Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Дозы лекарственных веществ.




 

Твердые и сыпучие вещества выписываются в граммах и долях грамма арабскими цифрами. Доли грамма представляют собой десятичные дроби. Если число граммов целое, после запятой ставится 0. Буквенные обозначения опускаются. Например:

Recipe: Glycerini 5,0

Возьми: Глицерина 5 г.

Жидкие вещества выписываются, как правило, в миллилитрах арабскими цифрами без дробей с использованием буквенного сокращения ml. Например:

Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml

Возьми: Настойки пустырника 30 мл

Жидкие вещества в количестве менее 1 мл выписываются в каплях римскими цифрами. Слово "капля" употребляется в винительном падеже единственного (guttam) или множественного (guttas) числа и ставится перед обозначением количества. Примеры:

Recipe: Olei Eucalypti guttam I

Возьми: Эвкалиптового масла I каплю

Recipe: Olei Menthae guttas II

Возьми: Мятного масла II капли

При необходимости приготовления жидких лекарственных форм из растительного сырья указывается количество сырья и количество готового лекарственного вещества; при этом употребляется либо предлог ex "из", либо тире. Примеры:

Recipe: Infusi radicis Valerianae 20,0 — 200 ml

Возьми: Настоя корня валерианы 20 г. — 200 мл

Recipe: Infusi radicis Valerianae ex 20,0 200 ml

Возьми: Настоя корня валерианы из 20 г. 200 мл

Антибиотики выписываются в биологических единицах действия арабскими цифрами без дробей с использованием буквенного сокращения ЕД. Например:

Recipe: Streptomycini 500 000 EД

Возьми: Стрептомицина 500 000 ЕД

Если несколько веществ выписываются в одинаковом количестве, то доза указывается только после последнего вещества, а перед ней ставится наречие ana "поровну, по". Пример:

Recipe: Natrii bomidi

Kalii bromidi ana 5,0

Возьми: Бромида натрия

Бромида калия по 5 г.

Иногда количество формообразующего вещества может быть самостоятельно определено фармацевтом. В этом случае в качестве дозы употребляется наречие quantum satis "сколько нужно". Формообразующее вещество может также выписываться в количестве, которое необходимо добавить для получения определенной дозы готового лекарства. В этом случае перед обозначением дозы ставится предлог ad "до". Примеры:

Recipe: Zinci oxydi 1,0

Eugenoli quantum satis

Misce, fiat pasta.

Возьми: Оксида цинка 1 г.

Эвгенола сколько нужно

Смешай, чтобы получилась паста.

Recipe: Zinci sulfatis

Plumbi acetetis ana 0,3

Aquae destillatae ad 200 ml

Возьми: Сульфата цинка

Ацетата свинца по 0,3 г.

Дистиллированной воды до 200 мл

 

Прописная и строчная буквы в рецепте.

 

С прописной буквы в рецептах пишутся:

1. начало каждой строки;

2. названия лекарственных средств (Analginum);

3. названия растений (Valeriana);

4. названия химических элементов и соединений (Zincum, Zinci oxydum, Acidum ascorbinicum и т.д.).

Со строчной буквы пишутся:

1. названия продуктов первичной обработки лекарственного сырья (oleum и т.д.);

2. названия окислов и анионов солей (oxydum, sulfas, bromidum и т.д.);

3. названия частей растений (radix, folium и т.д.);

4. названия лекарственных форм (pasta, solutio и т.д.);

5. прилагательные (tabulettae obductae, solutio diluta и т.д.).

 

Порядок слов в многословных названиях лекарственных средств.

 

Многословные наименования начинаются с названия лекарственной формы (раствор, настой и т.п.), после нее располагается название лекарственного вещества в родительном падеже (например: solutio Jodi "раствор йода", tinctura Valerianae "настойка валерианы"), замыкает словосочетание прилагательное-определение, относящееся к названию лекарственной формы (например: solutio Jodi spirituosa " спиртовой раствор йода", extractum Frangulae spissum " сухой экстракт крушины", tabulattae "Allocholum" obductae " таблетки "Аллохол", покрытые оболочкой "). Если название лекарственного средства не содержит названия лекарственной формы, а также внутри словосочетаний с названиями лекарственной формы действуют следующие правила:

Название части растения предшествует названию растения (radix Glycyrrhizae "корень солодки", sirupus radicis Glycyrrhizae "сироп корня солодки");

Определения, обозначающие вещество или растение, являются в латинском языке несогласованными и выражаются существительными в родительном падеже; названия косточковых употребляются в родительном падеже множественного числа (aqua Menthae "мятная вода", дословно "вода мяты", oleum Olivarum "оливковое масло", дословно "масло олив");

Названия химических соединений следуют собственным правилам построения, см. раздел "Химическая терминология" (Hydrogenii peroxydum "перекись водорода", solutio Hydrogenii peroxydi diluta "разведенный раствор перекиси водорода").

