Смешение стилей как лексико-стилистическая ошибка
Билеты к зачету
Стилистикой принято называть лингвистическую дисциплину, изучающую функционирование и использование языковых средств в речевой коммуникации носителями данного литературного языка. Предмет стилистики, следуя Виноградову, определяют как «способы использования языка, особенно литературного». В зависимости от способа использования языка, выделяют 4 структурных раздела: функциональная стилистика, стилистика текста, стилистика художественной речи, практическая стилистика. Функциональная стилистика анализирует функциональные стили и функциональные разновидности языка, их типологию, закономерности существования. Стилистика теста, по формулировке В. В. Одинцова, «изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений, композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы, и функционирование в речи языковых средств». Стилистика художественной речи рассматривает способы использования языковых средств в художественных текстах, особенности языка художественной литературы в творчестве отдельного писателя, литературного направления. Практическая стилистика на первый план выдвигает вопрос нормативного использования единиц разного языкового уровня носителями литературного языка, т.е. имеет нормативный характер. Но рекомендации практической стилистики не абсолютны, они подчинены условиям применения языковых единиц. Это определяет коммуникативную направленность практической стилистики, иными словами изучение текста с т.з. соответствия его языковой структуры задачам обобщения.
Практическая стилистика носит нормативный характер. Выбирая из двух или более вариантов, разновидностей одного и того же явления, необходимо понимание того, что выступает образцом-основой, а что отклонением от него. Для практической стилистики выбор тех или иных языковых средств связан прежде всего с правильностью и нормативностью речи. При этом главным критерием является языковая норма. Норма — это совокупность правил выбора и употребления языковых средств. Понятие нормы связано с понятием литературного языка, в соответствии с этим норму называют литературной, а литературный язык — языком нормированным. В современном языкознании выделяют такие свойства языковой нормы, как объективность, вариативность, изменчивость. Объективность означает, что нормы не выдумываются специально учеными, а складываются постепенно, вырабатываются исторически в произведениях классических писателей и в речи культурной элиты общества. Вариативность подразумевает наличие в литературном языке вариантов. Литературный язык — это главная форма существования национального языка, а также языка народности, обслуживающая самые разнообразные сферы жизни общества: науку, политику, культуру, делопроизводство, законодательство, словесное искусство, неофициальное общение, межнациональное общение. Один из важнейших признаков литературного языка — его нормированность. Нормы литературного языка сознательно культивируются: фиксируются в словарях, грамматиках, им обучают в школе и в вузе, их пропагандируют при помощи средств массовой информации. Литературный язык важен в социальном и коммуникативном отношениях, поэтому литературные нормы изучаются, разрабатываются правила их использования, т.е. нормы подвергаются лингвистической кодификации, что способствует их со-
хранению и научно обоснованному обновлению. В отличие от других подсистем национального языка, литературный язык обладает рядом особых свойств: 1) это кодифицированная подсистема, которая характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и общеобязательной для всех говорящих на литературном языке; 2) это полифункциональная подсистема, которая используется в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с многообразием сфер использования и различными функциями, которые он выполняет, литературный язык делится на разновидности и функциональные стили;
В основе типологии Д.Э. Розенталя лежат важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились отдельные разновидности языка, которые называются функциональными стилями. Каждый из них воплощает определенную функцию: функцию общения — разговорный стиль, функцию сообщения — научный, официально-деловой, функцию воздействия — публицистический и литературно-художественный. Такая типология закрепилась в науке, начиная с 50-х годов ХХ в. В 90-е годы ХХ в. к традиционно выделяемым пяти функциональным стилям добавляется церковно-религиозный стиль. Каждый из функциональных стилей входит в одну из сфер литературного языка — книжную или разговорную. Такая классификация может быть изображена в виде схемы: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ Книжная речьРазговорная речь Научный Официально-деловой Публицистический Литературно-художественный Церковно-религиозный Книжная и разговорная речь — две функционально-стилевые сферы, которые противопоставлены друг другу по разным параметрам: официальность — неофициальность; массовая — межличностная коммуникация; подготовленность — неподготовленность.
Помимо данной типологии, в 70-е годы широкое признание получила функционально-стилистическая дифференциация языковых средств Д.Н. Шмелева. В соответствии с его концепцией выделяются три сферы применения языка: разговорная речь, художественная речь и «специальная» сфера. Языковые различия между этими сферами столь значительны, что использовать по отношению к ним одно общее название «стиль» не целесообразно, поэтому Д.Н. Шмелев вводит понятие «функциональная разновидность языка». К ней относятся разговорная и художественная речь. «Специальная» сфера представлена стилями: научный, официально-деловой, публицистический, газетно-информационный. Стилями, по Д.Н. Шмелеву, называются такие сферы употребления языка, которые имеют существенные отличия от художественной и разговорной речи. Данную концепцию можно представить в виде схемы: Функциональные разновидности Функциональные стили Разговорная речь Научный Художественная речь Официально-деловой Публицистический Газетно-информационный Таким образом, вводя понятие функциональных разновидностей, Д.Н. Шмелев определил особое положение художественной и разговорной речи, которое обусловлено их функциями и свойствами: главная функция художественной речи — эстетическая (художественные средства); особенности разговорной речи нигде не фиксируются (некодифицированная).
