Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стилистическая структура языка

2 представления о языке о гомогенной (монолитная система) и гетерогемная системе (язык- совокупность подсистем, субязыков)

1) Возможны 2 стратегии при описании языка: описание центральных эл-в без внимания к периферии, возникает неполнота; отсутствие дифференциации центральных и периферийных явлений, все явления одинаковые, возникает искаженная картина его функционирования

2) Язык- совокупность частично пересекающихся, но относительно самостоятельных законченных систетем - субъязыков. Субъязык - совокупность элементов (слова предложения) и форма их синтагматических объединений (объединение слов, например. Прилаг + сущ), обслуживающих какую-либо сферу речевого общения. Эти системы обладают всеми признаками языками (лексич,, синтакс, фонет,), за исключением универсальной приминимости так, как обслуживают опр. Сферу, в то время как национальный язык универсален. Субъязыков столько, сколько типов деятельности человека.

Структура субъязыка(С)

Языковые единицы 3 разновидностей: 1. Абсолютно специф. единицы, свойственные лишь данному субъязыку, 2. Относительно специфические единицы, данному С. и 1 или нескольким другим., но не всем 3. Неспецифические единицы: общие для всех потенциальных С.

Субъединицы пронизывают все уровни С. Можно говорить о параллелизме С-ов, (в деловом и поэтическом стиле может говориться об одном и том же).

Рука – ручище, кисть, глань

Наказание – возмездие, кара, нагоняй

Создатель – разработчик, творец,

Есть – кушать, вкушать, уплетать

Child- infant, adulteress, dependant, kid

Continue – go on, prolong, proceed

Begin, start

Father, daddy

Mother mom, mama

 

Параллелизм как нотный регистр. Об одном и том же в разных значениях- регистрах.

Процедура вычленения С. – гипостазирование. (придание идеальной сущности некоторого статуса)

Критерии выделения речевых сфер:

Экстралингивистичекские факты и экстролингивистические факты,

1. Прагамаотческая целесообразность: насколько гипостезируемые сферы обладают соц значимостью + лингвистическая ценность. Речевые сферы различаются функционально, а С различаются лингвистически, стилистически.

Стиль: это абсолютно специфические единицы, субъязыковая специфика. Относительно специф. единицы не отличаются стилем, так как свойственны не одному С.Не входят неспецифические единицы.

Классификация стилей

Научный

Официально -деловой

Публицистический

Разговрно-бытовой

Научный стиль.

Стилистические проблемы научного перевода

Характеристика:

Целью научного общения является наиболее точное, логичное однозначное выражение мысли, сформированной в результате познания. Главной формой явл. Понятие, я языковое воплощение динамики выражается в суждениях и умозаключениях, которые логично следуют друг за другом. Мысль аргументируется, а логика рассуждений подчеркнутой. Отвлеченно обобщенный характер и подчеркнутая логичность.

Лингивстиские проявления отвлеченно обобщенного характера:

1. Каждое слово, вт.ч. и конкретная лексика служит для обозначения общего понятия или абстрактного предмета

2. Специальные лексические единицы (обыкновенно, регулярно, всякий традиционно, general interest, historically)

3. Частотное использование конструкций: неопределенно-личных, безличных,пассивных (one can see, we are left with principles)

4. Использование вненастоящего вневременного с качественным признаковым значением. Present indefinite начинает обозначать признак, свойство предмета. (хлорид медленно разлагается). Прошедшее и будущее время используется в отвлеченном значении.

5. У глагольных форм ослабляется значение лица и числа. Возникает синонимия синтаксических структур (Предполагют…, we may say that, principles are said). Опустошенные личные предложения, кот м.б. заменены безличными или вообще опущены

 

6. При переводе на русский язык необходимо учитывать особенности у потребления категории «вида». Высокая частотность форм несовершенного вида – отвлечнность, абстрактность.

 

7. Частнолично местоимение множественного числа «Мы» авторское значение научная совокупность. Может быть заменена инфинитивом, безличная конструкция. Для английских тестов использование личного местоимения «Я».