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

1. aether, aetheris,m —эфир

2. аnа —поровну, поровну по, по

3. Chymotrypsinum,i,n— химотрипсин (фермент)

4. Collodium, i, n —коллодий

5. cristallisatus, а, um — кристаллизованный

6. Glycerinum,i,n—глицерин

7. Dicainum, i,n — дикаин (местноанестезирующее средство)

8. gutta, guttae,f — капля

9. Helianthus, Helianthi,m —подсолнечник

10. Lanolinum, i,n—ланолин

11. Laevomycetinum, Laevomycetini, n —левомицетин (антибиотик)

12. linimentum, linimenti, n —линимент (мазь, натирание)

13. liquidus, a, um —жидкий

14. medicinalis, e —медицинский

15. Mentha,Menthae, f —мята

16. Mentholum, Mentholi,n —ментол

17. Naphthalanum,i,n—нафталан

18. oleum, olei,n —масло

19. Persicum, Persici, n —персик (плод)

20. Phenolum, Phenoli,n —фенол

21. purus, a, um —чистый

22. raffinatus, a, um --рафинированный

23. Ricinus,i,n—клещевина

24. Tanninum, i,n —танин

25. Urea pura, Ureae purae f —мочевина

26. Vaselinum, Vaselini,n —вазелин

27. Vinylinum, Vinylini, n — винилин

Упражнения к занятию № 2.

I. Переведите, поставьте в Genetivus Singularis данные словосочетания:

1. Вазелиновое масло. 2. Подсолнечное масло. 3. Медицинский эфир. 4.Этиловый спирт. 5. Чистый фенол. 6. Рафинированный нафталан. 7.Персиковое масло. 8. Кристаллизованный химотрипсин.9.Дистиллированная вода.

II. Переведите на русский язык:

Misce. Da. Signa. Misceatur. Detur. Signetur. Sterilisa. Sterilisetur.Sterilisetur solutio. Solvatur Novocamum et Pphenolum in aqua. Da tales doses numero decem. Sterilisentur oculoguttae. Audiatur et altera pars. Misce, fiant suppositoria. Misce, fiat pulvis.

 

Рецепты к занятию № 2.

 

7. Возьми: Вазелинового масла 100 мл

Мятного масла 2 капли

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке на прием.

 

8. Возьми: Винилина 20,0

Подсолнечного масла 80 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить: Наружное.

 

9. Возьми: Рафинированного жидкого нафталана

Этилового спирта по 100,0

Смешать. Выдать.

Обозначить: Втирать в кожу головы ежедневно на ночь.

 

(При алонеции.)

 

 

10. Возьми: Таннина 4,0

Медицинского эфира

Коллодия поровну по 7,5

Этилового спирта 90 % 25,0

Касторового масла 2,0

Смешать. Выдать.

Обозначить: Наносить на кожу ватным тампоном 2 раза с интервалом 1—2 мин ежедневно.

 

(От веснушек.)

 

 

11. Возьми: Чистого фенола 0,5

Ментола 0,2

Дикаина 0,1

Этилового спирта 90 % 10,0

Смешать. Выдать.

Обозначить: На ватке к барабанной перепонке по 10 мин при парацентезе.

 

(При перфоративном

остром среднем отите.)

12. Возьми: Кристаллизованного химотрипсина 0,03

Левомицетина 0,45

Глицерина 7,5

Вазелинового масла 5,0

Ланолина 2,5

Смешай. Выдай.

Обозначь: Вводить в слуховой проход 2—3 раза в неделю.

 

(Для лечения гнойного

хронического среднего отита.)

 

 

13. Возьми: Мочевины 8,0

Ланолина 55,0

Персикового масла 75,0

Дистиллированной воды 20 мл

Смешай, пусть получится линимент.

Выдай.

Обозначь: Смазывать кожу 1—2 раза в день в течение двух недель.

 

(При ихтиозе.)

Рекомендуемая литература:

1. Ю.Ф. Шульц. 1982, С.194—198.

2. М.Н. Чернявский.1989 С.234—240.

3. А.Г.Авксентьева. С.117—120.

Тема: ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ В НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.

Название части растения предшествует названию растения (radix Glycyrrhizae "корень солодки", sirupus radicis Glycyrrhizae "сироп корня солодки").

Определения, обозначающие вещество или растение, являются в латинском языке несогласованными и выражаются существительными в родительном падеже; названия косточковых употребляются в родительном падеже множественного числа (aqua Menhae "мятная вода", дословно "вода мяты", oleum Olivarum "оливковое масло", дословно "масло олив").

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

1. albus, а, um — белый

2. Anisum, Anisi n — анис

3. Carum Carvi, Cari Carvi, n —тмин

4. Ghamomilla, Chamomillae, f —ромашка

5. cortex, corticis, m — кора

6. Grataegus, Crataegi, f -боярышник

7. Gucurbita, Cucurbitae,f —тыква

8. Digitalis, Digitalis,f—наперстянка

9. Foeniculus, Foeniculi, m —фенхель

10. folium, folii, n —лист

11. Frangula, Frangulae, f —крушина

12. fructus, fructus, m —плод

13. Glycyrrhiza, Glycyrrhizae, f—солодка

14. herba, herbae, f —трава

15. Leonurus, Leonuri, m —пустырник

16. Petroselinum, Petroselini,n —петрушка

17. pulvis, pulveris,m — порошок

18. radix, radicis,f —корень

19. rhizoma, rhizomatis, n —корневище

20. Saccharum, Sacchari, n —сахар

21. semen, seminis n —семя

22. Senna, Sennae,f —сенна

23. species, specierum f —сбор

24. Tanacetum, Tanaceti, n —пижма

25. Trifolium,i,n—трилистник

26. Urtica, Urticae, f —крапива

27. Valeriana, Valerianae, f —валериана

 

Упражнения к занятию № 3.

I.Переведите на латинский язык, образуйте от этих словосочетаний Genetivus singularis:

1. Порошок корня солодки. 2. Трава петрушки. 3. Кора крушины. 4. Лист cенны. 5. Корень и корневище валерианы 6. Цветки ромашки и пижмы. 7. Плоды фенхеля.