В 70-е годы широкое признание получила функционально-стилистическая дифференциация языковых средств Д.Н. Шмелева. В соответствии с его концепцией выделяются три сферы применения языка: разговорная речь, художественная речь и «специальная» сфера. Языковые различия между этими сферами столь значительны, что использовать по отношению к ним одно общее название «стиль» не целесообразно, поэтому Д.Н. Шмелев вводит понятие «функциональная разновидность языка». К ней относятся разговорная и художественная речь. «Специальная» сфера представлена стилями: научный, официально-деловой, публицистический, газетно-информационный. Стилями, по Д.Н. Шмелеву, называются такие сферы употребления языка, которые имеют существенные отличия от художественной и разговорной речи. Данную концепцию можно представить в виде схемы:
Функциональные разновидности Функциональные стили Разговорная речь Научный Художественная речь Официально-деловой Публицистический Газетно-информационный Таким образом, вводя понятие функциональных разновидностей, Д.Н. Шмелев определил особое положение художественной и разговорной речи, которое обусловлено их функциями и свойствами.
Разговорная речь обслуживает бытовую сферу. Она противопоставлена всем остальным функционально-стилевым разновидностям речи как некодифицированная сфера общения. Это значит, что нормы и правила разговорного общения никем не регламентируются, и практически все нормы литературного языка в разговорной речи могут быть нарушены. Разговорная речь как особая функциональная разновидность характеризуется тремя основными признаками. Важнейшим является спонтанность, неподготовленность речи. Часто, начиная предложение, говорящие не представляют, как оно закончится и насколько длинным оно будет. Отсюда характерные для разговорной речи неполные предложения или отрывочные слова, которые, тем не менее, выполняют определенную коммуникативно-информативную функцию. Второй отличительный признак — разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими. Третий признак — общение возможно только при непосредственном участии говорящих. Основной, если не единственной формой реализации разговорной речи является устная форма. К письменной форме разговорной речи можно отнести только записки и подобные жанры. Основные формы разговорной речи — диалог, полилог. Установка на непринужденное, естественное общение определяет языковой облик разговорной речи. В фонетическом плане для разговорной речи характерна большая вариативность произношения; неполное произношение; сильная редукция гласных, вплоть до их выпадения. Широко используются слова-указатели. Разговорная речь служит одним из источников развития литературного языка.
Язык художественной литературы выполняет функцию воздействия и эстетическую функцию. Русский литературный язык формируется под воздействием языка художественной литературы. В то же время художественная литература — вершина, образец литературного языка. В ней наиболее полно и ярко отражается литературный язык во всем его многообразии
и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности. Подстили художественной речи: 1) стихотворная речь; 2) художественная проза; 3) драматургия. Язык художественной литературы принципиально лишен всякой стилистической замкнутости, он открыт для любых стилей и языковых средств. Однако многообразие стилистических средств не приводит к хаосу, лексической пестроте, поскольку каждое слово в художественном произведении мотивировано содержанием, целями и задачами автора и подчинено эстетической функции. Художественная литература является своеобразным зеркалом действительности, отражая все сферы общественной жизни. Слово в художественном стиле имеет как бы два значения: 1) общепринятое, отраженное в словарях; 2) добавочное, приращенное, связанное с художественным миром, содержанием данного произведения. Художественное слово значит больше того, что оно значит в обычной речи, оставаясь внешне тем же словом. Это и есть художественно-образная речевая конкретизация: слово конкретизирует понятие, переводя его в образ. Образная конкретизация осуществляется многочисленными средствами: тропами, стилистическими фигурами и др. Другая особенность художественной речи — индивидуальность слога; она заключается в новых принципах соединения слов, новых путях использования элементов народной речи, иностранных, книжных слов. .
Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений; основная его функция — информативная (передача информации). Официально-деловой стиль подразделяется на три подстиля: собственно официально-деловой, или канцелярский (справка, заявление, приказ, деловые письма и т.д.); юридический (кодекс законов, устав, указ, постановление и др.); дипломатический (акт, меморандум, соглашение, конвенция, декларация и др.). Официально-деловой стиль — это язык документов. Поскольку составление каждого документа требует особой точности, ясности, конкретности изложения, в деловом стиле нормой является употребление слов в их прямых значениях, чтобы избежать неправильного толкования. Для лексики делового стиля характерно употребление специальных, закрепившихся в нем слов и устойчивых сочетаний (клише): закон, акт, ответчик, во исполнение решения, согласно статье и др. В области синтаксиса характерно употребление глагольных сочетаний с именем существительным, например: прошу разрешить, ставим в известность; распространены безличные предложения: необходимо устранить, поручить комиссии подготовить... Преобладают сложные предложения, как правило, сложноподчиненные. Многие документы имеют стандартную форму изложения, ср. справка, акт, приказ и др. Стандартизация помогает быстро и ясно изложить суть дела и ознакомиться с ним.
Научный стиль обслуживает сферу научного знания; основная его функция — сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Наиболее типичной формой реализации научного стиля считается письменная форма (статья, монография, реферат и др.), но научный стиль используется и в устной форме (лекция, доклад, беседа на семинаре, ответ на экзамене и т.п.). С учетом фактора адресата выделяются три подстиля: собственно научный, научно-популярный, учебно-научный. Тексты собственно научного подстиля создаются специалистами и предназначены для специалистов. Основная задача научно-популярного подстиля — ознакомить широкий круг читателей с научными знаниями. Отсюда упрощенная подача материала, использование эмоционально-экспрессивных средств языка. Тексты научно-учебного подстиля рассчитаны на читателя, обладающего определенной базой знания. Поэтому автор ориентируется на определенный этап обучения. В текстах этого подстиля широко представлены все виды наглядности: таблицы, схемы, рисунки и т.д. Научно-учебный подстиль находится между собственно научным и научно-популярным подстилями. Он имеет черты, сближающие его с публицистическим стилем. Основными чертами научного стиля являются точность, обобщенность, отвлеченность, логичность, объективность. Лексику научной речи составляют общенаучные и общеупотребительные слова, а также термины. Общенаучная лексика используется для описания научных объектов и явлений: операция, задача, процесс, ускорение и т.п. Термины — слова или словосочетания, точно и однозначно называющие предмет, явление или понятие науки и раскрывающие его содержание. Каждая наука имеет свою систему терминов. В качестве яркой морфологической черты научного стиля отмечается преобладание имени существительного, так как цель этого стиля — обозначить, описать явление. Синтаксис строг, лаконичен, фраза отличается грамматической и логической полнотой, много осложненных предложений, используются разнообразные сложные синтаксические конструкции, с помощью которых можно выразить связи между явлениями, в том числе и причинно-следственные. Научный стиль оказывает значительное влияние на литературный язык: из новых слов 50% составляет научная лексика.
Публицистический стиль обслуживает сферу общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Публицистический стиль подразделяется на следующие подстили: 1) газетный; 2) журнальная и киножурнальная публицистика; 3) телевизионные передачи; 4) радиовещание; 5) ораторский. Функции публицистического стиля — сообщение и воздействие — определяют выбор языковых средств. В текстах публицистического стиля большое место занимают слова и фразеологизмы общественно-политического характера: демократия, гласность, идейность, рыночная экономика и т.д. и лексика, связанная с областью морально-этических проблем: долг, доблесть, совесть, честь, мораль и др. Функция воздействия обусловливает употребление оценочной лексики: труженик, тунеядец, распространять, насаждать и др. Для усиления выразительности используются слова различных пластов: устаревшие, разговорные, просторечные, окказиональные. Широко представлены в публицистике образные средства языка: метафора, олицетворение, гипербола, сравнение, эпитеты и др. Нередко слова приобретают новые смысловые оттенки. В области синтаксиса встречаются риторические вопросы, восклицания, инверсия и другие средства экспрессивного синтаксиса. В этом стиле используются все языковые средства; для него характерна экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности.
Важнейшей категорией дискурса массовой коммуникации является информационное поле. В значительной степени оно формируется за счет иерархически организованной новостийной информации и при отсутствии тематических ограничений должно принимать вид адекватно отражающей действительность информационной мозаики, однако реально могут возникать «сдвиги» в сторону позитивной или негативной информации. Общепризнанными считаются только два вида ограничений на распространение информации — институциональное (юридически закрепленное) и конвенциональное (прежде всего этическое), все остальные ограничения являются нарушением информационной нормы. К ним, в частности, относится распространение недостоверной информации. ОСНОВНОЕ В КОНСПЕКТЕ ПО ГРАУДИНОЙ «КУЛЬТУРА РУССКОЙ РЕЧИ»
Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения. Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности. Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы. Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.
