да, как ты появился? – (Гера) Откель пришел? – (Белимов) К тебе не приходили мужчина и женщина со свитком и не говорили никакие имена? Что ты должен родиться? – (Гера) Установки не давайте! Пусть сам скажет. [спрашивающим] – (Ольга) А скажи.. – (Переводчик) Вниз. У меня. – (Белимов) Так. – (Переводчик) У меня голубой камень. – (Ольга) Голубой. Ага, понятно у тебя, какой он, какой? Опиши его. Он имеет вот, камень как вот камень, ты ощущаешь его как ну камень прозрачный там, какой? – (Белимов) Он ограненный? – (Ольга) Ты просто чувствуешь что это..? – (Переводчик) Я немогу сказать какой, просто камень и я знаю что он голубой. – (Ольга) И все? – (Переводчик) Да. – (Гера) А кто тебе его дал? Дальше иди тогда? – (Белимов) Откуда он у тебя появлися в руке? – (Переводчик) Нельзя! – (Гера) Э погоди а почему? Кто сказал нельзя? Это конец твоей памяти сознательной так сказать или? – (Переводчик) нет. Нельзя! – (Ольга) Хорошо. Давай тогда к рождению ближе. – (Гера) Ну ладно не будем. – (Ольга) Так к рождению ближе давай, давай. Как ты рождался? – (Белимов) Боялся уйти из этого мира? – (Переводчик) Я падаю в туннель
– (Ольга) Ага падаешь в туннель. А камень с тобой? – (Переводчик) Я камень! – (Ольга) Ты камень? Ага. А сколько у тебя граней? – (Переводчик) Не знаю. – (Ольга) много? – (Переводчик) Не знаю! – (Белимов) камень может не граненый. Ну и как рождение происходило? Ты боялся? Страх был? Ты не хотел уходить из того мира где ты был, пробыл девять месяцев? Или ты с радостью шел? – (Переводчик) Нет боль. – (Белимов) Боль? Понятно. – (Переводчик) Умираю. – (Ольга) А! Там умираешь а здесь рождаешься. – (Белимов) Ощущение что ты умираешь? Ясно. Ты свое имя помнил? – (Переводчик) Имя? – (Белимов) Да. – (Ольга) Такое, каким назовут тебя именем знаешь? Кем ты должен родиться, как тебя назовут. Ты знаешь это? – (Переводчик) На камне написано. – (Белимов) что написано? А ты помнишь его? может.. – (Переводчик) Нет не знаю. -(Белимов и девушка) Не знаешь? – (Переводчик) Я знаю что там написано мое имя, но я не знаю. – (Ольга) Как, каое имя? – (Переводчик) Там написано Всё. – (Ольга) Все и что ты должен делать, да? – (Белимов) И твоя судьба написана? – (Переводчик) Там написано Всё. – (Ольга) Как ты должен прожить жизнь да? – (Переводчик) Всё написано! – (Ольга) И Все даже. Ага, все ясно. – (Гера) Погоди. – (Белимов) Но ты никак не можешь вспомнить хотя бы отрезки? Как ты прожившь жизнь? Когда умрешь? Вот это не помнишь? – (Гера) Не надо когда умрешь. – (Переводчик) Я не хочу. – (Белимов) Ясно, не надо. – (Ольга) Не надо, не надо. А ты вспомни, т. е. Не вспомни а давай, рождаешься. Как ты вот ну перед тем как родиться какие у тебя ощущения? Перед тем как родиться здесь в этом мире. Что там, как вот ты захотел или кто захотел или как это происходит? – (Белимов) Что то выталкивает? – (Переводчик) Просто стало неудобно. – (Ольга) Неудобно, да? А неудобно это как? Тесно или что? – (Переводчик) Просто неудобно. – (Ольга) И что? Неудобно и нужно куда-то уходить или выходить?