 

8. Категория числа существительных имеет ослабленное значение: название отвл.понятий не совместимо с идеей числа и счета, в научном стиле абстракции, понятия

 

9. Формой единственного числа служит для выражения обобщенного понятия или неделимой совокупности или целостности.

 

10. Прилагательные: краткие прилагательные выражают постоянное свойство предмета, а не временное (тритичиные алкоголи изомерны)

Для экспликации связности текста существуют опр способы:

 

1. в связи предложений при помощи повторяющихся существительных, часто с указательным местоимением

2. Высокая частотность вводных слов, выражающих отношение между частями высказывания

3. Характерно употребление наречий в связующий функции

4. Использование конструкции и оборот связей (теперь перейдем к вопросу о, приведу еще пример)

5. Развернутая сеть союзов и отыменных предлогов (в связи с тем, что, ввиду того, что)

 

Точное выражение мысли обусловлено:

1. Использование лексических единиц в их прямом значении

2. Высокая частотность терминов, т.к. содержит дефиницию, за которой стоит ситсема знаний

3. Особые ссылочные обороты (с точки зрения Иванова)

4. Посредством местоименных слов в указательных конструкциях (тот, этот)

+

Для английских тестов: noun + noun construction the world peace conference, fossil fuel burning – сжигание ископаемых горючих веществ, deforestation problem, problem connected with disappearing forests –вырубка леса)

Для русских текстов: использование цепочки сущ-х в форме род. падежа

We know that once it was hot and then it grew cooler. Our planet is known to have been hot once and to have grown cooler in the course of time.

We can get oxygen not only from water. It`s well known that oxygen are produced not only from water. Ii`s not solely from water that oxygen is to be obtained.

 

 

Официально-деловой стиль:

Остуствие суффиксов субъективной оценки

Тип изложения – констататация, утверждения

Низкая частотность сложно-подчиненных предложение, особенно с придаточным причины, высокая частотность условных конструкций. Средств логичности в официальной речи в 3 раза ниже, чем в научной.

Т.о. коннотация должествавания, точность не допускающая инотолкования, неличный характер, именной характер. Стандартизированность, шаблонность, безэмоциональность и все это имеет свои лингвиствистическое применение

Публицистический стиль

Тексты предназначенные для массового использования, в СМИ. Язык выполняет функцию издание текстов рассчитанного на массового читателя. Массовая аудитория разнородна.

Функции публмицистического текста:

Экспрессивная обуслаливливает оценочный характер речи в специфическом использовании языковых единиц. Необходимо учитывать сущ и прилаг. Кот имеют качественно- оценочную семантику, при переводе мы должны искать слова, кото. Отражающие оригинал. Метафоризация и фразеология выражающая авторскую оценку. Своеобразная фразеология, которая быстро переходит в штампы. На английском на языке замена глагола устойчивым сочетанием: глагола широкой семантики (to prove)+ абстрактное существительное to take effect, to exhibit a tends, to play a leading role, greatly to be desired (пассивная форма).На синтаксическом уровне функцию воздействия выполняют средства поэтического синтаксиса: инверсия, параллелизм, анафора, эпифора, симплока.- все вместе предыдущие, богатый экспрессивный потенциал, текст организован ритмически. Чем организованней письменная речь, тем большее воздействие она оказывает на читателя. Простота и доступность изложения за счет использования общеупотребительной лексики., нет сложных синтаксических конструкций. Структура сложных предложений легко членима. Эффект новизны.: 1. Стремление свежести слов и словосочетаний, 2. Средства словесной образности: метафор, олицетворение, чтобы дезавтоматизировать внимание читателя.2. Метафоричекое использование терминологии 3. Отсутствие повторяющихся слов в пределах небольшого контекста. 4. Создается путем Неологизмы (vitial issue, tree world, escalation of war)/ 5. рекламность заголовка: обращение к читателю, проблемные???, Проблема – это знание о незнании. + желание узнать. В английских заголовках часто опускается глагол., атрибутивная цепочка и левая позиция. Использование простого настоящего. Использование именных групп вместо соответс. 2составных предложений.