II. Переведите на русский язык:

1. Recipe folii Sennae. 2. Recipe corticis Frangulae. 3. Recipe pulveris her-

bae Tanaceti. 4. Recipe fructuum Foeniculi. 5. Misce, fiant species. 6. Da semina Cucurbitae et fructus Petroselini.

Рецепты к занятию № 3.

 

Возьми: Травы пустырника

Корневища валерианы

Плодов боярышника по 20,0

Цветков ромашки 5,0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдай.

Обозначь: 1 столовую ложку на стакан, заварить как чай; принимать по 0,5 стакана 2—3 раза в день.

 

(При вегетоневрозах.)

 

 

15. Возьми: Порошка листьев наперстянки 0,05

Белого сахара 0,3

Смешай, чтобы получился порошок.

Выдать такие дозы числом 12.

Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день.

 

(При сердечной недостаточности.)

 

 

16. Возьми: Плодов фенхеля

Корня валерианы

Коры крушины по 30,0

Смешай, чтобы получился сбор.

Выдай.

Обозначь: По 1 чайной ложке на стакан, заварить как чай; принимать по ½ стакана 2—3 раза в день.

 

(Ветрогонное.)

 

17. Возьми: Листа мяты 20,0

Листа крапивы

Коры крушины по 30,0

Корня валерианы 10,0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдай.

Обозначь: 1 чайную ложку заварить как чай; принимать по 2 стол. ложки за 30 мин до еды.

 

(Желудочный чай.)

18. Возьми: Травы пустырника

Корня валерианы

Плодов тмина

Плодов фенхеля по 20,0

Смешай, чтобы получился сбор.

Выдай.

Обозначь: 1 столовую ложку заварить как чай; принимать (можно с сахаром) по ½ стакана 3 раза в день.

 

(Ветрогонное спазмолитическое.)

 

 

19. Возьми: Листа сенны 30,0

Коры крушины

Корня солодки

Плодов аниса по 10,0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке на стакан; заварить как чай, настоять 30 мин, процедить. Принимать по ½ — 1 стакану на ночь.

 

(Слабительное.)

 

 

20. Возьми: Плодов фенхеля

Плодов петрушки по 20,0

Корня валерианы

Коры крушины по 30,0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдай.

Обозначь: По 1 чайной ложке на стакан, заварить как чай; принимать по ½ стакана 2—3 раза в день.

 

(Ветрогонное.)

 

 

21. Возьми: Порошка травы пижмы 10,0

Семян тыквы 70,0

Смешай, пусть получится порошок.

Выдать.

Обозначить: Принимать в течение двух дней.

 

(При ленточных глистах.)

Рекомендуемая литература:

1. Ю.Ф. Шульц.1982.С.205.

2. М.Н. Чернявский. 1984.С.83—89..

3. А.Г.Авксентьева. С.101—103.

Тема: ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ.

Аэрозоль (aёrosolum, i, n) — взвесь твердых или жидких частиц лекарственного вещества в газе или смеси газов.

Бальзам (balsamum, i, n) — мазь, в составе которой имеются эфирные масла, смолы.

Гель (gelum, i, n) — дисперсная система с жидкой дисперсной средой.

Гранула (granulum, i, n) — твердая лекарственная форма в виде круглого или цилиндрического зернышка, предназначенная для приготовления растворов, эмульсий или суспензий ограниченного срока хранения.

Драже (dragee, нескл.) — твердая дозированная лекарственная форма, приготовляемая способом наслаивания лекарственных веществ на сахарные гранулы.

Капсула (capsula, ae, f) — оболочка принимаемого внуть порошка; капсулы бывают желатиновые (gelatinosus, a, um) и крахмальные (amylaceus, a, um).

Линимент (linimentum, i, n) — густая жидкость для наружного употребления, являющаяся смесью взаиморастворимых веществ.

Мазь (unguentum, i, n)– лекарственная форма для наружного употребления, состоящая из лекарственного вещества и мазевой основы (вазелина, ланолина, воска).

Микстура (mixtura, ae, f) — жидкая лекарственная форма, являющаяся смесью нескольких лекарственных веществ.

Настой (infusum, i, n) — водное извлечение из мягкого растительного сырья (травы, листьев, цветов); подвергается кипячению в течение 15 мин., процеживается в холодном виде.

Настойка (tinctura, ae, f) — спиртово-водное или спиртово-эфирное извлечение из растительного сырья.

Отвар (decoctum, i, n) — водное извлечение из грубого растительного сырья (коры, корневища, корней); подвергается кипячению в течение 30 мин., процеживается в горячем виде.

Паста (pasta, ae, f) — мазь, сгущенная путем добавления порошкообразных веществ (талька, пшеничного крахмала, белой глины или оксида цинка).

Пластырь (emplastrum, i, n) — нанесенная на ткань или бумагу смесь лекарственных веществ, которая бывает твердой при комнатной температуре и размягчается, становясь липкой, при температуре тела

Порошок (pulvis, eris, m) — твердая лекарственная форма, представляющая собой сыпучее вещество или смесь веществ; порошки бывают крупные (pulvis), мелкие (pulvis subtilis) и мельчайшие (pulvis subtilissimus); отпускаются, как правило, дозировано в капсулах.

