Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Проблемы межнационального взаимообмена литературными переводами: творческие сообщающиеся сосуды?

Петрозаводск, 19.04.2017

Машин А.В., главный редактор журнала «Carelia» (Петрозаводск)

Проблемы межнационального взаимообмена литературными переводами: творческие сообщающиеся сосуды?

Уважаемые организаторы и участники Литературного собрания!

Понимаю, что нас, прежде всего, интересует современное состояние и перспективы литературного процесса. При освещении предложенной темы мне не обойтись без экскурсов в историю. Надеюсь, вы отнесетесь к этому с пониманием.

В 2020 г. мы будем отмечать знаменательную дату – столетие Республики Карелия. Создание социалистической карельской государственности определило всестороннее развитие нашего края. В советский период в Карелии сформировалась профессиональная литература, лучшие произведения которой известны далеко за пределами республики. Литература Карелии развивалась, преимущественно, на двух языках – русском и финском языке. История карельской литературы неразрывно связана с журналами «Север» и «Карелия».

В марте 1928 г. в Петрозаводске вышел в свет первый номер литературного журнала «Puna-kantele» (Красное кантеле) на финском языке. Так получил начало наш сегодняшний журнал «Карелия». В послевоенные десятилетия журнал стал весьма популярен среди подписчиков не только в Карелии, но и в других регионах СССР, а также за рубежом, в Финляндии, под названием «Punalippu» (Красное знамя). В журнале публиковались лучшие произведения литературы Карелии – в оригинале или в переводе на финский язык. Прежде, чем стать книгами, практически все произведения карельской национальной литературы были опубликованы в литературном журнале. Наряду с Союзом писателей Карелии, редакция журнала являлась важнейшим организатором литературного процесса в республике.

В библиографическом справочнике «Писатели Советской Карелии» (Петрозаводск, 1989 г.) без малого 100 имен писателей и переводчиков, членов Союза писателей СССР. Почти половина из них – это авторы произведений на национальных языках Карелии или литературных переводов на эти языки. В абсолютном большинстве случаев это финский язык, который объединял, и сейчас объединяет финнов и карелов Республики Карелия. Сегодня владение финским языком не обусловлено в Карелии исключительно национальностью человека, его национальным происхождением. Как язык культуры и межнационального общения финский язык популярен у людей разных национальностей: его изучают, им пользуются в работе, учебе, при общении.

Помимо оригинальных произведений на финском языке, в журнале «Punalippu-Carelia» регулярно публиковались переводы произведений писателей России, в том числе, Карелии, и других республик Советского Союза. Сегодня мы с гордостью вспоминаем петрозаводскую переводческую школу, которая сформировалась и существовала здесь в послевоенные десятилетия. Наряду с финской редакцией всесоюзного издательства «Прогресс» и секцией перевода Союза писателей Карелии, редакция журнала «Карелия» была важнейшим центром петрозаводской переводческой школы. Мне радостно видеть среди участников сегодняшнего Литературного собрания авторов, чьи произведения опубликованы в журнале «Карелия» в хорошем переводе на финский язык.

Наряду с художественными переводами на финский язык, в Петрозаводске выполнялись переводы произведений национальной карельской литературы и литературы Финляндии на русский язык. Эти переводы издавались как в Петрозаводске, так и в ведущих столичных издательствах. Благодаря им, широкая читательская аудитория узнавала о жизни и литературе Карелии. Так, одно из самых известных произведений карельской литературы, роман А.Тимонена «Мы карелы», был опубликован в русском переводе Т. Сумманена тиражом в полтора миллиона экземпляров в серии «Роман-газета». Переводчики из Петрозаводска занимали прочные позиции в области перевода литературы Финляндии на русский язык, и в СССР выходило немало переводов произведений финляндских писателей.

В 1978 г. работа редакции журнала «Пуналиппу» на финском языке была отмечена орденом Дружбы народов. Время 1970-х – начала 1980-х годов можно назвать временем расцвета журнала «Карелия» и карельской литературы. Это в полной мере относится к области литературного перевода. Литературный труд был социально привлекательным. Авторам литературных произведений и переводов открывались хорошие возможности публиковаться, и их работа достойно оплачивалась.

Драматические перемены, последовавшие за временем «перестройки», существенно сказались как на работе редакции нашего журнала, так и всей литературной жизни Карелии в целом. В период обнищания и каждодневной унизительной борьбы за выживание в 1990-х годах литературное творчество потеряло привлекательность в глазах значительной части авторов. Многие карельские литераторы, редакторы, переводчики, журналисты, люди других творческих профессий предпочли переехать жить в Финляндию, когда там была объявлена т. н. «репатриация российских финнов». К сожалению, в итоге, все это ослабило позиции финского языка и финноязычной литературы Карелии.

Вместе с тем, в 1990-х годах получила развитие литература на младописьменных языках Карелии – карельском и вепсском языке. Начало этой литературе было положено еще в советский период при активном участии редакции журнала «Карелия». Со временем стали издаваться ежегодные литературно-художественные альманахи «Taival» (Путь) на карельском и «Verez tullei» (Свежий ветер) на вепсском языке.