Правильный выбор слова — одна из центральных проблем стилистики. Решение ее связано с лингвистическими и экстралингвистическими обстоятельствами. К основным лингвистическим условиям относятся свойства слова, которые необходимо учитывать: 1) лексическое значение, т.е. содержание слова, отображающее элементы окружающего мира; 2) функционально-стилевая принадлежность, т.е. прикрепленность слова к той или иной функциональной разновидности или стилю языка; 3) экспрессивность и оценочность, т.е. окраска слова, выражающая отношения говорящего. Эти условия существуют во взаимодействии, и не выполнение хотя бы одного из них приводит к нарушению правильности, стилистической целостности, эмоционально-экспрессивной окраски речи. Экстралингвистическими обстоятельствами называют внешние по отношению к языку условия выбора слов: авторский замысел, политические, этические, психологические и т.п. причины. Например, политкорректностью обусловлена замена слова «негр» словосочетанием «афроамериканец», кавказец —«лицо кавказской национальности», инвалид — «человек с ограниченными способностями».
На выбор слова влияет сочетаемость, т.е. способность слова соединяться с другими словами. Соединению слов может препятствовать ряд ограничений: 1) смысловая несовместимость: холодный кипяток, облокотился спиной, квадратный круг; 2) грамматическая природа: мой — плыть, близко — веселый; 3) лексические особенности: нельзя скоропостижно жениться, причинить радость. В зависимости от соединений слов различают типы сочетаемости: 1) семантическая — соединение слов в соответствии с их значением. Нарушение семантической сочетаемости: к сегодняшнему часу, девичья фамилия моего отца; 2) грамматическая — соединение по грамматическим признакам. Нарушение грамматической сочетаемости: моя твоя не понимает, красивая тюль (правильно — красивый тюль). 3) лексическая — соединение слов с соответствии с их семантикой, принадлежностью к тому или иному стилю языка, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями. Так, прилагательное зеленый в значении «цвет» имеет широкий спектр сочетаемости (трава, дом, лампа, лента, машина и др.), в значении «незрелый» сочетается только со словами, обозначающими плод (яблоко, помидор и др.), в значении «неопытный» сочетается только со словами юнец, мальчишка. Нарушение лексической сочетаемости наблюдаем, например, в таких сочетаниях: «большинство времени» (слово большинство сочетается со словами, обозначающими предметы, которые поддаются счету) — большая часть времени; «первоочередное внимание» (слово первоочередное обозначает «неотложный, требующий осуществления в первую очередь»; эти значения не могут относиться к слову внимание) — основное внимание, особое внимание;
Омонимия (от гр. homos - одинаковый, опута - имя), т. е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак в значении «супружество» и брак - «испорченная продукция». Многозначность лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях [Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Цв.); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заглавие)]. Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса, т. е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль. - Маяк.). Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию [«Миру нужен мир; «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)]. На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. Напр.: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям; они нуждаются в защите (Э. Кр.) Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы). При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Например: Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии. Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значении). Например, непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?)
Использование синонимов и антонимов требует особой внимательности к слову. Синонимы определяются следующими критериями: обозначение одного и того же понятия; взаимозаменяемость, близость лексического значения. Учитывая смысловое и стилистическое отличия синонимов, их разделяют на три группы: 1) семантические — отличаются оттенками значения: большой — огромный; 2) стилистические — отличаются стилистической окраской. В эту группу входят: а) синонимы, принадлежащие к разным функциональным стилям: окулист (книж.) — глазник (разг.); шествовать (книж.) — идти (нейт.) — ползти (разг.); похитить (книж.) — украсть (нейт.) — умыкнуть (разг.); б) синонимы, принадлежащие к одному стилю, но имеющие разные эмоциональные и экспрессивные оттенки. Например, сказать (нейт.) имеет синонимы в разговорной речи: брякнуть, сморозить, отмочить. 3) семантико-стилистические — отличаются по смыслу и стилистической окраске: бродить (нейт.) — блуждать (книж.: ходить, теряя дорогу) — шататься (прост.: ходить без дела). Антонимами называются слова, являющиеся одной и той же частью речи, противоположные по значению и выражающие логико-контрастные, но соотносимые понятия (черное — белое, жарко — холодно, лед — пламя, в — из): Лучше с умным камни носить, чем с глупым вино пить. К ошибкам при употреблении синонимов и антонимов относится неточный выбор синонимов и антонимов: В грядущем (вместо — в будущем) учебном году предстоит реализовать новую программу. Иногда подобные ошибки переводят речь в другую стилевую тональность: Именно такие мысли копошились в голове у Чичикова, когда он взирал на данное общество. Является ошибкой и сочетание взаимоисключающих признаков.