Раствор (solutio, onis, f) — жидкая лекарственная форма, образующаяся в результате полного растворения лекарственного вещества в растворителе (дистиллированной воде, этиловом спирте, оливковом или персиковом масле и др.); соответственно растворы делятся на водные (solutio), спиртовые (solutio spirituosa), масляные (solutio oleosa).

Сбор (species, erum, f) — смесь измельченных частей лекарственных растений. Виды сборов: горький, или аппетитный (amarae), противоастматический (antiasthmaticae), противогеморойный (antihaemorrhoidales), желчегонный (cholagogae), мочегонный (diureticae), слабительный (laxantes), грудной (pectorales), поливитаминный (polyvitaminosae), успокоительный (sedativae).

Сироп (sirupus, i, m) — смесь лекарственного вещества с концентрированным раствором какого-либо сладкого компонента (сахара, малины, вишни и т.п.).

Спрей (spray, нескл.) — лекарственное вещество, распыляемое при помощи пульвелизатора.

Суппозиторий, или свеча (suppositorium, i, n) — мягкая дозированная лекарственная форма, имеющая твердую консистенцию при комнатной температуре и плавящаяся при температуре тела; по способу употребления различают суппозитории ректальные и вагинальные.

Суспензия (suspensio, onis, f) — взвесь частиц нерастворимого порошкообразного вещества в воде или другой жидкости.

Таблетка (tabuletta, ae, f) — твердая дозированная лекарственная форма, представляющая собой плоскую или двояковыпуклую пластинку круглой или овальной формы, получаемую способом прессовки лекарственных веществ.

Экстракт (extractum, i, n) — концентрированная вытяжка из растительного сырья; бывают экстракты жидкие, густые и сухие.

Эмульсия (emulsum, i, n; emulsio, onis, f) — взвесь частиц жидкого лекарственного вещества в воде.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

1. Alumen, Aluminis, n—квасцы

2. Belladonna, Belladonnae, f —красавка

3. Convallaria, Convallariae, f — ландыш

4. decoctum, decocti, n —отвар

5. emulsum, emulsi, n —эмульсия

6. ex — из

7. fluidus, a, um —жидкий

8. extractum, extracti,n —экстракт

9. Ichthyolum, Ichthyoli,n —ихтиол

10. infusum,infusi,n, — настой

11. Hydrocortisonum, i, n -гидрокортизон

12. linimentum, limmenti, n -мазь, натирание

13. majalis, e —майский

14. massa, massae, f —масса

15. Monomycinum, Monomycini,n —мономицин

16. Novocainum, Novocaini, n —новокаин

17. oleosus, a, um —масляный

18. pasta, pastae,f -паста

19. pilula, pilulae,f — пилюля

20. Quercus, Quercus,f —дуб

21. Rheum, Rhei,n — ревень

22. rectalis, e — ректальный (прямокишечный)

23. solutio, solutionis,f — раствор

24. spissus, a, um —густой

25. suppositorium, suppositorii, n —суппозиторий (свеча)

26. tinctura, tincturae,f — настойка

27. unguentum, unguenti,n —мазь

28. Xylolum, Xyloli, n —ксилол

29. Zincum, Zinci, n —цинк

30. quantum satis —сколько нужно

 

Упражнения к занятию № 4.

I.Переведите.на русский язык фармацевтические термины:

I.Herba Urticae. 2. Aqua destillata. 3. Oleum Menthae. 4. Semen Cucurbitae.

5. Tictura Leonuri et tinctura Digitalis. 6. Extractum Belladonnae fluidum.

7. Pulvis radicis Glycyrrhizae. 8.1nfusum corticis Frangulae. 9. Suppositoria

rectalia. 10. Extractum fructuum Crataegi fluidum. 11. Semen Саri Carvi.

12. Decoctum florum Chamomillae. 13. Solutio Mentholi oleosa. 14. Infu-

sum foliorum Sennae. 15. Fructus Anisi..

II. Переведите на латинский язык фармацевтические термины:

1. Сухой экстракт красавки. 2. Настой, настойки и отвары. 3. Вагинальные суппозитории. 4. Настойка цветков майского ландыша. 5. Отвар коры дуба. 6. Корень и корневище валерианы. 7. Пилюльная масса. 8. Порошок листьев наперстянки. 9. Белый сахар. 10. Сироп плодов боярышника. 11. Вазелиновое масло. 12. Масло семян подсолнечника. 13. Пдоды фенхеля. 14. Ихтиоловая мазь.

 

Рецепты к занятию № 4.

22. Возьми: Настойки ландыша

Настойки валерианы по 10 мл

Настойки красавки 5 мл

Ментола 0,2

Смешать. Выдать.

Обозначить: По 20—25 капель во время приступа и 2—3 раза в день.

(Капли Зеленина.)

 

(При стенокардии.)

 

 

23. Возьми: Густого экстракта крушины 0,2

Порошка корня ревеня

Экстракта красавки по 0,1

Пилюльной массы сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 30.

Выдать.

Обозначить: По 1 пилюле на ночь.

 

(Слабительное.)

 

 

24. Возьми: Отвара коры дуба из 10,0 — 150,0

Квасцов 2,0

Глицерина 15,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для полоскания.

 

(При воспалениях

слизистой оболочки полости рта.)

 

 

25. Возьми: Раствора новокаина 0,25 % 100 мл

Раствора эуфиллина 2,4 % 5 мл

Гидрокортизона 0,025

Мономицина 0,75

Смешать. Простерилизовать. Выдать.

Обозначить: Вводить капельно 1 раз в день.

 

(При хронической пневмонии

с бронхоспастическим эффектом.)

