Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Грамматическая категория рода и проблема референции




К исследованиям данного направления относятся и работы, изучающие понятийную обусловленность категории рода и в связи с этим, например, затрагивающие проблему, имеют ли личные существительные мужского рода нейтральное по отношению к полу значение, или все же обязывают думать о мужчине.43 Иногда дело может доходить до абсурда. В полевых записях диссертационного исследования, проделанного О.В. Колосовой на материалах англо-американской прессы, зарегистрирован случай, который произошел с женщиной-высококвалифициро-

41 S. Romaine.Commuiucating Gender (London: Oxford University Press, 1999), p. 234.

42 Мы сильно сомневаемся, что столь серьезный журнал как Ньюсвик начал
бы презентацию нового госсекретаря со столь интимных подробностей, если
бы Мадлен Олбрайт была мужчиной (прим. автора).

43 Шахмайкин A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода //
Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония.
М.: МГУ, 1996. С. 226-273.

W. Martyna, «What Does He Mean — Use of the Generic Masculine», Journal of Communication, N28, 1978, pp. 131-138.

A. Pauwels, Women Changing Language (London and New York, Longman, 1998).

C. Poyton, Language and Gender. Making the Difference (Oxford, Oxford University Press, 1990).

S. Romaine, Communicating Gender (London: Oxford University Press, 1999). J. Swann and D. Graddol, Gender Voices (Oxford and Cambridge, Basil Blackwell, 1994).

B. Thorne, C. Kramarae and N. Henley, eds., Language, Gender and Society
(Rowley, Mass., Newbury House, 1973).


ванным специалистом по компьютерной технике. Ей удалось получить хорошо оплачиваемую работу в Пентагоне только после удачного редактирования документов из личного дела. Редактирование заключалось в исключении всех слов, имеющих показатели женского рода.44 Нам хотелось бы привести также пример того, как в языке идентификация идет по мужскому роду, даже если референт женщина. Эта история у некоторых, кто её слышал, вызывала парадоксальную реакцию. Отец и сын попали в катастрофу, в которой погиб отец. Сын в тяжелейшем состоянии был доставлен в больницу. Когда хирург его увидел, он отказался оперировать ребенка, сказав: «Я не могу ничего делать (имеется в виду оперировать). Это мой сын». Для многих, услышавших эту историю, она казалось сценой из театра абсурда, т. к. то, что хирург мог быть женщиной и матерью мальчика, в голове практически ни у кого из слушателей не укладывалось (пример заимствован из работы Сьюзен Романи45). Язык вообще долгое время оставался сферой профессиональной дискриминации женщины. В профессиональной характеристике женщины как специалиста (резюме, трудовой биографии) обычно подчеркивались и подчеркиваются не столько её знания и умения, сколько её физические и эмоциональные качества. Таким образом, в профессиональном мире существует двойной стандарт для референтов женского и мужского полов, акцентирующий психологическую и когнитивную неполноценность женщины. Слова с прототипическими признаками рода имеют чрезвычайно важное значение при создании рекламных текстов в области вакансии рабочих мест. И это было подтверждено данными лингвистического эксперимента, проведенного с 120 студентами одного из американских колледжей. Испытуемым предлагалось определить свой интерес к объявлениям о приеме на работу, опираясь на лексический материал рекламных объявлений. Результат оказался парадоксален: если в объявлении о приеме на работу использовалась традиционная лексика, то лишь 5% женщин и 30% мужчин проявляли интерес к специальности, обычно выполняемой противоположным полом.

44 Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий.

