| Аварийная подписка (бонд)
| Average bond
|
| Агент (судовой, линейный, протектинг)
| Agent (ship’s, 1iner, protecting)
|
| Акцепт
| Acceptance
|
| Аннулирование
| Canceling
|
| Арбитраж
| Arbitration
|
| Аренда
| Lease
|
| Арест, задержание судна
| Arrest, detention
|
| Аутторн рипорт (генакт, ведомость выгруженных грузов)
| Outturn report
|
| Бартер, бартерный обмен
| Barter
|
| Без ущерба
| Without prejudice
|
| Бербоут-чартер
| Bareboat charter
|
| Бригада
| Gang
|
| Бригадир
| Foreman
|
| Брокер
| Broker
|
| Брокерская комиссия
| Brokerage
|
| В случае неуплаты
| In default of payment
|
| Военные действия
| Act of war
|
| Возложить ответственность за …
| To hold responsible (liable) for …
|
| Возместить расходы
| Reimburse; recompense expenses
|
| Всегда на плаву
| Always afloat
|
| Встречный иск
| Counteraction
|
| Выбрасывание груза за борт
| Jettison
|
| Вывести из строя
| To disable
|
| Выяснить недоразумение
| To clear up the mess
|
| Гаагские правила
| Hague Rules
|
| Гарантийное письмо
| Letter of guarantee (indemnity)
|
| Генеральный груз
| General cargo
|
| Географическая ротация
| Geographic rotation
|
| Готовность судна
| Readiness
|
| Груз для обратного рейса
| Backhaul cargo
|
| Груз, партия груза
| Consignment
|
| Грузовместимость
| Cargo capacity
|
| Грузовой план
| Cargo-plane; stowage plan
|
| Грузовой сбор
| Cargo dues
|
| Грузоотправитель
| Shipper, consignor
|
| Грузополучатель
| Receiver, consignee
|
| Давать показания
| To give evidence
|
| Дальнейшие события
| Further developments
|
| Девиация (отклонение от курса)
| Deviation
|
| Дедвейт
| Deadweight
|
| Действие непреодолимой силы
| Act of God
|
| Действовать согласно хорошей морской практике
| To exercise good seamanship
|
| Демередж
| Demurrage
|
| Детеншен (сверхконтрсталия)
| Detention
|
| Дисбурсментские расходы
| Disbursements
|
| Дисбурсментский счет
| Disbursement account
|
| Диспач
| Dispatch (money)
|
| Диспаша
| Average adjustment
|
| Договор о спасении
| Salvage contract
|
| Договориться о цене
| To agree on the price
|
| Договориться, условиться
| To make an arrangement
|
| За счет …
| On account of …, at the expense of …
|
| Заключить сделку
| То make a deal
|
| Залоговое право на груз
| Lien
|
| Заявить морской протест
| To state a Sea Protest
|
| Заявить протест
| To lodge a protest
|
| Йорк-Антверпенские правила
| York-Antwerp Rules
|
| Иск
| Claim
|
| Исправить счет
| To adjust an account
|
| Каботажное плавание
| Coastal, coastal trade
|
| Канальный сбор
| Canal dues
|
| Канцеллинг, канцелировано
| Canceling, cancelled
|
| Категорически отказаться
| Flatly refuse
|
| Качество
| Quality
|
| Квота
| Quota
|
| Клуб взаимного страхования (Р&I)
| Protection and indemnity club
|
| Кодекс торгового мореплавания
| Merchant Shipping Code
|
| Количество
| Quantity
|
| Коносамент
| Вill of Lading
|
| Контрсталия, демередж
| Demurrage
|
| Круговой рейс
| Round voyage
|
| Кубатура
| Cubic capacity
|
| Линейные условия
| Liner terms
|
| Лихтеровка, лихтер
| Lighterage, lighter
|
| Лихтеровоз
| Lash (1ighters aboard ship), seabee
|
| Люмпсум (оплата за все судно)
| Lumpsum
|
| Манифест
| Manifest
|
| Марджин
| Margin
|
| Маркировка
| Marking
|
| Мертвый фрахт
| Dead freight
|
| Министерство торговли
| Board of Trade
|
| Мореходность, мореходный
| Seaworthiness, seaworthy
|
| Морская арбитражная комиссия
| Maritime Arbitration Commission