26. Возьми: Ксилола 15 капель

Вазелина 30,0

Смешай, чтобы получилась мазь.

Выдай.

Обозначь: От вшей.

 

 

27. Возьми: Ихтиола 1,0

Нафталана 5,0

Цинковой пасты 25,0

Смешай, пусть получится паста.

Выдать.

Обозначить: Наносить шпателем на пораженную кожу.

 

(При экземе.)

Рекомендуемая литература:

3. Ю.Ф. Шульц. 1982, С.

4. М.Н. Чернявский. 1980, С..

3. А.Г.Авксентьева. С.

Тема: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ. НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ. ПРИНЦИПЫ ОБРАЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ КИСЛОТ И ОКСИДОВ.

 

Латинские названия химических элементов являются словами среднего рода 2 склонения: Argentum, i, n "серебро", Bromum, i, n "бром" и т.д. Исключения: Phosphorus, i, m; Sulfur, uris, n. Первые буквы латинских названий химических элементов используются в качестве их символов в периодической таблице: Ag, Br, P, S и т.д. Магний (Mg) имеет два латинских названия: Magnium, Magnesium. Некоторые элементы в зарубежных фармакопеях могут носить другие названия: натрий (Na) — Sodium, калий (K) — Potassium, ртуть (Hg) — Mercurium.

 

Названия кислот состоят из слова Acidum, i, n "кислота" и согласованного с ним прилагательного. Слово Acidum ставится на первом месте и пишется с заглавной буквы, прилагательное ставится после существительного и пишется со строчной буквы. Например, Acidum ascorbinicum (Gen. Acidi ascorbinici) "аскорбиновая кислота".

Прилагательные в названиях кислот образуются путем присоединения к основе кислотообразующего элемента приставок и суффиксов со следующими значениями:

- ic - — органические кислоты; кислородсодержащие кислоты с высшей (из двух) степенью окисления;

- os - — кислородсодержащие кислоты с низшей (из двух) степенью окисления (в русск. номенклатуре — -истая);

hydro-…-ic - — бескислородные кислоты;

per-…-ic- — кислородсодержащие кислоты с высшей (из четырех) степенью окисления;

hypo-…-os - — кислородсодержащие кислоты с низшей (из четырех) степенью окисления.

Примеры:

Acidum sulfur ic um (H2SO4) — серная кислота

Aсidum sulfur os um (H2SO3) — сернистая кислота

Aсidum per chlor ic um (HClO4) — хлорная кислота

Aсidum chlor ic um (HClO3) — хлорноватая кислота

Aсidum chlor os um (HClO2) — хлористая кислота

Aсidum hypo chlor os um (HClO) — хлорноватистая кислота

Acidum hydro chlor ic um (HCl) — хлористоводородная (соляная) кислота

Acidum formic ic um — муравьиная кислота (органическая)

 

Названия оксидов, гидроксидов и пероксидов состоят из двух слов. На первом месте ставится наименование химического элемента в родительном падеже, которое пишется с заглавной буквы, на втором — групповое наименование окисла в именительном падеже, которое пишется со строчной буквы. Наименования окислов являются словами среднего рода 2 склонения: oxydum, i, n "оксид"; hydroxydum, i, n "гидроксид", peroxydum, i, n "пероксид (перекись)". Примеры:

Zinci oxydum (Gen. Zinci oxydi) — оксид цинка

Aluminii hydroxydum (Gen. Aluminii hydroxydi) — гидроксид алюминия

Hydrogenii perxydum (Gen. Hydrogenii peroxydi) — пероксид (перекись) водорода.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

1. acidum, acidi,n —кислота

2. amylum, amyli, n —крахмал

3. anhydricus, a, um —безводный

4. arsenicosus,a,um — мышьяковистый

5. ascorbinicus, a, um —аскорбиновый

6. boricus, a, um — борный

7. concentratus, a, um —концентрированный

8. cum (с Abl) —с

9. dilutus, a, um — разведенный

10. Ferrum, Ferri, n —железо

11. Glycerinum, Glycerini, n —глицерин

12. hydrochloricus, a, um —хлористоводородный

13. Hydrogenium, Hydrogenii, n —водород

14. lactatus, a, um —молочный

15. nicotinicus, a, um —никотиновый

16. oxydum, oxydi,n —окись, оксид

17. Pepsinum, Pepsini, n — пепсин

18. peroxydum, peroxydi,n — пероксид, перекись

19. Riboflavinum, Ribofllivini, n — рибофлавин

20. salicylicus, a, um — салициловый

21. sea —или

22. Talcum, Talci, n —тальк

23. Triticum, Tritici,n —пшеница

 

Упражнения к занятию № 5.

I. Переведите на русский язык:

1. Tabulettae Acidi ascorbinici.2. Solutio Acidi borici concentrata. 3. Pulvis Hydrogenii peroxydi dilutus. 4.Acidum hydrochloricum 1 %. 5. Recipe Talci et Zinci oxydi ana. 6. Misce Acidum nicotinicum cum aqua destillata. 7. Pulvis Sacchari raffinati. 8. Da aquam pro injectionibus. 9. Recipe pulveris foliorum Digitalis. 10. Unguentum Zinci oxydi. 11. Solutio Hydrogenii peroxydi seu Perhydrolum. 12. Acidum sulfuricum concentratum.