2. Информационная функция. Подчеркнутая документально -фактологическая точность выражения, кот. М. сочетаться со сдержанностью, официальностью. Терменологическся лексика. Профессиональная лексика в соответствии с денотативным значением. Точное обозначение реалий и имен собственных. Абстрагированность текста. Итог: фактографичность и аналитичность изложения. При переводе на английский необходимо учитывать предпочтительность предложных предложений герундию (by management off (1- предпочтительней),чем by managing. Использование обстоятельств определенного времени не в типичной для них позиции. Использовнание странного времени настоящего репортажа: освещение того что происходит, но с использованием present Indefinite и наоборот прошлые события и настоящие с использованием настоящего. Чтобы не терялась живость восприятия.

25.02.2012

Разговорный стиль

Особенности устно-разговорной речи носителей лит. Языка. Возможно и письменное употребление в записках, в письмах частных. Сфера бытовых отношений.
Экстралингвистические признаки, определ. Особенности:

неофиц. И непринужденный характер общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи; преобладающая устная форма общения, преимущественно диалогическая

Характеристики:

1. Непринужденный, фамильярный характер;

2. Глубокая эллиптичность (многое имплицировано)словарные конструкции опускаются

3. Чувственнно-конкретизированный и понятийный характер

4. Прерывистость и непоследовательность с логической т.зр

5. Эмоциоанльно-оценочная информативностью и эффективность

Лингвистические проявления:

Лексический уровень:

1. разговорная лексика

2. высокая частотность конкретной лексики

3. ограниченный состав книжной, абстрактной лексики, терминологии, малоизвестных слов иноязычного происхождения

4. Экспрессивно – эмоциональная лексика оч. Частотна

5. Фамильярная, ироничность, неодобрительность – коннотация

6. Неологизмы высокая частотность

7. Развитость полисемии

8. Высок. частотность широкозначных слов

9. богатая синонимика активная ситуативная

10. фразеологические единицы, обновление семантики устойчивых словосочетаний с личным значением

Словообраование:

1. высокая частотность суффиксов субъективной оценки

2. Суффикс с функциональной окраской разговорности (свеча- свечка, болтун, шалун, говорун, дворняга, работяга, стиляга, вкуснятина, бредятина, дохлятина, секретарша)

3. Бессуфиксальное образование: хворь, пляс;

4. Словосложение: лежебока, пустозвон

5. Прилагательные с суффиксами с оценочным значением (цветастый, мордастый, глазастый); Кусачий, ругачий, Болтливый, Худющий, здоровенный

6. Глаголы префиксальный суффиксальный, префиксально-суффиксальный способы образования (исхудать, вычитать, присмотреть, дерануть, здороветь, поговаривать, пошаливать)

7. Удвоение прилагательных и наречий иногда с доп. Префиксация (далеко-далеко, умная-умная)

8. Формы родительного падежа (нет песку, из дому)

Морфология

1. Глаголы употребляются чаще существительных;

2. Высока частотность личных местоимений и частиц

3. Употребительны притяжательные прилагательные

4. Низкая частотность причастий и деепричастий; (чаще в письмен. коммуникации)

5. Низкая частотность кратких прилагательных

6. Ослабление грамматического значения местоимения (так оно и есть)

7. Использование местоимений для усиления экспрессии (приходил, этот, ну твой)

8. Тенденция к не склонению первой части составных имен (Михал Михалыча)

9. Не склонение составных числительных (к празднику восьмое марта)

10. У глаголов многообразия видовых оттенков, со значением многодействий в прошлом (почитывал)

11. Глаголы со значением однократных действий (толканул, деранул)

12. Многообразие многовременных значений глагола, но при этом используем 1 время в значении другого

13. Настоящее время, говоря о прошлом, будущем

14. Использование сокращенных форм

Синтаксис

1. Эллептичность, эмоциональность, экспрессивность

2. Высока частотность разных семантических оттенков инфинитивные предложения (молчать!)

3. В неполных предложениях – пропуск главных членов предложения (Кофе?)