|
| Морская накладная
| Seaway bill
|
| Морская перевозка
| Sea transportation /carriage/shipping
|
| Морской протест
| Sea Protest
|
| Навалочный груз
| Bulk cargo
|
| Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу)
| Surcharge of conjection
|
| Надбавка за тяжеловесные места груза
| Surcharge for heavy packages
|
| Накладная
| Waybill
|
| Нарушение правил
| Breach of regulation / Infringement of regulation
|
| Нарушить договор
| To break the contract
|
| Не по вине …
| Through no fault …
|
| Недогруз
| Shortshipment
|
| Немореходный
| Unseaworthy
|
| Непреодолимая сила (форс-мажор)
| Force-Majeure
|
| Непригодный
| Unserviceable
|
| Несовместимый груз
| Incompatible cargo
|
| Нести ответственность
| To bear responsibility/ liability
|
| Нести расходы (убытки)
| То bear expenses (losses)
|
| Нотис
| Notice
|
| Нэт-тэрмз (то же, что и ФИО)
| Net terms
|
| Общая авария
| General average
|
| Обычай порта
| Custom of the port
|
| Оговорка
| Clause, remark
|
| Ограничивать ответственность
| To limit responsibility
|
| Однородный груз
| Homogeneous cargo
|
| Оказывать помощь, содействие
| To render assistance
|
| Оказываться поврежденным
| To prove to be damaged
|
| Оплачено вперед
| Prepaid
|
| Определить сумму возмещения
| To assess damage
|
| Опцион капитана
| Captain’s option
|
| Освобождать от ответственности
| To exempt from liability / To release from responsibility
|
| Отказаться от претензии
| To abandon (give up) a claim
|
| Отклонять предложение
| To reject (decline) an offer
|
| Отклонять претензии, иск
| To reject (repudiate) a claim
|
| Отнести на Ваш счет
| To charge your account
|
| Отстаивать права
| To assert rights
|
| Отчитаться за …
| To account for …
|
| Пакетированный груз
| Pallet cargo / Package cargo
|
| Палубный груз
| Deck cargo
|
| Партия товара, лот
| Lot
|
| Перевозчик
| Carrier
|
| Перегрузка, перевалка
| Transshipment
|
| Перегрузка, перевалка по территории порта
| Haulage
|
| Передаточная надпись
| Endorsement
|
| Перетяжка, перешвартовка
| Shifting
|
| Погожий рабочий день
| Weather working day
|
| Погрузка мешков в трюм навалом
| Sweepings
|
| Погрузочный объем
| Stowage factor
|
| Погрузочный ордер
| Shipping order
|
| Подавать заказ
| To submit an order
|
| Подать морской протест
| To loge (note) a Sea Protest
|
| Подмочка, подмоченный
| Wetting, wetted
|
| Подтвердить получение
| To acknowledge the receipt of …
|
| Получить повреждение
| To sustain damage
|
| Порт убежища (захода)
| Port of refuge (of call)
|
| Портовые сборы
| Port dues
|
| Потерпеть аварию
| To suffer a breakdown / To be involved in an accident
|
| Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы
| Broken stowage
|
| Праздничные дни
| Holidays
|
| Предоставить информацию
| To convey information
|
| Предоставить скидку
| То allow a discount
|
| Представить на утверждение
| To submit for approval
|
| Представить оправдательные документы
| То submit all supporting documents
|
| Предъявить встречную претензию
| To lodge (note) a counterclaim
|
| Предъявить иск к …
| To bring (put) an action against …
|
| Предъявить право на …
| To put in a claim for …
|
| Предъявить претензию к …
| To lodge a claim with …
|
| Предъявлять доказательства
| To furnish a proof
|
| Претензия
| Claim
|
| Принимать меры
| To take steps
|
| Принимать на себя ответственность
| To bear the blame (responsibility)
|
| Принять ответственность (риск)за …