– (Переводчик) Нет. – (Белимов) Тебе кто-то подсказывал что надо выходить? Ты с кем-то общался? – (Переводчик) Нет. Просто, просто меня выкидывают. – (Ольга) Выкидывают? – (Гера) А кто? – (Переводчик) Не знаю. – (Гера) Ну и дальше? – (Переводчик) Боль. – (Белимов) А потом? Свет? Яркий свет да? – (Переводчик) Нет. – (Ольга) На оборот темно да? – (Переводчик) Нет. Темно. -(Девушка и белимов) Темно. – (Ольга) Да, да. – (Переводчик) Пятно. Человек. Это пятно превращается в человека. – (Ольга) Ага. – (Белимов) Врача? – (Ольга) Нет. [белимову] – (Переводчик) В женщину. – (Ольга) Мама. – (Переводчик) Нет, в женщину. – (Белимов) Ну это врач, ну кто же принимает роды. – (Ольга) Ага, превращается в человека. Дальше? Она что говорит? – (Переводчик) Через шесть лет умрет. – (Гера) Через шесть лет? – (Ольга) Она? – (Белимов) Ты ее знаешь судьбу? Имя ты ее не помнишь, не знаешь да? – (Переводчик) Имя? – (Белимов) Да. – (Переводчик) Наталья Васильевна. – (Белимов) Так. – (Гера) И фамилию можно узнать? – (Переводчик) Синицина. – (Белимов) Синицина? Это что она работала в роддоме? – (Ольга) Акушер? – (Переводчик) Да, наверное. – (Белимов) Так. А вот ты сейчас знаешь в каком городе ты родился? – (Переводчик) Нет. – (Белимов) Тебе ударили по попке? Для чего? Ты помнишь этот момент как ты вздохнул в первый раз? – (Переводчик) Нет. Никто не бил. – (Белимов) Никто не бил? – (Ольга) А ты кричишь? – (Переводчик) Нет. – (Белимов) А как ты вздохнул тебе больно было легкие раскрывать? Ты помнишь это? – (Переводчик) Такое ощущение что я тону. – (Белимов) Тонешь. – (Ольга) Тебе стршно? – (Гера) Захлебываешся что-ли, да? – (Переводчик) Тону и больно. – (Белимов) А потом. Когда стало легко? – (Переводчик) Когда закричал. – (Белимов) Ага закричал. Ну вот легкие прорвал, это. – (Ольга) Маму, маму ну помнишь? Маму это молоко? Молоко захотел, кушать захотел помнишь? Ну-ка вспомни? – (Переводчик) Я не хотел. – (Белимов) Как маму звали? Когда узнал первый раз имя ее? Как ее зовут? – (Переводчик) Я всегда Знал! – (Гера) Даже когда шел? – (Ольга) А Отца, а отца? – (Переводчик) Я всегда Знал! У меня же был камень и я был этим камнем а там было все написано. – (Белимов) Угу. – (Переводчик) А я закричал!
– (Ольга) И забыл. – (Переводчик) Нет, не все забыл. – (Ольга) А отца как твоего? – (Переводчик) Многое забыл. – (Белимов) Многое забыл, но кое что помнишь, все же да? – (Гера) Да не стреляйте хоть в него вопросами [спрашивающим] – (Переводчик) Многое забыл. Дедушка. Я сплю. Просыпаюсь. Дедушка умирает. – (Белимов) Сколько тебе лет? – (Переводчик) Не знаю я только маленький. – (Ольга) Маму любишь? Счет? – (Гера) Ты слышишь? – (Белимов) Одинадцать, двенадцать – (Гера) Попробуй, а если обратный [шепчет белимову о прекращении] – (Белимов) Так не, ну может еще поддержать? Че сразу выходить? – (Белимов) Гена? Ты слышишь нас? – (Ольга) Назад, назад, назад, назад – (Белимов) Подожди. Но мы мало поговорили. – (Ольга) Ты хотел уйти? [переводчику] – (Переводчик) Я не хочу это вспоминать. – (Ольга) Понятно. – (Белимов) Вот скажи когда дедушка умирал, ты маленьким был... – (Переводчик) Я не хочу об этом. – (Гера) Ага, хорошо. Тебя вывести назад? – (Переводчик) Нет просто давайте не будем об этом. – (Белимов) Давайте попробуем.. – (Ольга) Вот что нибудь, вспомни как вот это ты первый раз мать тебя грудью накормила. Молоком. Ну ка вспомни какие у тебя ощущения были? – (Переводчик) Отвратительные. -(Девушка и Гера) Отвратительные? Правда? – (Гера) Ты есть не хотел сказал, да? – (Ольга) А ты мать свою любил, как вот ну в смысле ощущения? – (Белимов) Ну спрашивайте вы.. – (Переводчик) Я в первый раз принимаю пищу. Именно такую пищу. Ну конечно для меня будет отвратительно, я же привык не так питаться. – (Гера) А как, А как? – (Ольга) Ну все понятно – (Переводчик) Ну естественно я укусил свою мать сразу же. Потому что не умею. А уж только потом я буду знать. И потом мне станет вкусненько. А сейчас мне пихают что-то а я даже не знаю что это такое, и для чего это нужно. – (Ольга) Кошмар[улыбаясь] – (Белимов) Ясно. Ну тебя правильно назвали твоим именем? Ты это имя ожидал? Которое на намне было? Или я тут.. – (Переводчик) Я не знаю. – (Ольга) Скажи как в школу ты пошел. В школу пошел в первый класс, в первый раз. Вспомни? Приятно тебе было, ну как ты ждал, не ждал этого дня?