4. высокая частотность вопросительных и побудительных предложений (Прикинь!

5. Специальные слова и соотвестющих предложения, выражающие согласие, не согласие (да, нет кончено, ага)

6. Перестройка фразы на ходу

7. Парцелляция (деление высказывания на части) На защите была. Чуть не завалили

8. Разорванная структура с перебойной связью

Художественный стиль

Использует средства всех стилей, однако эти средства выступают в эстетической функции. Заимствуется не весь стиль, а отдельные единицы. Многообразие стилевых окрасок. Возможность использование внелитературных средств языка. Это не смешение стилей.

Экспрессивная функция выражение художественной концепции мира. Образное мышление,отношение человек и мир. Каждая единица значима, каждое слово на своем месте, своим единственным значением.

Характеристика:

1. актуализация его внутренней формы (история мысли человека, которая привела к плану выражения), счастье- иметь часть, быть с частью,

2. системная взаимосвязь слова с другими слова художественного целого – комбинаторное приращение смысла

3. Общая образность: направленность всех единиц художественного текста на выражение художественного образа. Устранение из текста хотя бы 1 слова ведет к облысению образа.

Все эти понятия раскрывают системную взаимосвязь языковых единиц как составных элементов целого, обусловленной идейно-образным содержанием. Более общее свойство худ. Речи – Художественно-образная речевая конкретизация. Представление, имеющее идейно-эмотивную основу.

Лингвистически это характеризуется:

1. частотность конкретной лексики;

2. Глагольные речеведения – высокая частотность глаголов, в 2 раза выше, чем в науч, в 3 р. Выше, чем оф-дел. Выражений состояний. Прошедшее время обладает достаточной частностью в связи с повестоватваетльной манерой изложения. Наст.вр – настоящий репортаж, настоящее истроическое. Частотно-переносное употребление времени и многообразие их значений. Излжений в разынх многовременных планах (сов, несов. вид), что приводит к выразительности и динамизму повествования. Преобладание сов. Вида как более конкретного по сравнению с несовршенным, несов.ювид – многообразие видовых оттенков (длительность, прерывистость, повторяемость действий).

3. Разнообразие значений форм лица. Высокая частотность кратких прилагательных

03.03.12

Никто глазом не повел – бровью не повел + глазом не моргнул

Если в поговорках встречаются свойства национальной култруры, не надо старатстся передать их свойствами другой культуры.

Многостильность в худ переводе.

Эту проблему часто сводят к выбору синонимов из синонимического ряда, но эта проблема глубже. Обращается внимание на переводу просторечий и диалектов. Разница в языках, разница в диалектах. (Герни: валяй в колокола перевел как бей в колокола, заботности меньше – заботой меньше, большой чин зашибить – получить большой чин, обижательство – обида, свихнуть с ума – сойти с ума, прохинтил денежки – истратил денежки, задрались – подрались, схвати - схватили) Гоголевские крылатые выражения стали обычными фразами.

Марк Твен: Гекель Бери Фин: 7 жаргонов миссурийских негров, юго-западные окраины, ординарный жаргон юж район миссисипи + 4 их вариации. Не возможность передать всех окрасок. Выход нарушение языковых норм, главное общую идею.

Иностранный колорит

1: замена национального колорита оригиналом нац колоритом принимающей культуры (все что было английским стало русским), прослеживалась в 1820 в русификация иностранной худ лит-ры, при передачи переводчиками особенностей национальной народной речи. Синковский: литер. Язык явл вымышленным, национальный явл приоритетным. Эфиопы – черномазые, аполлон – лучестрелы, прозерпин – проползан, Троя - Тройка (перевод Одиссеи).

Ордынский: простонародный перевод: Илиады.

Не дает нужно эффекта, утрачивается осн смысл, текст перевода должен представлять оригинал, чего нет с использованием этой стратегии.

