Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Схема переводческого анализа текста

Содержание отчета о прохождении языковой практики

Слушатели программы «Переводчик - в сфере профессиональной коммуникации» проходят языковую практику, целью которой является письменный перевод профессионально ориентированного текста, в данном случае инструкции, а также работа над терминологическим полем. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Смысл высказывания складывается из содержания инварианта и ситуационной информации. Извлечение смыслового инварианта по ключевым словам представляет собой главную задачу переводческого процесса. В теории перевода смысл определяется как содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, отраженной в данном конкретном контексте как результат взаимодействия языковых знаков». Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, «при смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбор рельефного слова».

Под профессионально ориентированным текстом понимается научно-технический текст, отражающий специфику содержания специальностей студентов Технологического университета. Слушатели после завершения перевода текста составляют отчет, в котором предоставляют анализ переводческого процесса. Объектом исследования является текст. Если отрывок, содержащий более одного предложения, воспринимается в виде текста, значит, в этом отрывке присутствуют определенные лингвистические характеристики, которые можно выделить как способствующие его единству и придающую ему структуру. Существует потребность в конкретизации, анализе и обобщении отдельных аспектов этой емкой проблемы, в использовании теоретических выводов для анализа языкового материала. Переводчик имеет дело с объективными факторами, то есть, с определенными категориями, которые характеризуют текст с его внутритекстовыми связями (когезия).

В отчете – анализе необходимо указывать способы и приемы перевода. В своей работе «Переводческое преобразование текста» Л.И. Сапогова пишет, что ”перевод текста начинается с процесса преобразования информационного сообщения с использованием наличия у переводчика определенных условий для выполнения такой задачи, а именно понимание ситуации со всеми составляющими, в которых происходит коммуникация. Все это служит основанием для извлечения смысла из текста». Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. В первую очередь следует убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать языку перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Слушателям-переводчикам следует помнить, что всякого рода исследования должны опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе, а исследования в области перевода - на теорию перевода. В языкознании существует четкая дифференциация различных стилей языка. Среди прочих существует научно-технический стиль. Следует уделить исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Сложность термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Наличие вариантов перевода, в основе которых лежит общий смысловой инвариант, связано в процессе перевода с информационным запасом переводчика. Информационный запас является важным фактором при переводе. Переводчик не должен менять логику, добавлять или опускать какие-то части, навязывать свою трактовку, свои оценки. При переводе обязательно должны воспроизводиться лексические единицы, несущие информацию. Это – лексические единицы, передающие ключевую информацию.

Схема переводческого анализа текста

При анализе перевода исходного текста:

1. Определите функциональный стиль текста и его жанр.

2. Определите характеристику когерентности текста и его тема-рематическую организацию.

3. Определите синтаксические особенности сложного синтаксического целого (способ связи между предложениями).

4. Определите когнитивную значимость научного текста

5. Оцените текст с лексико-терминологической, грамматической и синтаксической сторон.

6. Укажите на использование переводческих трансформаций:

- лексических. Под этим понятием понимается замена отдельных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, т.е. имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Также используются такие приемы переводческое транскрибирование и транслитерацию – kleptocracyклептократия, или воровская элита; Dorset [do:sit] – Дорсет; boss – босс. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в языке перевода (green revolution – «зеленая» революция, mass culture – массовая культура).

- грамматических. Прежде всего это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. К грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены -–формы слова, части речи или члены предложения.

- синтаксических, то есть изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Преобразование одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится замена английской пассивной конструкции русской активной.

7.Укажите на использование следующих приемов перевода:

- генерализация – замена слова с узким значением на слово с более широким значением;

- конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением;

- антонимический перевод – замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. Например, The people are not slow in learning the truth – Люди быстро узнают правду.

- компенсация – когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода, т.е. та или иная единица исходного языка осталась непереведенной адекватно и переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством. Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (индивидуальные особенности речи, игру слов), которые не всегда имеют соответствия в языке перевода.

- экспликация, или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist” – сторонник охраны окружающей среды.

- смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Как правило, это связано с причинно-следственными отношениями.

- целостное переосмысление. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения невозможно использовать словарные соответствия или контекстуальные значения слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника тогда нужно использовать прием целостного переосмысления. Например, англичане говорят help yourself, please, а русские говорят – угощайтесь, а не «помогайте себе»; англичане говорят – Good riddance! – счастливого избавления, а у русских есть идиома – скатертью дорожка!

8. Существует множество способов классификации переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов выделяет следующие виды:

- перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода, если сравнить с текстом подлинника. Например, A suburban train was derailed near London last night. Порядок слов в русском предложении прямо противоположен: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд. Такой порядок следования слов довольно частое явление при переводе. И еще. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

- замены. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций. Отглагольное существительное может заменяться на глагол в личной форме, прилагательное на наречие и наоборот (He stretched a careless hand – он небрежно протянул руку), а английская пассивная конструкция заменяется русской активной (He was given money – Ему дали денег).

- добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell. – Ну, так что же? – спрашиваю я ледяным голосом).

- о пущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.

9. Обратите внимание на перевод таких категорий как «ложные друзья переводчика», идиоматика, фигура речи, метафора, реалии, интернационализмы, неологизмы, аббревиатуры, атрибутивные конструкции.

Заключение. Главная цель перевода – достижение адекватности.

 

Используемая литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.196

2. Будник Е.А. Теория перевода. М., ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2010, С. 68

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. С. 229

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С. 46

5. Никитин В.В. Когезия как средство связи в тексте. – Вопросы региональной экономики, № 4, КИУЭС, Королев, 2010, С.72-80

6. Романова С.П., А.Л. Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. – м., КДУ, 2011. С.176

7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., Флинта-Наука, 2009,С. 320

8. Серова Т.О. Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку и культуре речи. Инновационные и приоритетные направления в обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Сборник трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Королев, 2014.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...