– (Переводчик) 5: 30 я вскочил. Родители спят. Я решил что они проспали и бегом в школу. Я пришел а там никого. – (Ольга) [смеется] – (Белимов) Так и было! [удивляясь] – (Переводчик) Ну я долго стоял, носился вокруг этого забора и все возмущался кода же начнутся уроки, ведь я сегодня первый день а Они никто не торопятся. Мне было очень обидно. Потом пришли родители, они смеялись и даже не стали меня ругать. – (Ольга) Ну а за что ругать!? Конечно! А когда Десятый класс заканчивал, выпускной помнишь? – (Переводчик) Помню! – (Ольга) Ну ка расскажи? Приятные были воспоминания или как? – (Переводчик) Наконец-то отмучился! -(Девушка и Гера) [смеются] Так, а когда... – (Переводчик) Это было, вроде как бы от мучился и в тоже время как то жалко уходить. Привычка. Вроде сколько я уже проучился. И такой страх, а что-же дальше то будет? А с другой стороны получается вроде как – ой свобода! В общем ощущения такие, не очень-то. По этому я наверное и поспорил на бутылку то водки что выпью. – (Ольга) Ни чего себе, и ты выпил да? [смеясь и удивляясь] – (Белимов) И ты выпил? [удивляясь] – (Переводчик) Выпил! – (Ольга) И чего было? – (Переводчик) Ничего, я шел домой и действительно все кругом шаталось и я говорил что – это не брех собаки. Болтается, все шатается. -(Девушка и Белимов) [смеются] – (Белимов) Правильно! [смеясь] скажи? Ага... – (Переводчик) Потом я позвонил в дверь. А я весь испугался что мать увидит что я пьяный и я так настроился. Мать? Мать не заметила. Потом я лег спать. – (Ольга) Ничего себе. – (Белимов) Ну, все правильно поди. – (Ольга) А еще. У тебя какие мечты были вот, такие вот после школы? Вот ты закончил школу мечты какие то были? Ну сокровенные то уж не говори конечно. Ну такие вот. – (Белимов) Ну вот выбор профессии для всех юношей был всегда тяжел. Он совпал с твоими увлечениями? – (Переводчик) Нет для меня это не было тяжелым. Для меня было тяжелым только устроиться на работу. Я носился по всему городу. И пытался пройти медкомиссию. Потому что у меня падало зрение и никуда не пропускали. – (Белимов) Угу. А ты сразу радиотехникой.. – (Переводчик) Я, с Андреем поехали на химию в Поликлинику. Выходя из трамвая – Щеок! Я взял этого щенка. И благодаря этому щенку я прошел комиссию. – (Ольга) Почему? – (Переводчик) Потому что я этого щенка подарил медсестре. Она должна была поставить печать – (Ольга) А! И ей он понравился! [улыбаясь] – (Переводчик) Да. Она и забрала его. – (Гера) Слушай Гена. Геныч. Один важный момент. Вспомни ту газету с дельфинами. – (Переводчик) Помню. – (Гера) Вспомни все что ты хотел знать о ней. Ты мня о чем-то спрашивал я забыл о чем ты спрашивал. Но тебе эта газета была важна. Что-то она тебе говорила, такое.