2. воссоздание национального колорита оригинала в тексте перевода

Проблема перевода имен собственных

Часто имена бывают говорящими (казначей Mаc Fail – Провал, подозрительный – мистер Мак Промах, подрядчик Mac Harsh and Mac Nap – Мак тяп и Мак ляп, ms woodworm - Мистер сгрызли, Тек ойл да вытек)

Проблема передачи ритма текста

Декодированная информация, смысл формируется заново при переводе, цель перевести его Как можно ближе к оригиналу. Ритм выражает смысл оригинала, если изменим его, то читатель будет формировать другой смысл.

Проблема канцеляризма

Живое слово оригинал заменяется утратичвающим оригинал словом, Способность к усыплению, нет возможности составить догадку о нашем месте положения

Рекомендации

1. Сущ – гл: текст становиться более ярким, если сущ заменить глаголом (Мысль произвела на меня слишком ошеломляющая впечатлительное – ошеломляющая мысль, в состоянии прострации – остолбенел, оцепенел, испытал головокружение – закружилась голова,)

2. Причастие – деепричастие: франц и англ речи свойственны при и дееприч в большей степени, чем русской. Они имеют либо книжную коннотацию, либо речь, которая не отвечает лит нормама (я приехавши, я евши). Их необходимо заменять глаголами + соблюдать речевые нормы при их переводе. Покинув свой письменный стол, он отправился исследовать подвал, не обнаружив (где не обнаружил)там ничего зловещего. И никто не увидит нас, вернувшимися обратно/ никто не увидит когда мы вернемся. Два сумасшедших рыжеволосых врача, простукивающих грудь пациента и возбужденно хихикающий над обнаруживаемыми им и симптомами болезни: червоточиной, пятнами гнилыми и полчищами личинок, грызущих их пациента. (про дятла) -

3. Местоимения: заменять любыми существительными

You -ты, вы? Из контекста

4. Проблема иностранных слов – оттенок канцеляризма, избегать частотности иностранных слов.

5. Синтаксис – нарушение норм синтаксиса языка на который осуществляется перевод придает оттенок канцеляризма, иностранности. (я был первым, кто это обнаружил – я первый обнаружил это)

6. Использование лишних иностранных слов, который делают текст тяжеловесным и некрасивым.

 

Стилистическая классификация лексики языка

Соц престиж слова в основе классификации. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика, метафорически

Супер Стилистически окрашенные слва – повышенная степень эстетич. Ценности

Нейтральные

Суб Стилистически окрашенная зона – слова, обладающее сниженной степенью эстетич. Ценностью

Повышенная эстетическая ценность и сниженная эстетическая степень имеют три степени: минимальная, средняя, максимальная. Минимальная ст – отсутвие у отправителя спец целевой установки на стилистич выразительность. Средняя – наличие такой установки. Максимальная – наличие такой установки, выражающаяся в использовании высокоэмоциональной лексики, обладающей особой эстетической ценностью или лексики эстетически неприемлемой.

Супернейтральная область минимальная стпень – книжнолитературные слова.

Средняя степень повышенной эст. Степени – оттенок торжественность, архаичность, принадлежность к высоким интеллектуальным эстетическим сферам (импрессионист)

Максимальная степень – поэтическая лексика (архаическая - уста), традиционная – тишь, авторскво – стозвонный

Субнейтральная зона

Минимальная: разговорные слова: коллоквиализмы, цель не стоит. Снижает эстетическую ценность речи (сгущенка), дипломная работа – диплом.

Средняя степень снижения: сознательная установка на деградацию лексику, неодобрительное уничижительное отношение, аргонитизмы - особый язык ограниченной проф или соц группы (рубать - есть)

Максимальное:

Табуированная лексика, вульгаризмы, табуированные обществом слова.

Архаизмы – слова, называющее существ реалии, но вытесненные из активными употребление синонимическими лексическими единицами (дружество – дружба, зрелище – позор, офеня – бродячий торговец, нишкни - замолчи)

Варваризмы – заимствованные слова, регулярно употребляемые в текстах заимствующего языка, характеризуеются разнородной стилист окраской, зависит от деннотация (мафия), крики- этноварваризм – пересыхающие водотоки в австралии

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...