2. Переведите на латинский язык, образуйте Genetivus Singiilaris: 1.Пшеничный крахмал. 2. Перекись водорода. 3. Концентрированный раствор. 4. Мышьяковистая кислота. 5. Окись цинка. 6. Раствор борной кислоты. 7. Цинковая паста. 8. Пепсин и ланолин. 9. Вода для инъекций. 10. Молочное железо. 11. Этиловый спирт. 12. Экстракт корня солодки.

 

Рецепты к занятию № 5.

 

28. Возьми: Разведенной хлористоводородной кислоты 4 мл

Пепсина 2,0

Дистиллированной воды 200 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 2 раза в день во время еды.

 

(Для улучшения тканевого обмена.)

 

 

29. Возьми: Перекиси водорода

Ланолина

Вазелина поровну по 5,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.).

Выдай.

Обозначь: От веснушек.

 

 

30. Возьми: Аскорбиновой кислоты 0,2

Никотиновой кислоты

Рибофлавина по 0, 25

Дистиллированной воды 100 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить: По 1 мл на ингаляцию 1 раз в день.

 

(При острой пневмонии.)

 

 

31. Возьми: Раствора борной кислоты 1 % 20 мл

Ментола 0, 75

Оксида цинка

Талька по 15,0

Глицерина

Этилового спирта 70 % по 20 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для смазывания кожи.

(При сывороточной болезни.)

32. Возьми: Безводной мышьяковистой кислоты 0,05

Молочного железа 6,0

Экстракта и порошка корня солодки сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 60.

Выдать.

Обозначить: По 1—2 пилюле 3—6 раз в сутки.

 

(При спинальной импотенции.)

 

 

33. Возьми: Концентрированного раствора перекиси водорода 5,0

Дистиллированной воды 15 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить: Для смазывания десен.

 

(При язвенном стоматите.)

 

 

34. Возьми: Салициловой кислоты 1,0

Оксида цинка

Пшеничного крахмала по 12,5

Вазелина до 50,0

Смешай, пусть получится паста.

Выдай.

Обозначь: Наносить шпателем на пораженную кожу.

 

Рекомендуемая литература:

1. Ю.Ф. Шульц. 1982, С.

2. М.Н. Чернявский. 1980, С..

3. А.Г.Авксентьева. С.

Тема: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА. СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ СОЛЕЙ.

Названия солей состоят из двух слов. На первом месте ставится наименование катиона в родительном падеже, которое пишется с заглавной буквы, на втором — наименование аниона в именительном падеже, которое пишется со строчной буквы. Например, Kalii iodidum (Gen. Kalii iodidi) "иодид калия".

Наименования анионов образуются при помощи следующих суффиксов и приставок:

-as, atis, m — соли органических кислот; соли кислородсодержащих кислот с высшей степенью окисления (в русск. номенклатуре –ат);

-is, itis, m — соли кислородсодержащих кислот с низшей степенью окисления (в русск. номенклатуре –ит);

-id-um, id-i, n — соли бескислородных кислот (в русск. номенклатуре –ид);

hydro-…-id-um, i, n — соли галогеноводородных кислот с органическим основанием (в русск. номенклатуре гидро…ид);

sub - — основные соли;

hydro - — кислые соли.

Примеры:

sulfas, atis, m — сульфат

sulfis, itis, m — сульфит

sulfidum, i, n — сульфид

hydrobromidum, i, n — гидробромид

hyrocarbonas, atis, m — гидрокарбонат

subcarbonas, atis, m — основной карбонат

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

1. Argentum, Argenti, n —серебро

2. Atropinum, Atropini,n —атропин |

3 Benzylpenicillinum-natrium, Benzylpenicillini-natrii n — бензил-пенициллина натриевая соль

4. Bismuthum, Bismuthi, n —висмут

5. chloridum, chloridi, n — хлорид

6. Dimedrolum, Dimedroli, n —димедрол

7. Ephedrinum, Ephedrini, n —эфедрин

8. Hydrargyrum, Hydrargyri,n —ртуть

9. hydrochloridum, hydrochloridi,n — гидрохлорид

10. Iodum, Iodi, n —йод

11. iodidum, iodidi,n —йодид

12. Prednisolonum, Prednisoloni, n — преднизолон

13. Kalium, Kalii, n —калий


14. Natrium, Natrii,n —натрий  
15. nitras, nitratis,m —нитрат  
16. nitris, nitritis, m —нитрит  
17. Papaverinum, Papaverini, n —папаверин  
18. praecipitatus, a, um —осаждённый, осадочный
19. subnitras, subnitratis, m —основной нитрат  
20. Sulfacylum-natrium, Sulfacyli-natrii, n —сульфацил - натрий  
21. sulfas, sulfatis, m -сульфат  
22. Sulfur, Sulfuris,n —сера  
23. ad solutionem —для раствора  
24. in vitro nigro —в черной склянке  
25. per se —в чистом виде  
26. рго oculis —для глаз  
27.. рго mе —для меня  

Упражнения к занятию № 6.

I. Переведите на русский, язык названия солей:

1.Kalii iodidum. 2. Bismuthi subnitras. 3. Sulfacylum-natrium. 4. Argenti nitras.

5. Atropini sulfas. 6. Papaverini hydrochloridum.

П. Переведите на латинский язык:

1.Порошок основного нитрата висмута. 2.Раствор сульфацила натрия.
3.Выдай раствор нитрата серебра в черной склянке. 4. Возьми мази для глаз.
5. Таблетки преднизолона. 6. Чистый йод. 7. Сера в чистом виде. 8. Раствор
сульфацила-натрия для глаз.:9. Выдай бензилпенициллин-калий для меня.
10. Дистиллированная вода и вода для инъекций.