– (Переводчик) Эта газета, да это была газета, «Пионерская правда». Там была фотография мальчишки и дельфина. Довольно коротенькая статья просто описание это фотографии. И я. Пионерская правда Одна копейка. Я купил. – (Гера) Число какое и месяц? – (Переводчик) Не знаю. Я, да. Я не очень хорошо разделался. Я украл рубль у родителей. И купил на этот рубль все газеты. Все сто газет. – (Ольга) Из-за этой статьи? – (Переводчик) Нет, из-за этой фотографии. – (Ольга) Ну фотографии. – (Гера) А чего она тебе сказала? – (Переводчик) Не знаю. – (Гера) Вспомни. Что она тебе тогда говорила? Ощущения вспомни когда ты смотрел. Что напоминала? – (Белимов) Другую жизнь может быть? – (Гера) Может ты был дельфином? – (Переводчик) Нет, не знаю. Нет, по моему я просто завидовал. – (Гера) Ааа.. – (Ольга) Что мальчик с дельфином. – (Переводчик) Там был. Нет! Там была статья. Там говорилось что кто-то держит террариум. Дельфинарий. – (Гера) Ну, ну. – (Белимов) Угу. – (Переводчик) И вот фотография как его сынишка, катается с дельфином. Может он связан с отцом? Не знаю. Я сам не могу понять что это была за записка. Я сейчас не могу. Я просто хорошо помню, но я не помню именно что чувствовал. – (Гера) Ааа. – (Белимов) Вот ты интересовался радиотехникой в школе, а скажи на сколько тебя литература интересовала? – (Гера) Художественная да? [Белимову] – (Гера) Ну.. Писать самому может быть. (... ) – (Переводчик) 16 Марта Семьдесят шестого года я отослал рассказа в «Юный техник» – (Белимов) Угу. – (Ольга) Напечатали? – (Переводчик) Это был рассказ о голубе и кошке. Как они подружились. Я получил ответ. В этом ответе было написано что все это чепуха и никогда такого быть не может. – (Белимов) Ну этот эффект ты все-же выдумал или все таки. – (Переводчик) Эффект был выдуман конечно. – (Белимов) Ааа.. ну да. – (Ольга) А я тебе вот как в том расскажу потом я эпизод видела видела своими глазами. Как ты говорил про кошку и голубя, да? – (Переводчик) В пионерской правде. Как говориться первая моя публикация. – (Белимов) Была? – (Переводчик) Турнир с(…). Я участвовал в нем и там был один из вопросов об уголовном праве. Я пошел в библиотеку и один к одному переписал ответ. Ну и с остальными ответами отослал. И вот этот ответ в шапки статьи был напечатан. И было подписано Геннадий Харитонов. – (Белимов) Угу. – (Гера) Сдул короче [улыбаясь] – (Ольга) Ясно. [улыбаясь] – (Переводчик) Ну почему сдул? Вопрос был чисто о праве и все. – (Белимов) Он правильно использовал это. [улыбаясь] – (Гера) Слушай, еще такой вопрос Геныч. Ты можешь вспомнить сны? Ты помнишь сны? Память охватывает этот массив? – (Переводчик) Ты хочешь спросить о часах? – (Гера) Нет. И о часах тоже! Часы помнишь? Цифры можешь называть какие ты зубрил всю ночь. – (Переводчик) Этот сон? (... ) ///либо: Это все? – (Гера) Повтори. – (Переводчик) Я помню полностью этот сон. – (Гера) Повтори цифры. – (Переводчик) Четверка. – (Гера) По порядку. – (Переводчик) Две четверки первые. Потом идет восемь. – (Гера) Восемь? – (Переводчик) Нельзя. – (Ольга) Все правильно, ладно. – (Гера) Почему нельзя? – (Ольга) Ну значит нельзя [Гере] – (Переводчик) Не знаю это я должен сейчас по другому вспомнить. – (Белимов) Гена. Ты вспоминай такие вещи.. – (Гера) Слушай, еще вопрос, Геныч. Ты во не видел книгу ты ее писал, читал или что там. Вспомни этот сон. Что ты там. Хотя бы предложение, хотя бы. – (Переводчик) 22 сентября Шестьдесят седьмого года когда я впервые начал читать эту книгу. – (Гера) Впервые. – (Ольга) Название? – (Переводчик) Нет. на... Впервые вообще во сне стал читать эту книгу – (Ольга) Ааа. – (Гера) Как она называется? – (Переводчик) Да, но я читал её. Я же не умел читать? Но я читал её [удивляясь] – (Ольга) Во сне. Ну во сне же все можно ты же нам сам говорил. – (Гера) Ну во сне. Слушай, кассета кончается ты давай это чего можешь вспомнить. Предложение или как начинается, кто написал? Дата издания если есть? – (Переводчик) Нет меня это не интересовало, я читал саму книгу. – (Гера) Хорошо, что там было? – (Переводчик) Я помню кто писал и читал. Хорошо я сейчас попробую вспомнить. – (Белимов) Да. – (Гера) Скажешь когда попробуешь. – (Переводчик) «Сколь множество раз мы мечтали о встречах. И столько же уходили от ее. Только для того чтобы снова мечтать. И так прошло множество жизней. И все оставалось на своих местах. Однажды услышав голос и произнеся его в слух от ныне стал го... » Говорушкой что ли? – (Ольга) Говоруном. Да? – (Переводчик) Да неверное. – (Ольга) Ну... – (Белимов) Переплетается. – (Переводчик) «И сперва чувству игру и забаву и способ убить время стал разглядывать и сочинять свои картинки и если бы не его друзья... » – (Ольга)... то? – (Переводчик) Все, надо страницу переворачивать. – (Ольга) Переворачивай. (обрыв кассеты. на полу