Паронимы разграничены в языке, в ином случае это приводит к их смешению. Паронимы — это слова, сходные по звучанию, что приводит к смешению их в речи. Лексические значения паронимов обязательно разграничены. При их ошибочной замене, происходящей благодаря сходности в звучании, высказывание становится или бессмысленным, или принимает иное значение, например: Делегации решили создать единственный (вместо — единый) орган, который координировал бы экономическую политику стран. Смешение паронимов – смешение в речи слов, сходно звучащих, но имеющих разный смысл. Смешивают и однокорневые, и разнокорневые паронимы; в результате получается стилистический казус: Встали на колени (вместо стали); От избушки остались одни розвальни (вместо развалины) – из рассказа школьника; Писатель создал калорийные образы (вместо колоритные). Так, путают в речи слова статист и статистик, представить и предоставить, поскупиться и поступиться (не поступиться на комплименты), утолить и удалить (удалить жажду), зыбь, рябь и зябь (В море не было зяби), декор и декорум и т. п. Туристический – туристский Командированный – командировочный
Словарный состав является наиболее подвижным языковым уровнем. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними — и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свой звуковой облик и значение слова, называющие их. К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не употребляются повседневно. Таким образом, слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы). Например, явно устаревшими являются слова, переставшие употребляться в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали: боярин, дьяк, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называются историзмами. Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве и т. д. сохраняется, а названия, закрепленные за ним, в процессе развития языка заменяются новыми, более приемлемыми по тем или иным причинам для нового поколения носителей языка, то старые наименования также переходят в разряд пассивной лексики, в группу так называемых архаизмов (греч. archaios — древний). Например: понеже — потому, вежды — веки, гость — торговец, купец (по преимуществу — иноземный), гостьба— торговля и др. Некоторые из архаизмов сохраняются в современном языке в составе фразеологизмов: попасть в впросак, где просак — прядильный веревочный станок; ни зги не видно, где зга (стьга) — дорога, дорожка; бить челом, где чело — лоб; с жиру беситься, где жир — богатство; беречь как зеницу ока, где зеница — зрачок и т. д. Процесс перехода слов из группы активного употребления в пассивную группу длительный. К устаревшим относятся не только те слова, которые давно вышли из употребления, но и те, которые возникли и устарели совсем недавно, например: ликбез (ликвидация безграмотности), продразверстка, продналог, комбед и др. Выделяют несколько; типов архаизмов: собственно лексические, лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные. Собственно лексические появляются тогда, когда слово устаревает целиком и переходит в пассивные архаические слои, например: кдмонь — конь, глумно — возможно, глебёти — тонуть, вязнуть, занё — так как, потому что и т. д. К лексико-семантическим относят некоторые многозначные слова, у которых устарело, одно или несколько значений. Например, у слова гость устаревшим является значение «иноземный торговец, купец», а остальные сохранились, хотя и несколько переосмыслены (2): гость—1) человек, пришедший навестить кого-либо; 2) чужеземец (в современном языке — постороннее лицо, приглашенное или допущенное на какое-либо собрание, заседание). К лексико-фонетическим архаизмам относятся слова, у которых в процессе исторического развития языка видоизменилась их звуковая форма (при сохранении содержания): прошпёкт — проспект, аглицкий — английский, свёйский — шведский, государьство — государство, воксал — вокзал, пиит — поэт и многие другие. Лексико-словообразовательными архаизмами являются такие, которые сохранились в современном языке в виде отдельных элементов, ср.: заусенец и усние — кожа, радиовещание и вещать — говорить, р. Десна и десница—правая рука, всполошить и сполох— тревога, нельзя и льга — свобода (отсюда и льгота, польза) и многие другие. Новыми словами, или неологизмами (греч. пеos — новый logos — понятие), называются, прежде всего, такие слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, например: кибернетика, лавсан, летилан (антимикробное волокно), интерферон (лекарство), океонавт, эвээмовец (от ЭВМ — электронно-вычислительная машина), лэповец (от ЛЭП — линия электропередачи) и др. Особенно много неологизмов возникает в области научно-технической терминологии. Подобные слова образуют группу собственно лексических неологизмов.
Группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований. I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы. 1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, школа, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи. 2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой. 3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа дисплей, дайджест. Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований. II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция – развитие). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.