 

Рецепты к занятию № 6.

 

 

35. Возьми: Папаверина гидрохлорида 0,45

Атропина сульфата 0,015

Пилюльной массы сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 30.

Выдай.

Обозначь: По 1 пилюле 3 раза в день.

 

(При мочекаменной болезни.)

 

 

36. Возьми: Йода 0,1

Йодида калия 1,0

Глицерина

Мятной воды поровну по 10 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для вливания в гортань по 1—1,5 мл ежедневно или через день, всего 3—4 вливания.

 

(При хроническом ларингите.)

 

 

37. Возьми: Преднизолона 0,005

Ментола 0,1

Осажденной серы

Основного нитрата висмута по 1,0

Ихтиоловой мази

Борной мази по 10,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.).

Выдай.

Обозначь: На шурунде в наружный слуховой проход 1 раз в день.

 

(При отитах.)

 

 

38. Возьми: Сульфацила натрия 6,0

Дистиллированной воды

Вазелинового масла по 2,0

Ланолина

Вазелина для глаз по 5,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.).

Выдай.

Обозначь: Глазная мазь.

39. Возьми: Бензилпенициллина-натрия 50000 ЕД

Ланолина

Вазелина для глаз по 5,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.).

Выдай.

Обозначь: Глазная мазь.

 

 

40. Возьми: Хлорида натрия 20,0

Дистиллированной воды сколько нужно для раствора

Ланолина 30,0

Подсолнечного масла 100,0

Смешай, пусть получится мазь (lin.).

Выдай.

Обозначь: Смазывать кожу 1 раз в день.

 

(При ихтиозе.)

 

 

41. Возьми: Нитрата серебра 0,1

Воды для инъекций 200 мл

Смешай, выдай в темной склянке.

Обозначить: Для промывания плевральной полости.

 

(Санационная терапия.)

 

 

42. Возьми: Димедрола 0,05

Эфедрина гидрохлорида 0,2

Атропина сульфата 0,005

Дистиллированной воды 10 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить: По 5 капель в нос 2—3 раза в день.

 

(При легкой форме поллиноза.)

 

 

43. Возьми: Салициловой кислоты 1,0

Основного нитрата висмута

Белой осажденной ртути по 2,0

Ментола 0,1

Цинковой мази до 10,0

Смешай, пусть получится паста.

Выдай.

Обозначь: Для смазывания трещин заднего прохода.

Рекомендуемая литература:

1. Ю.Ф. Шульц. 1982, С.

2. М.Н. Чернявский. 1980, С..

3. А.Г.Авксентьева. С.

 

Тема: НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.

Наименования лекарственных средств гораздо сложнее поддаются систематизации, чем наименования химических, ботанических или анатомических объектов. Одно и то же лекарственное вещество в качестве действующего может входить в разные готовые лекарственные средства. Учеными постоянно обнаруживаются и синтезируются новые лекарственные вещества, которые, согласно международным стандартам, могут быть запатентованы не как таковые, а только в составе готового продукта, т.е. лекарственного препарата с оригинальным названием. Такие патентованные наименования принято обозначать символом R (registred). В результате одно и то же лекарственное средство, выпускаемое разными предприятиями-изготовителями, может иметь в торговой сети разные названия. Списки синонимичных названий приводятся в специальных справочниках. Например, индометацин (Indometacin) — Индомин, Метиндол, Articin, Indacin, Indocid, Nuricon, Peralgon. В течение последних 50-ти лет мировая синонимия в области наименований лекарств возросла настолько, что была осознана настоятельная необходимость существования единых международных непатентованных наименований лекарственных веществ. Перечни таких наименований — INN (International Non-proprietary Names) — создаются в настоящее время специальным комитетом Всемирной организации здравоохранения.

 

Несистематические (тривиальные) непатентованные названия лекарственных средств составляются, подобно клиническим терминам, из терминоэлементов, содержащих информацию о химическом составе вещества (неполную, в отличие от систематического наименования в химической номенклатуре), его лечебном эффекте (жаропонижающее, обезболивающее и т.п.), групповой принадлежности (сульфаниламид, антибиотик того или иного ряда, фермент и т.п.) и др. В инструкциях, прилагаемых к лекарственным препаратам в торговой сети, принято, помимо патентованного, указывать тривиальное название лекарственного средства и систематическое химическое название. Например, торговое название препарата: Цефотаксим; международное непатентованное название: цефотаксим; химическое название: [6R-[6альфа, 7бета(Z)]]—3-[(Ацетилокси)метил]—7-[[(2-амино—4-тиазолил) (метоксиимино)ацетил]амино]—8-оксо—5-тиа—1-азабтцикло[4.2.0]окт—2-ен—2-карбоновая кислота; торговое название: Фарингосепт; международное непатентованное название: амбазон; химическое название: бензохинон-гуанилгидразон-тиосемикарбазон.