слове) – (Переводчик)... На ка. – (Гера) Погоди, погоди. За ново! Тебе друзья, дают эту книгу? – (Переводчик) Да! – (Белимов) Дедушка? Так он же умер. ///Прим. «Дедушка», произносится синхронно. – (Переводчик) Дедушка был в белом. – (Белимов) Так. – (Переводчик) Ну так, в белой накидке ну (... ) – (Белимов) Угу. – (Гера) Понятно. (... ) – (Переводчик) Да. Он сам весь белый. В одной руке у него шар. Типа как у царей, держава. – (Белимов) Угу. – (Гера) Угу. – (Переводчик) А в другой перо. Гусиное перо большое. – (Гера) Он Бог пера. – (Белимов) Диктует это он тебе да? – (Переводчик) Нет, нет. И мужчина и женщина. – (Гера) Это с того сна который когда они тебе приходили Шар давали да? – (Переводчик) Да. – (Гера) Те же самые!? – (Переводчик) Да. – (Белимов) Они тебе приятны? Мужчина и женщина. – (Переводчик) Ну они же друзья. – (Белимов) Друзья да? – (Гера) Слушай, а как ты идентифицируешь? Они где-то живут ну с какой-то звезды? – (Переводчик) Никак. Я просто радуюсь когда ни приходят и все. Я никогда не задавал им этого вопроса. И по моему они даже довольны этим. – (Белимов) А ты чувствуешь это пришельцы? – (Переводчик) Я никогда не задумался кто они, просто друзья и все. Я никогда не задумывался откуда они берутся. И для чего они нужны. Просто друзья. – (Белимов) Ну, в реальности ты из не встречал? В реальности, да? – (Переводчик) Я? – (Ольга) А что такое Реальность? [Белимову, намекая на тесную связь времен и пространств] – (Белимов) Ну, не во сне. – (Переводчик) В реальности. А в реальности я иду среди леса. А ко мне выходят животные и прощаются со мной. – (Белимов) Хм. – (Гера) Это другой сон ты рассказывал. – (Переводчик) Это не сон, это реальность! – (Белимов) Ну разве так бывает чтобы выходи животные они же боятся человека. – (Переводчик) Нет, это другое. Это совершенно другой мир. – (Белимов) Ааа... – (Переводчик) Они выходят а я им обещаю что я вернусь. – (Белимов) А может быть ты сам.. – (Переводчик) Выходит дед и говорит что мне ненужно этого делать. Я говорю что я сильный и я смогу справиться и смогу вернуться. Он говорит вернуться ты вернешься но это будет слишком долго. Слишком долго ждать когда ты наконец-то поймешь, что самое родное именно то что ты чаще всего не хочешь иметь. Тебе кажется что мы уже надоели и тебе хочется приключений только из-за того что здесь не можешь найти друзей. А друзей ты не можешь найти только из-за того что тебе просто – лень. Лень дружить. И еще. Ты хочешь множество знаний для того чтобы хоть как-то выделиться среди других. Ты хочешь все пощупать. А зачем? Когда это можно все увидеть, и не надо щупать, но я все ровно, я прощаюсь со всеми и куда-то улетаю. – (Белимов) Скажи а когда ты почувствовал необычные способности в себе типо ясновидения, предвидения. – (Переводчик) Мне было два года. – (Белимов) Так. Что в это время произошло? Подробно вспоминай. – (Переводчик) Мать разозлилась на меня и откинула. Я стукнулся о батарею, заплакал. Мать испугалась у (нее(... )меня) пошла кровь. Мать испугалась. И я почему-то увидел, ну как бы увидел ее по другому. – (Белимов) И понял что она будет наказана за это? – (Переводчик) Да нет, зачем? Просто я. Вы спрашивайте как я первый раз почувствовал. Во я и ответил. – (Гера) Ясно видеть начал. – (Белимов) Ясно. А потом еще были какие нибудь необычные способности? В школе допустим. Допустим ты мог узнать билет который тебе попадется? Или что-то. Какие то были еще случаи? – (Переводчик) Для меня все это не было проблемой. – (Белимов) Как, как это было. – (Переводчик) Я всегда. У меня была одна тактика. Заучить первый и последний билет. – (Белимов) Так и они тебе как раз и попадались? – (Переводчик) Попадались. Но я почему-то всегда умудрялся сделать так что экзаменатор считал что мне попался именно первый билет. Или последний или тот который я выучил – (Ольга) [смеется] – (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это? – (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий. – (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да? – (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем очень нагло. Я считал что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет... (обрыв кассеты. на полу слове) – (Переводчик)... что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься. – (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась. – (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь] – (Белимов) ну мудрость, хитрость. – (Гера) Гена.. – (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки. – (Гера) А, и у меня тоже было. – (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет. – (Белимов) И получалось? И не разу не залетел? – (Переводчик) Получалось. Но это получалось когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался специально повторить. То