Социолект — разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Выделяют территориальные и социальные диалекты. Территориальный диалект — форма существования языка, характеризуемая единством фонетической, грамматической и лексической системы и используемая как средство общения на определенной территории. Территориальные диалекты существуют в виде говоров. Говор — это наименьшая территориальная разновидность языка, обслуживающая жителей населенного пункта и имеющая отличительные особенности во всех сторонах языковой системы. Совокупность более или менее однородных говоров образует наречие. В русском языке два наречия — северновеликорусское и южновеликорусское. Социальные диалекты выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов. Если территориальные диалекты порождены географической разобщенностью народа, то природа социальных диалектов — в социально-сословной, профессиональной, социально-возрастной и социально-половой разобщенности общества. К социальным диалектам относятся арго и жаргоны. Арго — условный или тайный язык замкнутой группы общества, служащий средством обособления или конспирации. Жаргон — совокупность языковых элементов, свойственных определенной возрастной или профессиональной группе людей. Жаргон, в отличие от арго, не создается искусственно, а возникает спонтанно и служит знаком принадлежности к «своим» — определенной группе или среде. Язык жаргонов отталкивается от литературного языка. Произносительные варианты являются дублетными по отношению к вариантам литературного языка: снайпера, крейсера, рапорта — в языке военных; осужденный — в языке юристов. Лексика жаргонов возникает двумя способами: 1) как новое значение уже имеющегося слова в литературном языке (все схвачено, крыша поехала, достать, мочить, кинуть, продвинутый и др.) и 2) как новое слово (герла, отморозок, лопухнуться и др.). Словарь жаргонов, особенно молодежных, быстро меняется. Употребление жаргонизмов является средством художественной выразительности, они широко используются в художественной речи и публицистике. Однако в письменной речи употребление жаргонизмов не является нормативным.
У некоторых слов указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Экспрессивность — это выразительность слов. Слова с ярко выраженной экспрессивностью имеют в словаре пометы: торжественное, риторическое, высокое: предтеча, когорта, поэтическое: разудалый, незримый. Эмоциональность — это способность слова выражать разные чувства и эмоции. Например, одного и того же человека можно назвать бизнесменом, предпринимателем, а можно сказать о нем — спекулянт, тем самым выразив неодобрение его действиям.
Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. 1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования. 2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка- 'графическое украшение в конце книги', усик - 'концовка с утолщением в середине', хвост - 'нижнее наружное поле страницы', а также 'нижний край книги', противоположный головке книги. Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.
Устойчивые сочетания состоят из двух и более слов, связанных между собой по смыслу и грамматически. К устойчивым сочетаниям мы относим: 1. Идиомы — устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов: лапшу на уши, дать стрекача. 2. Фразеологические сочетания, в которых один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает семантическую и синтаксическую расчлененность: закадычный друг — может быть заменен синонимом со свободным значением (старый, верный); беспробудный сон. 3. Пословицы и поговорки: Господь не выдаст, свинья не съест. Дифференциальными признаками устойчивых сочетаний являются: 1) косвенно-номинативное значение, т.е. для устойчивых сочетаний характерно переносное значение. При этом значение складывается не из суммы лексических значений слов, а представляет собой новый семантически обобщенный тип значения всего оборота в целом; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава устойчивых сочетаний, т.е. значение не выводится из прямых значений составляющих его слов: напустить туману — запутать кого-то; как рыба в воде — свободно, непринужденно; 3) постоянное воспроизведение одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность устойчивых сочетаний, т.е. они состоят не менее чем из двух слов-компонентов. Существуют варианты устойчивых сочетаний: 1) фонетические варианты: калиф (халиф) на час, садиться в калошу (галошу); 2) словообразовательные варианты: на глаз — на глазок, забубенная голова — забубенная головушка, подрезать (обрезать) крылья; 3) морфологические варианты: водой не разольешь (не разлей), валить (свалить) в одну кучу, слыханное (слыхано) ли дело; 4) лексические варианты — возможная замена компонентов на основе общности их значения: извиваться ужом — извиваться змеей, раскинуть умом — раскинуть мозгами;
• Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля). • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего). • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы). • Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение). • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала). • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся). • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать). • Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).
Важным фактором, регулирующим употребление слова, является его функционально-стилистическая отнесенность. Можно выделить в словарном составе языка три пласта лексики в зависимости от сферы употребления: 1) общеупотребительная лексика, представляющая собой основу словарного состава литературного языка. Примерно три четверти всех слов относятся к общеупотребительной лексике. Она включает слова, лишенные стилистической окраски, которые можно употреблять в любой ситуации; 2) книжная лексика, т.е. слова, связанные с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи и адресата и значимостью высказывания. Среди этих слов можно выделить лексику разных тематических групп: общественно-политическую, научную, официально-деловую, общекнижную, которая используется во всех функциональных разновидностях. Данный пласт включает большое количество терминов — слов, в которых отражаются логически сформулированные понятия. Это может быть общенаучная терминология (доктрина, детерминировать, методика, анализ), математическая (вектор, прямой угол, синус), медицинская (пневмония, абсцесс), музыкальная (крещендо, аллегро), лингвистическая (синонимы, кодификация) и т.п.; 3) лексика устной речи, т.е. слова с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом.