 

Латинские наименования лекарственных средств принято оформлять как существительные среднего рода 2 склонения, т.е. при помощи окончания –um, i, n: Analginum, i, n "анальгин"; Lydasum, i, n "лидаза" и т.п. Исключения допускаются для названий, образованных не на греко-латинской основе, а на базе языка страны-изготовителя: No-spa "но-шпа" (венг.). Специальными суффиксами, обозначающими принадлежность слова к названиям лекарственных средств, являются –in-um, -ol-um и др.: Сorvalolum, Riboflavinum. Наличие суффиксов не является обязательным: Barbamylum, Streptocidum.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

1. Adrenalinum, Adrenalini, n —адреналин

2. Allocholum, Allocholi, n —аллохол

3. Ammonium, Ammonii, n—нашатырь

4. Aethylmorphinum, Aethylmorphini, n— этилморфин

5. Anaesthesinum, Anaesthesini,n —анестезин

6. Calcium, Calcii, n кальций

7. causticus, a, um —каустический

8. Chloroformium, Chloroformii, n —хлороформ

9. Cocainum, Cocaini, n кокаин

10. Corglyconum, Corglyconi,n — коргликон

11. Methyltestosteronum, i, n –метилтестерон

12. Morphinum, Morphini,n— морфин

12. obductus, а, um—покрытый оболочкой

13. oleosus, a, um— масляный

14. Phenobarbitalum, Phenobarbitali, n —фенобарбитал

15. Promedolum, Promedoli,n —промедол

16. liquor, liquoris, m — жидкость

17. Sulfocamphocainum, Sulfocamphocaini n — сульфокамфокаин

18. Synoestrolum, Syncoestroli, n —синестрол

19. Thyreoidinum, Thyreoidini, n —тиреоидин

20.pro infantibus — для детей

Упражнения к занятию № 7.

I.Объясните значение частотных отрезков в названиях данных препара­тов:

Mycoseptinum, Novocamum, Synoestrolum, Corglyconum, Sulfadimezinum, Cholagolum, Adrenalinum, Chymotrypsinum, Diethazinum, Dimethylsulfoxidum, Aethylmorphinum, Erythromycinum, Aminazinum, Rifamycinum, Algopyrinum, Aprophenum.

II.Переведите на русский язык:

1. Solutio Aethylmorphini hydrochloridi. 2. Anaesthesinum pro injectionibus.

3. Allocholum pro infantibus. 4. Tabulettae obductae. 5. Recipe tabulettas "Allohollum" obductas. 6. Da liquoris Ammonii caustici in vitro nigro. 7. Solutio Synoestroli oleosa.

Рецепты к занятию № 7.

 

 

44. Возьми: Таблетки "Аллохол", покрытые оболочкой, для детей числом 50

Выдай.

Обозначь: По 1—2 таблетки 3 раза в день после еды.

 

 

45. Возьми: Тиреоидина 0,02

Сахара 0,2

Смешай, чтобы получился порошок.

Выдать такие дозы числом 20.

Обозначить: По 1 порошку 3 раза в день ребенку двух лет.

 

 

46. Возьми: Масляного раствора синестрола 0,1 % 1 мл

Выдать такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначь: По 1 мл в мышцу.

 

(Гормональное.)

 

 

47. Возьми: Таблетки метилтестостерона 0,005 числом 20

Выдать.

Обозначить: По 1 таблетке на прием 2—3 раза в день.

 

(Гормональное.)

 

 

48. Возьми: Раствора коргликона 0,06 % 1 мл

Выдать такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначить: По 0,5—1 мл в вену.

 

(При синусовой тахикардии.)

 

 

49. Возьми: Хлороформа

Этилового спирта 95% по 20 мл

Этилового эфира 10 мл

Каустической жидкости нашатыря 5 капель

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для вдыхания.

 

("Противодымная смесь".)

50. Возьми: Сульфокамфокаина 10 % 2 мл

Выдать такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначить: По 2 мл под кожу 2—3 раза в день.

 

 

51. Возьми: Фенобарбитала 0,05

Папаверина гидрохлорида 0,02

Выдать такие дозы числом 6 в таблетках.

Обозначить: По 1 таблетке 2—3 раза в день.

 

52. Возьми: Раствора кокаина гидрохлорида 5 % 5 мл

Раствора адреналина гидрохлорида 0,1 % 5 капель

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для анестезии носоглотки (в руки врача).

 

 

53. Возьми: Анестезина 0,3

Папаверина гидрохлорида 0,02

Экстракта красавки 0,015

Выдать такие дозы числом 10 в таблетках.

Обозначить: По 1 таблетке 203 раза в день.

 

(Местноанестезирующее.)

 

54. Возьми: Новокаина 1,25

Хлорида натрия 3,0

Хлорида калия 0,038

Хлорида кальция 0,062

Воды для инъекций 500 мл

Смешать. Простерилизовать. Выдать.

Обозначить: Для анестезии по методу А.В. Вишневского.

 

 

55. Возьми: Таблетки морфина гидрохлорида 0,01 числом 6

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.

 

(Наркотический анальгетик.)

 

56. Возьми: Таблетки этилморфина гидрохлорида 0,01 числом 6

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 3 раза в день.

 

(Наркотический анальгетик.)

57. Возьми: Раствора промедола 2 % 1 мл

Выдать такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначить: По 1 мл 2 раза в день под кожу.

 

(Наркотический анальгетик.)

 

 

58. Возьми: Таблетки промедола 0,025 числом 6

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.

 

(Наркотический анальгетик.)

 

 

59. Возьми: Ментола 0,02

Оксида цинка 1,0

Раствора адреналина гидрохлорида 0,1 % 10 капель

Вазелина 10,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.).

Выдай.

Обозначь: Для смазывания слизистой оболочки носа

 

Рекомендуемая литература:

1. Ю.Ф. Шульц. 1982, С.206—207

2. М.Н. Чернявский. 1980, С.212—213.

3. А.Г.Авксентьева. 2000,С.156—158.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...