Учредителями журнала «Карелия» являются Министерство Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными и религиозными объединениями, КРОО «Ингерманландский союз финнов Карелии», РОО «Союз карельского народа», КРОО «Общество вепсской культуры» и АУ РК «Издательство «Периодика».

В 2013 г. учредители приняли решение о сокращении периодичности выхода журнала «Карелия» на финском языке с тогдашних 10 до 2 номеров в год. С 2016 г. альманахи на карельском и вепсском языке являются номерами журнала «Карелия». Таким образом, сейчас ежегодно выходит 4 номера журнала – 2 номера на финском, 1 на карельском и 1 на вепсском языке.

Резкое сокращение периодичности выхода существенно изменило «формат» и редакционную политику журнала на финском языке. Прежде, при выпуске сначала 12, затем 10 номеров в год, журнал мог публиковать большой объем художественной литературы, включая весьма объемные произведения. Например, в 2011 г. в 7 номерах журнала был опубликован роман П. Басинского «Лев Толстой: Бегство из рая» в переводе финской переводчицы К. Лехмус. Сейчас публикация крупных литературных произведений в журнале стала невозможна.

Сегодня журнал «Карелия» на финском языке – популярное издание с ориентацией на широкую читательскую аудиторию. Это, прежде всего, журнал о культурной и общественной жизни современной Карелии, о городах, районах и людях республики. Основной объем журнальных публикаций составляют такие жанры как публицистика, очерки, интервью, статьи, эссе. Редакция стремится к тому, чтобы в номерах журнала было представлено, по возможности, больше авторов и тем. Среди важнейших задач журнала «Карелия» – сохранение, развитие и популяризация финского языка и национальной культуры Карелии, упрочение единства многонационального народа Российской Федерации, содействие отношениям добрососедства и сотрудничества между Россией и Финляндией.

«Фокусные» темы номеров журнала в этом году – это развитие туризма в Карелии (апрель) и 85-летие Национального театра Республики Карелия (октябрь). Тираж номеров журнала на финском языке определяется объемом подписки и розничной реализации. В 2016 г. средний тираж 2 номеров журнала превышал 600 экземпляров при установленном государственном задании 300 экз. Тираж свежего апрельского номера за этот год составил 500 экз., и я с уверенностью могу сказать, что тираж октябрьского «театрального» номера будет больше апрельского.

Журнал «Карелия» не отказался от публикации литературных произведений, но сейчас это литература «малых» форм: стихи, рассказы, небольшие новеллы, художественные миниатюры и очерки, причем, оригинальные, написанные на финском языке. Публикация переводной художественной литературы в журнале на финском языке сейчас практически невозможна и нецелесообразна.

Конечно, в Республике Карелия и сейчас выполняются переводы различной степени сложности, и, как понимаю, разного качества, как с русского на финский, так и с финского на русский язык, это, в том числе, и литературные переводы. Однако, в современных условиях редакция журнала «Карелия» на финском языке не нуждается в услугах внештатных переводчиков и поэтому не может предложить им сотрудничества.

Ставшие номерами журнала «Карелия» ежегодные литературно-художественные альманахи на карельском и вепсском языке активно содействуют развитию литературы на этих языках, публикуя произведения пишущих на карельском и вепсском языке поэтов и прозаиков. Переводная литература представлена в них в основном переводами классической и современной русской поэзии на карельский язык («Тайвал») и переводами на вепсский язык произведений писателей-вепсов, пишущих на русском языке («Верез Туллей»). Это служит развитию как самих младописьменных национальных литератур – карельской и вепсской – так и школы перевода на эти языки.

Выпуск газет и журналов на карельском, вепсском и финском языке сосредоточен сегодня в АУ РК «Издательство «Периодика». Издательство также выпускает книги на прибалтийско-финских языках Карелии и русском языке. Часть этой книжной продукции переводная. Так, в целях популяризации языков Карелии, в помощь школьникам, изучающим эти языки, выпускаются детские книги на двух языках. Текст дается на языке оригинала и в переводе, например, на русский или финский язык. Такие издания пользуются популярностью.

Подведу итоги. Сейчас в Карелии стало меньше стимулов и возможностей для выполнения и публикации квалифицированных литературных переводов на финский язык. На карельский и вепсский языки переводятся, в основном, произведения поэзии и «малой» проза. Значительно меньше, чем прежде, появляется произведений карельской национальной литературы в переводе на русский язык. Все это позволяет говорить о проблеме востребованности литературного перевода и самих художественных переводов.

Вместе с тем, появились и развиваются новые формы межнационального, в том числе, трансграничного общения, которое все активнее происходит в Интернете, социальных сетях, медиа, и это открывает новые возможности для языков и культур. Это отдельная тема.

Благодарю за внимание и возможность выступить.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...