Смешение стилей как лексико-стилистическая ошибка Разновидностями неоправданного употребления слов с различной стилистической окраской или примерами смешения стилей являются: 1) Введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Подрастающему поколению (вместо — подросткам) в каникулы обеспечен отдых на море, увлекательные экскурсии, занятия английским и общение со сверстниками со всего мира. Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент. 2) Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, или усложнение проблемы при помощи терминов. Такие ошибки могут стать причиной псевдонаучности изложения. Для некоторых авторов характерно придумывание несуществующих слов в качестве терминов. Например, Первый опыт наркопотребления россиян приходится сегодня на 12—15 лет, это почти на шесть лет меньше по сравнению с 1991 годом. Наркопотребление лучше заменить понятным и простым сочетанием: употребление наркотиков. 3) Неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официальноделовом стиле, например в протоколах совещаний. Большое влияние приобретают международные университеты и школы, разбросанные (вместо — расположенные) по всему миру и предлагающие один и тот же набор (вместо — одинаковые, одни и те же) образовательных услуг в любой точке света (вместо — во всех концах мира). Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитературной лексикой. Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной лексикой часто стилистически не оправдано. Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики. 4) Неуместное употребление официально-деловой лексики. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Так именуются речевые средства официально-делового стиля, если они употреблены в речи, не связанной нормами этого стиля. Канцеляризмы неуместны в публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении. (ПРО КАНЦЕЛЯРИЗМЫ СМ. СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ)
Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Так именуются речевые средства официально-делового стиля, если они употреблены в речи, не связанной нормами этого стиля. Но плоха не сама деловая речь, а плохо злоупотребление канцелярскими словами или использование их там, где они неуместны, — в публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении. К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску: наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать. Употребление их делает речь невыразительной. При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда (вместо — при желании). Влиянием делового стиля часто объясняется неоправданное употребление предлогов: по линии, в разрезе, в силу, в целях, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они делают изложение тяжелым и порой запутанным. Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные,образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани и др. (нахождение, взятие, употребление), бессуффиксальные (угон, отгул), с приставками не-, недо-(недопуск, недовыполнение). Например: Мы ещё раз напоминаем родителям о необходимости ознакомления своих детей с обобщёнными правилами, следование которым обеспечивает безопасность нахождения в здравнице, недопущение правонарушений, сохранение здоровья и психологического комфорта ребенка. Речевые штампы - это слова и выражения, лишенные образности, эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без учета контекста. Они обедняют речь, заполняют ее шаблонными оборотами, убивают живое изложение. Это шаблонные метафоры, сравнения, перифразы, метонимии - "свет души", "неравнодушный и небезучастный человек", "неиссякаемый источник вдохновения", "их сердца стучат в унисон", "плащ, сотканный из лоскутьев мрака", "глаза, горящие странным огнем"... В практической стилистике термин "речевой штамп" получил более узкое значение: так называют стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И здесь прежде всего можно выделить такие шаблонные обороты речи: "на данном этапе", "в данный отрезок времени", "на сегодняшний день", "подчеркнул со всей остротой" и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные точные слова, лишают речь конкретности.
Ошибка при выборе слова может привести к избыточности скрытой или открытой. Скрытая избыточность, или плеоназм, возникает при условии употребления слов, излишних для смысловой полноты высказывания, а иногда и для стилистической выразительности: своя автобиография, свободная вакансия, гипотетически предположить, высоко позитивно, в мае месяце, сто пятьдесят рублей денежных средств. Открытая избыточность, или тавтология, возникает при условии сочетания или повторения одних и тех же или однокоренных слов (по данным на данный час). К искажению или затемнению смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб содержанию. Распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: ^ Одним из средств выразительности, которое широко использует автор, -сравнение (следует является сравнение); пропуск структурно обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор (следует представил себе то, о чем...); пропуск одного из компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой Отечественной войны, равнодушных в зале не остается (надо когда речь идет...). В профессиональной речи и в просторечии часто пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных лексемах. Так, существительные состояние, выражение, средство, осуществление, снижение и другие не могут употребляться без зависимых слов в форме родительного падежа: состояние невесомости (покоя, тревоги), выражение печали (тоски, испуга) и т.п. Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать (себя или что), опираться (на кого-что), участвовать (в чем) и др., прилагательные характерный (для кого-чего),.свойственный (кому-чему) и т.д. Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической недостаточности: Он купил хорошее средство; Председатель и агроном объезжают поля, проверяют их готовность; Просторечную лексику автор использует как средство снижения. Одной из причин речевой недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные надеются, мы им поможем (в письменной речи здесь необходим союз что:...что мы им поможем).
(см. билет 25!)