| To assume the responsibility (risk) for …
|
| Принять решение
| To reach a decision
|
| Причинить ущерб
| To cause damage
|
| Произвести оплату
| To make payment
|
| Расписка
| Receipt
|
| Реверсивные дни (суммарное исчисление)
| Reversible days
|
| Рейсовый чартер
| Voyage charter
|
| Рендж
| Range
|
| Ротация
| Rotation
|
| Сверхконтрсталия
| Detention
|
| Свидетельство о происхождении груза
| Certificate of origin
|
| Свободная практика
| Free pratique
|
| Свободно на борту (ФОБ)
| FOB (free on board)
|
| Свободно на причале
| FOQ (free on quay)
|
| Свободно от расходов по погрузке в трюм
| FI (free in)
|
| Свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO (free in and out)
|
| Свободно от расходов по погрузке и укладке
| FIAS (free in and stowed)
|
| Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS (free in and out and stowed)
|
| Сделать заказ на …
| To place an order…
|
| Сделать официальное заявление
| To make an official statement
|
| Сепарация
| Dunnage
|
| Стоимость, страхование, фрахт (СИФ)
| CIF (cost, insurance, freight)
|
| Сквозной груз
| Through cargo
|
| Скоропортящийся груз
| Perishable cargo
|
| Составить акт
| To draw up a statement of fact
|
| Ставить в известность
| To give notice
|
| Сталийное время
| Laydays, laytime
|
| Страхование, страховые риски
| Insurance, perils insured
|
| Страховщик
| Underwriter
|
| Субститут (замена судна)
| Substitute
|
| Судовладелец
| Shipowners
|
| Судовые расходы
| Ship’s expenses
|
| Считать ответственным
| To hold responsible / liable
|
| Тайм-чартер
| Time charter
|
| Таймшит (акт стояночного времени)
| Timesheet
|
| Тальман (счетчик груза)
| Tallyman
|
| Таможенная декларация
| Customs declaration
|
| Текущие дни (включая воскресенье)
| Running days
|
| Терпеть убытки
| To incur (sustain) losses
|
| Торговая палата
| Chamber of commerce
|
| Торговый флот
| Mercantile marine / Merchant fleet
|
| Требовать возмещения убытков
| To claim damages
|
| Тяжеловесный груз
| Heavy lift, heavy cargo
|
| Удельный погрузочный объем
| Stowage factor
|
| Удовлетворить, признать претензию
| To allow a claim
|
| Упущенная выгода
| Lost profit
|
| Урегулировать дело
| To settle the matter
|
| Установить размер повреждений
| To ascertain the extent of the damage
|
| ФАЕ (франко-элеватор)
| Free alongside elevator
|
| ФАК (насколько возможно быстро)
| FAC (fast as can)
|
| ФАК (средняя сортность)
| FAQ (fair average quality)
|
| ФАС (свободно к борту судна)
| FAS (free alongside ship)
|
| ФИО (свободно от расходов по погрузке и выгрузке)
| FIO (free in and out)
|
| ФИОС (свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке)
| FIOS (free in and out and stowed)
|
| ФОБ (свободно на борту)
| FOB (free on board)
|
| Форс-мажор (непреодолимая сила)
| Force majeur
|
| ФОУ (первая свободная ото льда вода)
| FOW (first open water)
|
| Фрахт оплачен
| Freight prepaid
|
| Фрахтование
| Affreightment, chartering
|
| Фрахтователь
| Charterer
|
| Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент)
| Freight advance
|
| ФХЕКС (пятницы и праздники исключаются) – для мусульманских стран
| FHEX (Fridays and holidays excluded)
|
| Хорошая морская практика
| Good seamanship
|
| Чартер
| Charter-party
|
| Чистый коносамент
| Clean Вill of Lading
|
| Штурманская расписка
| Mate’s receipt
|
| Экспедитор
| Forwarding agent, forwarder
|
| Экстрафрахт
| Extra freight
|