45 S. Romaine, Communicating Gender (London: Oxford University Press, 1999),
p. 292.


524

Но в тех случаях, когда использовалась лексика с нейтрализованными признаками пола, 25% женщин и 75% мужчин становились заинтересованными в получении работы противоположного пола. Если же в объявлениях использовалась лексика, где на работы, традиционно выполняемые мужчинами, приглашались женщины и наоборот, процент заинтересованных женщин возрастал до 45%, а мужчин — до 65%. Такое «сужение когнитивного пространства» женщины и отчуждение её от большой профессиональной деятельности не изжило себя и поныне. В исследовании О. Колосовой приводится случай с журналисткой Л. Хелпс, работающей в лондонской газете Истейт Таймз и жалующейся на трудности интервьюирования мужчин, которые при виде журналиста-женщины становятся гораздо менее «словоохотливыми». О дискриминации в профессиональном плане говорила и первая женщина — священник Англиканской церкви А. Бернес-Вильсон. Церковные служители мужчины вначале её карьеры относились с пристрастием к её сану, презрительно обращаясь к ней как «pristess». В английском языке данное слово отсутствует вовсе, существует только слово «priest» (священник). Добавление суффикса «ess», обозначающих лиц женского рода по профессии или статусу в обществе, придаёт значению слова как бы абсолютную абсурдность, исходя из принципа «такого нет, потому что не может быть».46

А.П. Нильсен пишет о том, что в словаре Вебстера она обнаружила 517 названий профессий с признаками двух родов, 385 с признаками только мужского рода и 132 с признаками женского рода. Объяснение этой диспропорции исследовательница видит в исторически сложившихся особенностях разделения профессиональной деятельности, где мужчинам принадлежит неоспоримое первенство. Кроме того, мужчины дали названия многим профессиям, которые теперь используются в языке, именно поэтому на пять мужских профессий приходится одна женская.47 А вот в исследовании, проведенном известной феминистской лингвисткой Д. Камерон, было замечено, что в английском языке существует 220 слов, характеризующую женщину

46 Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий.

47 А.Р. Nilsen, ed., Sexism and Language (Urbana, 111.: National Council of Teachers
of English, 1977).


легкого поведения, тогда как для мужчин их зарегистрировано в 10 раз меньше. Полученная пропорция позволила исследовательницы прийти к выводу, что «сексистский имидж» женщины в языке представлен намного ярче мужского.48 Интересен и тот факт, что такой имидж женщины прослеживается не только среди слов из общеупотребительного пласта лексики, но и в технической терминологии. Так, среди американских технических терминов распространены слова, представляющие собой метафоры, прототипами которых стали физиологические особенности полов — iron pipe nipple. Данное выражение обозначает жесткий наконечник трубы, в обычной лексике за словом nipple закреплено значение «сосок груди».49 Что касается социальной сферы, то здесь динамика отношений между полами и появление ряда сексуальных субкультур выразилось в образовании целого пласта лексики, существование которого ещё несколько десятилетий было бы немыслимо. Сейчас уже не кажутся неологизмами такие словосочетания, как «поло-ролевая установка» или «половая идентификация».

Одним из способов дискредитации человека в языке может быть и ироничная презентация природы его социального происхождения. Общество корректирует языковое сознание человека, дифференцируя в языке и менталитете социальную природу и положение полов, «предписывая человеку устремления и модели поведения, о которых первоначально он может и не подозревать. Но когда коллективное языковое сознание представляет женщину полом слабым, а мужчину сильным, то это, несомненно, может повлиять и на поведение отдельного человека».50 Возникшие на базе этого социальные стереотипы оказываются настолько сильными, что влияют не только на концептуальную основу слов и прототипические признаки рода, но и на их способности сочетаться друг с другом. Данная способность в лингвистике определяется термином «коллокационный». Например, в английском языке существует выражение family man, характеризующее мужчину с необычным поведением, отклоняющим-

48 D. Cameron, Verbal Hygene (London: Routledge, 1995).

49 S. McConnell-Ginet, «The Origins of Sexist Language in Discourse», Annals of
the New York Academy of Sciences,
N433, 1984. С. 128.

50 Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. С. 45.


526

ся от общепризнанной морали и нормы. Вместе с тем коллока-ция слов family woman выглядит как языковая аномалия. Аналогично получилось и с выражениями career man и career woman. Данные выражения на русский язык могут быть переведены как «семейный мужчина»и «семейная женщина»и «мужчина, делающий карьеру» и «женщина, делающая карьеру» ( или «карьерист» и «карьеристка»). И когда на ВВС к княгине Йоркской Саре Фергюсон (тогдашней невестке королевы Англии), известной эксцентричностью и некой анормальностью своего поведения, обратились как career girl, после такого обращения Сара Фергюсон отказалась участвовать в программе дальше.51

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...