уже нет. – (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно? – (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого – (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и все. Играл играл, просто играл. – (Гера) угу, ясно. – (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать? – (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое что с моим проездным. – (Белимов) Т. е. Это проездной не реальный? – (Гера) Да, липа. – (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался. – (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного характера. – (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманывает. А может быть опять тоже самая в принципе наглость. – (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса там прощался со всеми. Да? Ты помнишь? – (Переводчик) Помню. – (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что аналогичная, ты слышишь сейчас? – (Переводчик) Слышу. – (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит... – (Переводчик) Бред. – (Гера) А? – (Переводчик) Бред. Я не смогу так долго. – (Ольга) Ага. Назад счет да? А что? – (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут. – (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим. – (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю. – (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы? – (Переводчик) Очень просто. – (Белимов) как? Нука? – (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал что я тоже этого захотел. – (Ольга) Ммм, все ясно. – (Белимов) И получилось? – (Гера) Это детонатор был да? – (Ольга) Нет. [Гере] – (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать. – (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел? – (Переводчик) На Контактную ситуацию? – (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это? – (Гера) О! Я помню даже без него. – (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай! – (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали. – (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да? – (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен. -(Девушка и Гера) Ааа. – (Гера) Ну это, ну. – (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность? – (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо. – (Переводчик) Дело в том что я не должен много знать. – (Ольга) Ага многое говорить. – (Переводчик) И сам. Дело в том что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе что значит если предсказатель участвует в предсказанных событиях то эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий. – (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит? – (Переводчик) Сергей Иванов? – (Ольга) Да! – (Переводчик) Да. – (Ольга) Что говорит? – (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну дальше не хочу уже.. -(Девушка и Гера) Ну да. – (Переводчик) Второй Иванов. В садике. – (Ольга) В садике? – (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать. – (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов? – (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок(... ). Еще Сергей Иванов что-то старое, старое. – (Ольга) Угу. – (Гера) Что старое? – (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была? – (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот До революции, до революционные времена. – (Ольга) Ммм, ну да. – (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь? – (Переводчик) Я вижу его! -(Гера и Белимов) Какой он из себя? – (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой. – (Ольга) А волосы? – (Переводчик) Ну волосы, волосы... – (Гера) Коричневые, темные? – (Переводчик) Нет белые. – (Белимов) Белые? Светловолосый. – (Ольга) Седые. – (Белимов) Или седые? – (Переводчик) Да, пожалуй седые. – (Белимов) У него была кличка Седой допустим? – (Гера) Слушай... [пытается задать вопрос] – (Переводчик) Лысый! – (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой? – (Ольга) Он старый. [намекает на возраст] – (Переводчик) Нет, Лысый! – (Белимов) Молодой, прыщавый. – (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый. – (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи... – (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(... ) Не помнишь? Или.. (... ) – (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу! – (Белимов) А! Еще не знаешь. – (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить? – (Переводчик) Нет, я просто вижу его и все. – (Ольга) Ну все. – (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя] – (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут? (5 секундное молчание) – (Ольга) Нельзя. [Белимову] – (Белимов) Нельзя? – (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее. – (Ольга) Давай. – (Белимов) Ну может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|