Forbidden Fruit:(амер.) Запретный плод – влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu:(итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом. Fuhgeddaboudit:(амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от «Forget about it» – «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от – «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил». G:(амер.) Тысяча долларов, штука. Gabagool:(capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion. Giradiment:(итал.) Башку срывает. Golden Age:(амер.) Золотой Век. Время до RICO. Goomah(иногда произносится как «goomar»):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare. Goomba:(амер. итал.) Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер. Grand:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. Guests of the stateилиGuests of the government:(амер.) (Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме. Guinea (Guinny, Ginnie):(амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs – подопытные {[46]} свинки. Hard-on:(амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту. Hard-on with a suitcase:(амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину. Hit:(амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо. Hunge:(амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См.C-. Ice:(амер. итал.) «Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.
Iceman:(амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку. Infamia(Infamita):(итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso. In the wind:(амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе. IOU:(амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер. IRS:(амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service. Jamook:(амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат. Joint:(амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время. Juice:(амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См.Vig. Lam:(амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах. Large:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См.Grand, G. LCN:(амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”. Lupara:(итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице. Made guy:(амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.) Madonn’:(амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать».
Mafioso:(итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное. Mannagge:(амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей. Men of Honor:(амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition. Men of Tradition:(амер.) Мафиозо старых традиций. Message job:(амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См.MoeGreen Special. MezzaMorta:(итал.) Полумертвый. Mickey Mouse Scores:(амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса. The Mob:(амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще. Mobbed up:(амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень. Mobster:(амер.) Мафиозо. Бандит. Mock execution:(амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью. MoeGreen Special:(амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения». Moonshine:(амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите. Moonshiner:(амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя. Mortadella:(итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы. Mulignan:(итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами. Mooleys:(итал. амер.) во множественном числе. См.Tizzun. Musciata:(итал.) Сосунок. Сентиментальный. OC:(амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime. ОП – Организованная преступность. Old Moustache Petes:(амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a:(итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой. Oobatz(u’pazzu):(амер. итал.) Бешеный, отморозок. [The, from the] Other Side:(амер.) Италия, историческая родина. Outfit:(амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии. Padrone:(итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим. Paisan:(итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень. Palooka:(амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка. Paying tribute:(амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См.Farivagnari a pizzu. Payroll:(амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|