Тропы — такие речевые обороты, которые основываются на употреблении слов в переносном значении. Они используются для усиления выразительности речи пишущего или говорящего. Тропы часто рассматриваются как украшения речи, без которых можно бы и обойтись и которые, более того, порой делают речь излишне образной, темной и напыщенной. Отчасти это суждение верно - троп может быть средством художественного изображения и украшения речи. Но троп не только средство художественного изображения, но и в гораздо большей степени — средство раскрытия смысла, например: «Личность, призванная к соединению с Богом... связана с природой урезанной, искаженной грехом...» (В. Н. Лосский); здесь выражение «урезанная природа» нужно, чтобы точно, емко и кратко передать мысль автора: «урезанный» означает «насильственно и неправильно ограниченный». В прозаической речи троп является важнейшим инструментом определения и выражения смысла. Троп родственен определению, но, в отличие от определения, способен выражать оттенок мысли и создавать смысловую емкость речи. К тропам относятся: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнения, гипербола, литота, перифраз, олицетворение. Метафора — троп, в котором употребляются текст украден слова и выражения в переносном значении на основе аналогии, сходства или сравнения. И тьмой и холодом объята душа усталая моя. Эпитет — слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какие-либо его свойства, качества, признаки. Обычно эпитетом называют красочное определение. Метонимия — троп, в основе которого лежит замена одного слова другим на основе смежности. Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. Синекдоха — один из видов метонимии — перенесение значения одного предмета на другой по признаку количественного между ними соотношения. И слышно было до рассвета, как ликовал француз. Сравнение — троп, в котором одно явление или понятие объясняется посредством сопоставления его с другим. Обычно при этом используются сравнительные союзы. Анчар, как грозный часовой, стоит — один во всей вселенной. Гипербола — троп, основанный на чрезмерном преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Литота — троп, противоположный гиперболе, — художественное преуменьшение. Олицетворение — троп, в основе которого лежит перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные. Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость. Перифраз — троп, в котором прямое название предмета, человека, явления заменяется описательным оборотом, в котором указываются признаки не названного прямо предмета, лица, явления. «Царь зверей» вместо лев. Ирония - прием осмеяния, содержащий в себе оценку того, что осмеивается. В иронии всегда текст украден есть двойной смысл, где истинным является не прямо высказанное, а подразумеваемое. Стилистические фигуры — это особые стилистические текст украден обороты, выходящие за рамки необходимых норм для создания художественной выразительности. Необходимо еще раз подчеркнуть, что стилистические фигуры делают нашу речь информационно избыточной, но эта избыточность нужна для выразительности речи, а значит, для более сильного воздействия на адресата К стилистическим фигурам относят: Риторическое обращение — придание авторской интонации торжественности, патетичности, иронии текст украден и т.п. А вы, надменные потомки…. Риторический вопрос — такое построение речи, при котором утверждение высказывается в форме вопроса. Риторический вопрос не требует ответа, а лишь усиливает эмоциональность высказывания. Анафора — повтор частей относительно самостоятельных отрезков. Эпифора — повтор в конце фразы, предложения, строки, строфы. Антитеза — художественное противопоставление. И день, и час, и письменно, и устно, за правду да и нет … Оксюморон — соединение логически несовместимых понятий. Ты — меня любивший фальшью истины и правдой лжи… Градация — группировка однородных членов предложения в определенном порядке: по принципу нарастания или ослабления эмоционально-смысловой значимости Не жалею, не зову, не плачу… Умолчание — намеренное прерывание речи в расчете на догадку читателя, который должен мысленно докончить фразу. Но слушай: если я должна тебе… кинжалом я владею, я близ Кавказа рождена… Многосоюзие — повторение союза, воспринимающееся как избыточное, создает эмоциональность речи. Бессоюзие - такое построение, в котором для усиления экспрессии опущены союзы. Параллелизм — тождественное расположение элементов речи в смежных частях текста. Одни дома текст украден длиною до звезд, другие — длиной до луны.. Инверсия — обратный порядок слов, например, расположение определения после определяемого слова и т.п.
Демократизация языка. Процессы демократизации общества, происходившие в 90-е годы ХХ в., нашли широкое отражение в языке. В речи стали активно использоваться не только разговорные, но и просторечные слова и выражения, жаргонизмы, сфера употребления которых раньше была ограничена. Использование жаргонизмов, слов из криминальной и молодежной среды в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения позволило ученым говорить о наличии общего жаргона. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор), бабки (деньги). Например: Затяжные дожди, пыльные бури или засуха вгоняют крестьян в такой ступор (вместо — ставят в затруднительное положение), что даже неловко их спрашивать о наболевшем (МК, 15.12.06). Помимо этого, широко стали употребляться просторечные слова, для которых характерна сниженная окраска или отступление от норм литературного языка. Причем ошибки возможны на разных уровнях языка: фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом. Часто в словах ставят неверное
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|